Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta han, sabelaren aldeko kapera horren azken mailan, hestarteko zatien erdian, bi ezpata lore sorta gorrindolen artean, aldarea koroatuz, arrain ontzi karratu bat ageri zen, harri koskorrez zolatua, non bi arrain gorri igerian baitzebiltzan etengabe.
es
Y all?, sobre la ?ltima grada de esta capilla del vientre, en medio de los trozos de tripa, entre dos ramos de gladiolos p?rpura, coronaba el monumento un acuario cuadrado, adornado de rocalla, donde dos peces de colores nadaban continuamente.
fr
Et l?, sur le dernier gradin de cette chapelle du ventre, au milieu des bouts de la cr?pine, entre deux bouquets de gla?euls pourpres, le reposoir se couronnait d'un aquarium carr?, garni de rocailles, o? deux poissons rouges nageaient, continuellement.
en
And on the highest tier in this sanctuary of gluttony, amidst the membranes and between two bouquets of purple gladioli, the window stand was crowned by a small square aquarium, ornamented with rock-work, and containing a couple of gold-fish, which were continually swimming round it.
eu
Florentek hotzikara sentitu zuen larruazalean zehar;
es
Florent sinti? un estremecimiento a flor de piel;
fr
Florent sentit un frisson ? fleur de peau;
en
Florent's whole body thrilled at the sight.
eu
eta emakume bat ikusi zuen dendaren alartzean, eguzkitan.
es
y vio a una mujer, en el umbral de la tienda, al sol.
fr
et il aper?ut une femme, sur le seuil de la boutique, dans le soleil.
en
Then he perceived a woman standing in the sunlight at the door of the shop.
eu
Emakume hark beste pozbide bat gehitzen zien erakusleihoko alaigarri koipetsuei, osotasun irmo zoriontsu bat gaineratzen zuen urdaitegiaren fatxadan.
es
Agregaba una dicha m?s, una plenitud s?lida y feliz, a todas aquellas grasientas alegr?as.
fr
Elle mettait un bonheur de plus, une pl?nitude solide et heureuse, au milieu de toutes ces gaiet?s grasses.
en
With her prosperous, happy look in the midst of all those inviting things she added to the cherry aspect of the place.
eu
Ederra zen.
es
Era una mujer guapa.
fr
C'?tait une belle femme.
en
She was a fine woman and quite blocked the doorway.
eu
Atea bezain zabala, baina ez lodiegia, bular-harroa, hogeita hamar bat urteko andre sasoikoa.
es
Ocupaba el ancho de la puerta, no demasiado gruesa, sin embargo, de pecho opulento, en la madurez de los treinta a?os.
fr
Elle tenait la largeur de la porte, point trop-grosse pourtant, forte de la gorge, dans la maturit? de la trentaine.
en
Still, she was not over stout, but simply buxom, with the full ripeness of her thirty years.
eu
Jaiki berria zen, eta bere ilea, jadanik gaueko harrotasunik gabea eta distiratsua bernizatu izan balu bezala, adats leun txikietan jaisten zitzaion lokietatik behera.
es
Acababa de levantarse, y ya el pelo, liso, pegado y como barnizado, le bajaba en peque?as crenchas planas sobre las sienes.
fr
Elle venait de se lever, et d?j? ses cheveux, liss?s, coll?s et comme vernis, lui descendaient en petits bandeaux plats sur les tempes.
en
She had only just risen, yet her glossy hair was already brushed smooth and arranged in little flat bands over her temples, giving her an appearance of extreme neatness.
eu
Itxura apain garbia ematen zion horrek.
es
Eso la hac?a muy limpia.
fr
Cela la rendait tr?s-propre.
en
She had the fine skin, the pinky-white complexion common to those whose life is spent in an atmosphere of raw meat and fat.
eu
Haren kara baketsuan okela gordinen eta gantzen artean bizi ohi direnen zuritasun gardena eta azal fin arrosa nabari ziren.
es
Su carne apacible ten?a esa blancura transparente, esa piel fina y rosada de las personas que viven de ordinario entre grasas y carnes crudas.
fr
Sa chairpaisible, avait cette blancheur transparente, cette peau fine et rob?e des personnes qui vivent d'ordinaire dans les graisses et les viandes crues.
en
There was a touch of gravity about her demeanour, her movements were calm and slow;
eu
Serio antzean zegoen, guztiz nasai eta bare, begiei gozatua ematen, irririk ez ezpainetan.
es
Era m?s bien seria, muy tranquila y muy lenta, con mirada de regocijo y labios graves.
fr
Elle ?tait s?rieuse plut?t, tr?s-calme et tr?s-lente, s'?gayant du regard, les l?vres graves.
en
what mirth or pleasure she felt she expressed by her eyes, her lips retaining all their seriousness.
eu
Haren sorbaldak biribilak ziren, eta haren gerruntze oparo betea guztiz tenkaturik agertzen zen kortsearen kariaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ehun zurizko lepo almidoiztatua zeraman samaren jiran, mahuka zuri batzuk igotzen zitzaizkion ukondoetaraino, mantal zuri batek oinetakoen puntak ezkutatzen zizkion, eta, janzki argi horien azpian, haren kaxmir beltzezko soinekoaren izkinak baino ez ziren ikusten ahal.
es
El cuello de tela almidonada atado a la garganta, las mangas blancas que le sub?an hasta los codos, el delantal blanco que tapaba la punta de sus zapatos, s?lo dejaban ver trozos de su vestido de cachemira negra, los hombros redondos, el corpi?o pleno, cuyo cors? tensaba la tela extremadamente.
fr
Son col de linge empes? bridant sur son cou, ses manches blanches qui lui montaient jusqu'aux coudes, son tablier blanc cachant la pointe de ses souliers, ne laissaient voir que des bouts de la robe de cachemire noir, les ?paules rondes, le corsage plein, dont le corset tendait l'?toffe, extr?mement.
en
A collar of starched linen encircled her neck, white sleevelets reached to her elbows, and a white apron fell even over the tips of her shoes, so that you saw but little of her black cashmere dress, which clung tightly to her well-rounded shoulders and swelling bosom.
eu
Zuritasun hartan guztian, eguzkiaren suak jotzen zuen.
es
El sol ard?a en toda esa blancura.
fr
Dans tout ce blanc, le soleil br?lait.
en
The sun rays poured hotly upon all the whiteness she displayed.
eu
Baina, argitasunez blai, ileak urdin, azala arrosa, besoak eta magala dir-dir, emakumeak ez zuen begirik kliskatzen, goizeko argi bainua hartzen ari zen txit lasai eta bakean, begiak gozo eta irribarretsu, merkatu nagusi joriari begira.
es
Pero, ba?ada en claridad, los cabellos azules, la carne rosada, las mangas y la falda resplandecientes, ella no parpadeaba, tomaba con toda calma, pl?cida, su ba?o de luz matinal, los ojos dulces, riendo al Mercado desbordante. Ten?a un aire de gran honradez.
fr
Mais, tremp?e de clart?, les cheveux bleus, la chair rose, les manches et la jupe ?clatantes, elle ne clignait pas les paupi?res, elle prenait en toute tranquillit? b?ate son bain de lumi?re matinale, les yeux doux, riant aux Halles d?bordantes. Elle avait un air de grande honn?tet?.
en
However, although her bluish-black hair, her rosy face, and bright sleeves and apron were steeped in the glow of light, she never once blinked, but enjoyed her morning bath of sunshine with blissful tranquillity, her soft eyes smiling the while at the flow and riot of the markets. She had the appearance of a very worthy woman.
eu
-Hire anaiaren emaztea duk, hire koinata Lisa-esan zion Gavardek Florenti.
es
-Es la mujer de su hermano, su cu?ada Lisa-dijo Gavard a Florent.
fr
-C'est la femme de votre fr?re, votre belle-soeur Lisa, dit Gavard ? Florent.
en
"That is your brother's wife, your sister-in-law, Lisa," Gavard said to Florent.
eu
Eta agur esan zion buruaz keinu txiki bat eginez.
es
La hab?a saludado con un leve adem?n de la cabeza.
fr
Il l'avait salu?e d'un l?ger signe de t?te.
en
He had saluted her with a slight inclination of the head.
eu
Gero, pasabidean barneratu zen, kontuz baino kontuzago orain ere. Ez zuen nahi Florent dendatik sar zedin, huts-hutsik egonik ere.
es
Despu?s se hundi? en un pasaje, tomando minuciosas precauciones, no queriendo que Florent entrase por la tienda, que estaba vac?a, sin embargo.
fr
Puis, il s'enfon?a dans l'all?e, continuant ? prendre des pr?cautions minutieuses, ne voulant pas que Florent entr?t par la boutique qui ?tait vide pourtant.
en
Then he darted along the house passage, continuing to take the most minute precautions, and unwilling to let Florent enter the premises through the shop, though there was no one there.
eu
Begien bistakoa zen pozaren pozez zegoela, abentura arriskugarri batean sartzen ari zelakoan.
es
Evidentemente estaba encantado de meterse en una aventura que cre?a comprometedora.
fr
Il ?tait ?videmment tr?s-heureux de se mettre dans une aventure qu'il croyait compromettante.
en
It was evident that he felt great pleasure in dabbling in what he considered to be a compromising business.
eu
-Itxaron hemen-esan zion-, hire anaia bakarrik dagoen begiratzera noak.
es
-Espere-dijo-, voy a ver si su hermano est? solo...
fr
-Attendez, dit-il, je vais voir si votre fr?re est seul...
en
"Wait here," he said, "while I go to see whether your brother is alone.
eu
Sar hadi, txalo jotzen dudanean.
es
Entre usted cuando yo d? palmas.
fr
Vous entrerez, quand je taperai dans mes mains.
en
You can come in when I clap my hands."
eu
Ate bat bultzatu zuen, pasabidearen amaieran.
es
Empuj? una puerta, al final del pasaje.
fr
Il poussa une porte, au fond de l'all?e.
en
Thereupon he opened a door at the end of the passage.
eu
Baina Florent, ate haren beste aldean bere anaiaren ahotsa entzun zuelarik, salto batean sartu zen.
es
Pero cuando Florent oy? la voz de su hermano, detr?s de esa puerta, entr? de un salto.
fr
Mais, lorsque Florent entendit la voix de son fr?re, derri?re cette porte, il entra d'un bond.
en
But as soon as Florent heard his brother's voice behind it, he sprang inside at a bound.
eu
Quenuk lepotik heldu zion. Arras maite zuen. Elkar besarkatu eta musukatu zuten haur txikien antzera.
es
Quenu, que lo adoraba, se lanz? a su cuello. Se besaban como ni?os.
fr
Quenu, qui l'adorait, se jeta ? son cou. Ils s'embrassaient comme des enfants.
en
Quenu, who was much attached to him, threw his arms round his neck, and they kissed each other like children.
eu
-Arranopola!
es
-?Ah!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
Hi haiz-esan zuen Quenuk zezelka-, itxaropenik ez nian kasik, alajainetan!
es
?Caracoles! ?Ah! ?Eres t?!
fr
saperlotte, ah!
en
dash it all!
eu
Hil hintzela uste nian, atzo bertan esaten nioan Lisari:
es
Te cre?a muerto, todav?a ayer le dec?a a Lisa:
fr
c'est toi, balbutiait Quenu, si je m'attendais, par exemple!...
en
Is it really you, my dear fellow?" stammered the pork butcher.
eu
"Florent gizajoa...".
es
"El pobre Florent...".
fr
Je t'ai cru mort, je le disais hier encore ? Lisa:
en
"I never expected to see you again.
eu
Isildu eta, burua denda aldera luzaturik, oihu egin zuen:
es
Se detuvo, grit?, asomando la cabeza en la tienda: -?Eh!
fr
 
en
 
eu
-Lisa!.
es
?Lisa!
fr
 
en
I felt sure you were dead!
eu
Lisa!.
es
?Lisa!...
fr
" Ce pauvre Florent... "
en
Why, only yesterday I was saying to Lisa, 'That poor fellow, Florent!'"
eu
Gero, bazter batean ezkutatua zegoen ume batengana biraturik:
es
Despu?s, volvi?ndose hacia una chiquilla que se hab?a refugiado en un rinc?n:
fr
Il s'arr?ta, il cria, en penchant la t?te dans la boutique: -Eh!
en
However, he stopped short, and popping his head into the shop, called out, "Lisa!
eu
-Pauline, segi amaren bila!
es
-Pauline, ve a buscar a tu madre.
fr
Lisa!... Puis, se tournant vers une petite fille qui s'?tait r?fugi?e dans un coin: -Pauline, va donc chercher ta m?re.
en
Lisa!" Then turning towards a little girl who had crept into a corner, he added, "Pauline, go and find your mother."
eu
Baina neska txikiak zirkinik ez.
es
Pero la ni?a no se movi?.
fr
Mais la petite ne bougea pas.
en
The little one did not stir, however.
eu
Bost urteko ume ederra zen, begitarte lodi biribilekoa eta bere ama galantaren antz handia zuena.
es
Era una soberbia criatura de cinco a?os, con una gran cara redonda, muy parecida a la bella salchichera.
fr
C'?tait une superbe enfant de cinq ans, ayant une grosse figure ronde, d'une grande ressemblance avec la belle charcuti?re.
en
She was an extremely fine child, five years of age, with a plump chubby face, bearing a strong resemblance to that of the pork butcher's wife.
eu
Neurri itzeleko katu arre bat zeukan beso artean, laztanetan lasai-lasai, hankak zintzilik;
es
Llevaba en brazos un enorme gato, amarillo, que se abandonaba muy a gusto, con las patas colgando;
fr
Elle tenait, entre ses bras, un ?norme chat jaune, qui s'abandonnait d'aise, les pattes pendantes;
en
In her arms she was holding a huge yellow cat, which had cheerfully surrendered itself to her embrace, with its legs dangling downwards;
eu
eta umeak estutu egiten zuen bere esku txikiekin, eta harengana makurtzen, beldurrez, nonbait, hain gaizki jantzitako gizon horrek lapurtuko ote zion.
es
y lo estrechaba con sus manitas, dobladas bajo su carga, como si hubiera temido que aquel se?or tan mal vestido se lo robase.
fr
et elle le serrait de ses petites mains, pliant sous la charge, comme si elle e?t craint que ce monsieur si mal habill? ne le lui vol?t.
en
and she now squeezed it tightly with her little arms, as if she were afraid that yonder shabby-looking gentleman might rob her of it.
eu
Lisa iritsi zen pauso motelez.
es
Lisa lleg? lentamente.
fr
Lisa arriva lentement.
en
Lisa, however, leisurely made her appearance.
eu
-Florent da, nire anaia da-errepikatu zuen Quenuk.
es
-Es Florent, es mi hermano-repet?a Quenu.
fr
-C'est Florent, c'est mon fr?re, r?p?tait Quenu.
en
"Here is my brother Florent!" exclaimed Quenu.
eu
Emakumeak "jauna" deitu zion, eta aurpegiera ona agertu.
es
Ella le llam? "se?or", se mostr? muy bondadosa.
fr
Elle l'appela " monsieur, " fut tr?s-bonne.
en
Lisa addressed him as "Monsieur," and gave him a kindly welcome.
eu
Burutik oinetaraino begiratu zion astiro, batere harridura lotsagabekorik erakutsi gabe.
es
Lo miraba apaciblemente, de pies a cabeza, sin mostrar la menor sorpresa descort?s.
fr
Elle le regardait paisiblement, de la t?te aux pieds, sans montrer aucune surprise malhonn?te.
en
She scanned him quietly from head to foot, without evincing any disagreeable surprise.
eu
Imintzio txiki bat ezpainetan baino ez.
es
S?lo sus labios ten?an un ligero pliegue.
fr
Ses l?vres seules avaient un l?ger pli.
en
Merely a faint pout appeared for a moment on her lips.
eu
Zutik geratu zen hantxe, eta irribarre egin zuen azkenean, bere senarraren besarkadei begira.
es
Y se qued? de pie, hasta que acab? por re?rse de los abrazos de su marido.
fr
Et elle resta debout, finissant par sourire des embrassades de son mari.
en
Then, standing by, she began to smile at her husband's demonstrations of affection.
eu
Hau, ordea, lasaitu egin zen, antza. Eta orduan ohartu zen zeinen argal eta zeinen itxura errukarrian aurkitzen zen Florent.
es
?ste pareci? calmarse, no obstante. Y entoces vio la flacura, la miseria de Florent.
fr
Celui-ci pourtant parut se calmer.
en
Quenu, however, at last recovered his calmness, and noticing Florent's fleshless, poverty-stricken appearance, exclaimed:
eu
-A!
es
-?Ah, pobre chico!
fr
Alors il vit la maigreur, la mis?re de Florent. -Ah!
en
"Ah, my poor fellow, you haven't improved in your looks since you were over yonder.
eu
Zoritxarrekoa-esan zion-, ez haiz esne-mamitan ibili hor barrena.
es
-dijo-, no te ha sentado bien aquello...
fr
mon pauvre ami, dit-il, tu n'as pas embelli, l? bas...
en
For my part, I've grown fat;
eu
Eta ni, berriz, gizendu egin nauk, aizak!
es
?Yo, en cambio, he engordado, qu? quieres!
fr
Moi, j'ai engraiss?, que veux-tu!
en
but what would you have!"
eu
Gizena zegoen, egon ere; gizenegia, hogeita hamar urte besterik ez izateko.
es
Estaba gordo, en efecto, demasiado gordo para sus treinta a?os.
fr
Il ?tait gras, en effet, trop gras pour ses trente ans.
en
He had indeed grown fat, too fat for his thirty years.
eu
Larruak gainezka egiten zion alkandora eta mantalean, doi-doi kabitzen zen barruko arropa zurien azpian, troxetan bildutako umegorri potolo bat zirudien.
es
Desbordaba de su camisa, de su delantal, de sus ropas blancas que lo fajaban como a un enorme beb?.
fr
Il d?bordait dans sa chemise, dans son tablier, dans ses linges blancs qui l'emmaillotaient comme un ?norme poupon.
en
He seemed to be bursting through his shirt and apron, through all the snowy-white linen in which he was swathed like a huge doll.
eu
Haren aurpegi bizar-kendua aurrerantz luzatua zegoen, eta denborarekin txerri muturraren halako antz lauso bat hartu zuen, egun osoz esku artean zerabilen haragi harekin bat egin izan balu bezala.
es
Su cara afeitada se hab?a alargado, hab?a adquirido a la larga un remoto parecido con el morro de aquellos cerdos, de aquella carne, donde sus manos se hund?an y viv?an el d?a entero.
fr
Sa face ras?e s'?tait allong?e, avait pris ? la longue une lointaine ressemblance avec le groin de ces cochons, de cette viande, o? ses mains s'enfon?aient et vivaient, la journ?e enti?re.
en
With advancing years his clean-shaven face had become elongated, assuming a faint resemblance to the snout of one of those pigs amidst whose flesh his hands worked and lived the whole day through.
aurrekoa | 149 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus