Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren aurpegi bizar-kendua aurrerantz luzatua zegoen, eta denborarekin txerri muturraren halako antz lauso bat hartu zuen, egun osoz esku artean zerabilen haragi harekin bat egin izan balu bezala.
es
Su cara afeitada se hab?a alargado, hab?a adquirido a la larga un remoto parecido con el morro de aquellos cerdos, de aquella carne, donde sus manos se hund?an y viv?an el d?a entero.
fr
Sa face ras?e s'?tait allong?e, avait pris ? la longue une lointaine ressemblance avec le groin de ces cochons, de cette viande, o? ses mains s'enfon?aient et vivaient, la journ?e enti?re.
en
With advancing years his clean-shaven face had become elongated, assuming a faint resemblance to the snout of one of those pigs amidst whose flesh his hands worked and lived the whole day through.
eu
Florenti nekeza zitzaion harengan bere anaia ezagutzea.
es
Florent apenas lo reconoc?a.
fr
Florent le reconnaissait ? peine.
en
Florent scarcely recognised him.
eu
Aulki batean eserita jarria zen, eta tarteka Quenuri so egiten zion, tarteka Lisa ederrari edo Pauline txikiari.
es
Se hab?a sentado, pasaba de su hermano a la bella Lisa, a la peque?a Pauline.
fr
Il s'?tait assis, il passait de son fr?re ? la belle Lisa, ? la petite Pauline.
en
He had now seated himself, and his glance turned from his brother to handsome Lisa and little Pauline.
eu
Osasun betean zeuden; ederrak, mardulak, distiratsuak;
es
Rezumaban salud; eran magn?ficos, fornidos, relucientes;
fr
Ils suaient la sant?; ils ?taient superbes, carr?s, luisants;
en
They were all brimful of health, squarely built, sleek, in prime condition;
eu
eta haien begiradan, berriz, harridura ez ezik, ezinegon zehaztugabe bat ere ageri zen, jende lodiari argalen aurrean gertatu ohi zaion bezala.
es
lo miraban con el asombro de la gente muy gruesa asaltada por una vaga inquietud frente a un delgado.
fr
ils le regardaient avec l'?tonnement de gens tr?s-gras pris d'une vague inqui?tude en face d'un maigre.
en
and in their turn they looked at Florent with the uneasy astonishment which corpulent people feel at the sight of a scraggy person.
eu
Katuak ere, zeinaren larrua gantzaz lehertzeko zorian baitzegoen, begi horiak biribildu eta aztertu egin zuen mesfidati.
es
Y el propio gato, cuya piel reventaba de grasa, pon?a en blanco los ojos amarillos, lo examinaba con aire desconfiado.
fr
Et le chat lui-m?me, dont la peau p?tait de graisse, arrondissait ses yeux jaunes, l'examinait d'un air d?fiant.
en
The very cat, whose skin was distended by fat, dilated its yellow eyes and scrutinised him with an air of distrust.
eu
-Gurekin bazkalduko duk, ezta? -galdetu zion Quenuk-.
es
-Esperar?s al almuerzo, ?verdad? -pregunt? Quenu-.
fr
-Tu attendras le d?jeuner, n'est-ce pas? demanda Quenu.
en
"You'll wait till we have breakfast, won't you?" asked Quenu.
eu
Oso goiz egiteko ohitura diagu, hamarretan.
es
Comemos muy pronto, a las diez.
fr
Nous mangeons de bonne heure, ? dix heures.
en
"We have it early, at ten o'clock."
eu
Usain sendoa zetorren sukaldetik.
es
Se sent?a un fuerte olor a cocina.
fr
Une odeur forte de cuisine tra?nait.
en
A penetrating odour of cookery pervaded the place;
eu
Florenti aurreko gau ikaragarria etorri zitzaion gogora, nola iritsi zen barazkien artean, nolako hilzoria jasan zuen merkatu nagusiaren erdian, nola ihes egin zuen elikagai deskargatze amaigabe hartatik.
es
Florent revivi? su terrible noche, su llegada entre verduras, su agon?a en medio del Mercado, aquel desprendimiento continuo de alimentos al que acababa de escapar.
fr
Florent revit sa nuit terrible, son arriv?e dans les l?gumes, son agonie au milieu des Halles, cet ?boulement continu de nourriture auquel il venait d'?chapper.
en
and Florent looked back upon the terrible night which he had just spent, his arrival amongst the vegetables, his agony in the midst of the markets, the endless avalanches of food from which he had just escaped.
eu
Orduan, apal-apal, irribarre eztia ezpainetan, esan zuen:
es
Entonces dijo en voz baja, con una dulce sonrisa:
fr
Alors, il dit ? voix basse, avec un sourire doux:
en
And then in a low tone and with a gentle smile he responded:
eu
-Ez nauk gose, ordea.
es
-No, tengo hambre, ya ves.
fr
-Non, j'ai faim, vois-tu.
en
"No; I'm really very hungry, you see."
eu
2
es
Dos
fr
II
en
CHAPTER II
eu
Florent zuzenbidea ikasten hasi berria zen Parisen, ama hil zitzaionean.
es
Florent acababa de empezar Derecho en Par?s cuando muri? su madre.
fr
Florent venait de commencer son droit ? Paris, lorsque sa m?re mourut.
en
Florent had just begun to study law in Paris when his mother died.
eu
Le Vigan herrian bizi zen, Gard aldean. Normandiar batekin ezkondua zen bigarrenez. Senarra Yvetoteko Quenutar bat zen, suprefet batek hegoaldera eraman eta hantxe ahaztu zuena.
es
?sta viv?a en Le Vigan, en el Gard. Se hab?a casado en segundas nupcias con un normando, un Quenu, de Yvetot, a quien un subprefecto hab?a llevado al Sur, olvid?ndolo all?.
fr
Elle habitait le Vigan, dans le Gard. Elle avait ?pous? en secondes noces un Normand, un Quenu, d'Yvetot, qu'un sous-pr?fet avait amen? et oubli? dans le Midi.
en
She lived at Le Vigan, in the department of the Gard, and had taken for her second husband one Quenu, a native of Yvetot in Normandy, whom some sub-prefect had transplanted to the south and then forgotten there.
eu
Hark, ordea, suprefekturan enplegaturik jarraitu zuen, xarmagarria iruditzen baitzitzaion herrialde hura, eta ona hango ardoa, eta atseginak hango emakumeak.
es
Se hab?a quedado de empleado en la subprefectura, pues opinaba que la regi?n era encantadora, el vino bueno y las mujeres amables.
fr
Il ?tait rest? employ? ? la sous-pr?fecture, trouvant le pays charmant, le vin bon, les femmes aimables.
en
He had remained in employment at the sub-prefecture, finding the country charming, the wine good, and the women very amiable.
eu
Betekada batek hil zuen, ezkondu eta hiru urtera. Bere antza zuen mutiko guri bat baino ez zion utzi emazteari herentzian.
es
Una indigesti?n se lo llev? tres a?os despu?s de la boda. Dejaba a su mujer, por toda herencia, un ni?o gordo que se le parec?a.
fr
Une indigestion, trois ans apr?s le mariage, l'emporta. Il laissait pour tout h?ritage ? sa femme un gros gar?on qui lui ressemblait.
en
Three years after his marriage he had been carried off by a bad attack of indigestion, leaving as sole legacy to his wife a sturdy boy who resembled him.
eu
Amak, bestela ere, nekez bada nekez ordaintzen zituen bere seme zaharraren eskolako gastuak. Seme hori, Florent, lehenbiziko ezkontzan sortua, txit gozoa zen eta poztasun handiak eman zizkion;
es
La madre ya pagaba con dificultades los meses de colegio del mayor, Florent, hijo del primer matrimonio. ?ste le daba grandes satisfacciones:
fr
La m?re payait d?j? tr?s-difficilement les mois de coll?ge de son a?n?, Florent, l'enfant du premier lit. Il lui donnait de grandes satisfactions:
en
It was only with very great difficulty that the widow could pay the college fees of Florent, her elder son, the issue of her first marriage.
eu
saiatua zen eta adoretsua, eta lehenengo sariak eskuratzen zituen ikasketetan.
es
era muy cari?oso, trabajaba con ardor, obten?a los primeros premios.
fr
il ?tait tr?s-doux, travaillait avec ardeur, remportait les premiers prix.
en
He was a very gentle youth, devoted to his studies, and constantly won the chief prizes at school.
eu
Amak hura zuen kuttun-kuttuna eta harengan jarriak zituen bere itxaropen guztiak.
es
En ?l puso todas sus ternuras, todas sus esperanzas.
fr
Ce fut sur lui qu'elle mit toutes ses tendresses, tous ses espoirs.
en
It was upon him that his mother lavished all her affection and based all her hopes.
eu
Beharbada, mutil zurbil argal horrek bere lehenbiziko senarra zekarkion gogora, emetasun laztangarriko proventzar horietako bat, hil arte biziki maite izan zuena.
es
Quiz? prefer?a, en aquel ni?o p?lido y delgado, a su primer marido, uno de esos provenzales de acariciadora blandura que la hab?a amado locamente.
fr
Peut-?tre pr?f?rait-elle, dans ce gar?on p?le et mince, son premier mari, un de ces Proven?aux d'une mollesse caressante, qui l'avait aim?e ? en mourir.
en
Perhaps, in bestowing so much love on this slim pale youth, she was giving evidence of her preference for her first husband, a tender-hearted, caressing Provencal, who had loved her devotedly.
eu
Beharbada, Quenu, zeinaren umore onak liluratu baitzuen hasiera batean, gizenegia zen eta harroxkoegia, eta guztiz sinetsia zegoen inoren beharrik ez zeukala atseginik handienak lortzeko.
es
Quiz? Quenu, cuyo buen humor la hab?a seducido al principio, se hab?a mostrado demasiado gordo, demasiado satisfecho, demasiado seguro de sacar de s? mismo sus mejores alegr?as.
fr
Peut-?tre Quenu, dont la bonne humeur l'avait d'abord s?duite, s'?tait-il montr? trop gras, trop satisfait, trop certain de tirer de lui-m?me ses meilleures joies.
en
Quenu, whose good humour and amiability had at first attracted her, had perhaps displayed too much self-satisfaction, and shown too plainly that he looked upon himself as the main source of happiness.
eu
Amaren iritzian, seme gaztea, hegoaldeko sendiek sarritan sakrifikatzen zutena, ez zen sekula izango deus onik egiteko gauza;
es
Decidi? que el hijo menor, al que las familias meridionales sacrifican todav?a a menudo, nunca har?a nada bueno;
fr
Elle d?cida que son dernier n?, le cadet, celui que les familles m?ridionales sacrifient souvent encore, ne ferait jamais rien de bon;
en
At all events she formed the opinion that her younger son-and in southern families younger sons are still often sacrificed-would never do any good;
eu
eta, eskolara joatearekin aski zuela pentsatuz, auzoko maistra zahar batengana bidali zuen, non ez baitzuen ikasi mandatuak egiten baizik.
es
se content? con enviarlo a la escuela de una vieja se?orita de la vecindad, donde el peque?o no aprendi? m?s que piller?as.
fr
elle se contenta de l'envoyer ? l'?cole, chez une vieille fille sa voisine, o? le petit n'apprit gu?re qu'? galopiner.
en
so she contented herself with sending him to a school kept by a neighbouring old maid, where the lad learned nothing but how to idle his time away.
eu
Bi anaiak bata bestearengandik urrun hazi ziren, arrotzak legez.
es
Los dos hermanos crecieron lejos uno del otro, como extra?os.
fr
Les deux fr?res grandirent loin l'un de l'autre, en ?trangers.
en
The two brothers grew up far apart from each other, as though they were strangers.
eu
Florent Le Viganera iritsi zenean, ama lurperatua zegoen.
es
Cuando Florent lleg? a Le Vigan, su madre estaba enterrada.
fr
Quand Florent arriva au Vigan, sa m?re ?tait enterr?e.
en
When Florent arrived at Le Vigan his mother was already buried.
eu
Estu agindua zuen bere gaixotasunaren berri azken unera arte eman ez ziezaioten, haren ikasketetan enbarazurik ez egiteko.
es
Hab?a exigido que le ocultasen su enfermedad hasta el ?ltimo momento, para no perturbarlo en sus estudios.
fr
Elle avait exig? qu'on lui cach?t sa maladie jusqu'au dernier moment, pour ne pas le d?ranger dans ses ?tudes.
en
She had insisted upon having her illness concealed from him till the very last moment, for fear of disturbing his studies.
eu
Florentek Quenu txikia, hamabi urte besterik ez artean, bakar-bakarrik aurkitu zuen sukaldearen erdian, negar zotinka, mahai baten gainean eserita.
es
Encontr? al peque?o Quenu, que ten?a doce a?os, sollozando solo en medio de la cocina, sentado en una mesa.
fr
Il trouva le petit Quenu, qui avait douze ans, sanglotant tout seul au milieu de la cuisine, assis sur une table.
en
Thus he found little Quenu, who was then twelve years old, sitting and sobbing alone on a table in the middle of the kitchen.
eu
Auzoan bizi zen altzari merkatari batek ama dohakabearen hilzoria kontatu zion.
es
Un vecino, vendedor de muebles, le cont? la agon?a de la desdichada madre.
fr
Un marchand de meubles, un voisin, lui conta l'agonie de la malheureuse m?re.
en
A furniture dealer, a neighbour, gave him particulars of his mother's last hours.
eu
Azkenetan zegoen, lan eta lan aritu zen lehertu arte, semeak zuzenbidea ikas zezan.
es
Estaba en las ?ltimas, se hab?a matado a trabajar para que su hijo pudiera estudiar Derecho.
fr
Elle en ?tait ? ses derni?res ressources, elle s'?tait tu?e au travail pour que son fils p?t faire son droit.
en
She had reached the end of her resources, had killed herself by the hard work which she had undertaken to earn sufficient money that her elder son might continue his legal studies.
eu
Xingola denda txiki bat zuen, baina, irabazi murritza ematen zuenez gero, beste lan batzuk hartu behar izan zituen, eta oso berandu arte ez zen etxeratzen.
es
A un peque?o comercio de cintas de mediocre rendimiento hab?a tenido que unir otros oficios que la ocupaban hasta muy tarde.
fr
? un petit commerce de rubans d'un m?diocre rapport, elle avait d? joindre d'autres m?tiers qui l'occupaient fort tard.
en
To her modest trade in ribbons, the profits of which were but small, she had been obliged to add other occupations, which kept her up very late at night.
eu
Florent zuzenbidea amaitua eta hirian ondo kokatua besterik ez zuen ikusi nahi, eta asmo itsu horrek gogortu eta zikoiztu egin zuen azkenerako, errukigabe bihurtu zen bere buruarentzat zein besteentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, hala ere, pixkanaka-pixkanaka zorrak egitera behartuta aurkitu zen, diru kontuetan oso zorrotza izanik ere.
es
La idea fija de ver a su Florent abogado, bien situado en la ciudad, hab?a acabado por volverla dura, avara, despiadada consigo misma y con los otros.
fr
L'id?e fixe de voir son Florent avocat, bien pos? dans la ville, finissait par la rendre dure, avare, impitoyable pour elle-m?me et pour les autres.
en
Her one idea of seeing Florent established as an advocate, holding a good position in the town, had gradually caused her to become hard and miserly, without pity for either herself or others.
eu
Quenu txikiaren galtza motzak zuloz beteak zeuden, eta litsak zerizkien haren brusen mahukei;
es
El peque?o Quenu andaba con pantalones agujereados, blusas de mangas deshilacliadas;
fr
Le petit Quenu allait avec des culottes perc?es, des blouses dont les manches s'effiloquaient;
en
Little Quenu was allowed to wander about in ragged breeches, and in blouses from which the sleeves were falling away.
eu
ez zuen behin ere ezer hartzen mahaitik, haren ogi pusketa amak ebaki arte zain egoten zen.
es
no se serv?a nunca a la mesa, esperaba que su madre le cortase su raci?n de pan.
fr
il ne se servait jamais ? table, il attendait que sa m?re lui e?t coup? sa part de pain.
en
He never dared to serve himself at table, but waited till he received his allowance of bread from his mother's hands.
eu
Amak umeari ogi puska eman eta xerra mehe-mehe bat besterik ez zuen pikatzen beretzat. Bizimodu horrek eraman zuen hondamenera, eta bihotza etsipen beltzez bete zitzaion bere zeregina ezin buruturik.
es
Ella se serv?a rebanadas igual de finas. Hab?a sucumbido a este r?gimen, con la inmensa desesperaci?n de no rematar su tarea.
fr
Elle se taillait des tranches tout aussi mince. C'?tait ? ce r?gime qu'elle avait succomb?, avec le d?sespoir immense de ne pas achever sa t?che.
en
She gave herself equally thin slices, and it was to the effects of this regimen that she had succumbed, in deep despair at having failed to accomplish her self-allotted task.
eu
Istorio horrek zirrara ikaragarria egin zuen Florenten izaera bigunean. Begiak negarrez urtu zitzaizkion.
es
Esta historia caus? una horrible impresi?n en el car?cter tierno de Florent. Las l?grimas lo ahogaban.
fr
Cette histoire fit une impression terrible sur le caract?re tendre de Florent.
en
This story made a most painful impression upon Florent's tender nature, and his sobs wellnigh choked him.
eu
Anaia besoetan hartu, eta estutu eta musukatu egin zuen, ordura arte izan gabeko maitasunaren ordaina eman nahian edo.
es
Cogi? a su hermano en brazos, lo estrech? contra s?, lo bes? como para devolverle el cari?o del que lo hab?a privado.
fr
Les larmes l'?touffaient. Il prit son fr?re dans ses bras, le tint serr?, le baisa comme pour lui rendre l'affection dont il l'avait priv?.
en
He took his little half brother in his arms, held him to his breast, and kissed him as though to restore to him the love of which he had unwittingly deprived him.
eu
Haren oinetako zahar urratuei begiratu zien, haren ukondo saretuei, haren esku zikinei.
es
Y miraba sus pobres zapatos rotos, sus codos agujereados, sus manos sucias, toda aquella miseria de ni?o abandonado.
fr
Et il regardait ses pauvres souliers crev?s, ses coudes trou?s, ses mains sales, toute cette mis?re d'enfant abandonn?.
en
Then he looked at the lad's gaping shoes, torn sleeves, and dirty hands, at all the manifest signs of wretchedness and neglect.
eu
Miseria gorrian zegoen ume abandonatu hura.
es
Le repet?a que iba a llev?rselo, que ser?a feliz con ?l.
fr
Il lui r?p?tait qu'il allait l'emmener, qu'il serait heureux avec lui.
en
And he told him that he would take him away, and that they would both live happily together.
eu
Eramango zuela, berarekin zoriontsua izango zela esaten zion behin eta berriz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biharamunean, egoera aztertu zuenean, beharbada Parisa itzultzeko behar zen dirua ere ezin izango zuela bildu konturatu zen beldurrez.
es
Al d?a siguiente examin? la situaci?n, tuvo miedo de no poder siquiera reservar la suma necesaria para el regreso a Par?s.
fr
Le lendemain, quand il examina la situation, il eut peur de ne pouvoir m?me r?server la somme n?cessaire pour retourner ? Paris.
en
The next day, when he began to inquire into affairs, he felt afraid that he would not be able to keep sufficient money to pay for the journey back to Paris.
eu
Ez zuen inondik inora Le Viganen gelditu nahi.
es
No, quer?a quedarse en Le Vigan por nada del mundo.
fr
? aucun prix, il ne voulait rester au Vigan.
en
However, he was determined to leave Le Vigan at any cost.
eu
Xingola denda txikia modu onean eskualdatu zuen, eta, horri eskerrak, amaren zorrak kitatu zituen.
es
Afortunadamente traspas? la tiendecita de cintas, lo cual le permiti? pagar las deudas de su madre, rigid?sima en cuestiones de dinero, pero que poco a poco se vio arrastrada a contraer?as.
fr
Il c?da heureusement la petite boutique de rubans, ce qui lui permit de payer les dettes que sa m?re, tr?s-rigide sur les questions d'argent, s'?tait pourtant laiss?e peu ? peu entra?ner ? contracter.
en
He was fortunately able to sell the little ribbon business, and this enabled him to discharge his mother's debts, for despite her strictness in money matters she had gradually run up bills.
eu
Eta, deus gabe gelditu zelarik, auzokoak, altzari merkatariak, bostehun libera eskaini zion amaren altzari eta arropen truke.
es
Y, como no le quedaba nada, el vecino, el vendedor de muebles, le ofreci? quinientos francos por el mobiliario y la ropa de la difunta.
fr
Et comme il ne lui restait rien, le voisin, le marchand de meubles, lui offrit cinq cents francs du mobilier et du linge de la d?funte.
en
Then, as there was nothing left, his mother's neighbour, the furniture dealer, offered him five hundred francs for her chattels and stock of linen.
eu
Ez zuen tratu txarra egin. Florentek eskerrak eman zizkion, malkoak begietan.
es
Hac?a un buen negocio. El joven se lo agradeci? con l?grimas en los ojos.
fr
Il faisait une bonne affaire. Le jeune homme le remercia, les larmes aux yeux.
en
It was a very good bargain for the dealer, but the young man thanked him with tears in his eyes.
eu
Anaiari janzki berriak erosi eta, arratsalde hartan bertan, eraman egin zuen.
es
Compr? ropa nueva para su hermano y se lo llev? esa misma tarde.
fr
Il habilla son fr?re ? neuf, l'emmena, le soir m?me.
en
He bought his brother some new clothes, and took him away that same evening.
eu
Parisen, ez zitzaion burutik pasatu ere zuzenbide ikasketak egiten jarraitzeko aukera. Gerorako utzi behar bere asmo guztiak.
es
En Par?s ya no pod?a pensar en seguir los cursos de la Escuela de Derecho. Florent posterg? para m?s adelante sus ambiciones.
fr
? Paris, il ne pouvait plus ?tre question de suivre les cours de l'?cole de droit. Florent remit ? plus tard toute ambition.
en
On his return to Paris he gave up all thought of continuing to attend the Law School, and postponed every ambitious project.
eu
Eskola batzuk ematen hasi zen, Royerd-Collard kalean jarri zen bizitzen Quenurekin, Saint-Jacques kalearekin egiten zuen izkinan. Gela handi bat zen, burdinazko bi ohe, armairu bat, mahai bat eta lau eserleku jarrita hornitu zuena.
es
Encontr? algunas clases, se instal? con Quenu en la calle Royer Collard, en la esquina de la calle Saint Jacques, en una gran habitaci?n que amuebl? con dos camas de hierro, un armario, una mesa y cuatro sillas.
fr
Il trouva quelques le?ons, s'installa avec Quenu, rue Royer-Collard, au coin de la rue Saint-Jacques, dans une grande chambre qu'il meubla de deux lits de fer, d'une armoire, d'une table et de quatre chaises.
en
He obtained a few pupils, and established himself with little Quenu in the Rue Royer Collard, at the corner of the Rue Saint Jacques, in a big room which he furnished with two iron bedsteads, a wardrobe, a table, and four chairs.
eu
Orduz geroztik, anaia seme izan zuen. Aitatasuna xarmaz betea begitandu zitzaion.
es
A partir de entonces tuvo un hijo. Su paternidad le encantaba.
fr
D?s lors, il eut un enfant. Sa paternit? le charmait.
en
He now had a child to look after, and this assumed paternity was very pleasing to him.
eu
Aurreneko denboretan, arratsean etxera itzultzen zelarik, txikiari eskolak ematen saiatzen zen; honek, ordea, ez zion jaramon handirik egiten;
es
En los primeros tiempos, por la noche, cuando volv?a a casa, intentaba dar clases al peque?o; pero ?ste no le escuchaba;
fr
Dans les premiers temps, le soir, quand il rentrait, il essayait de donner des le?ons au petit;
en
During the earlier days he attempted to give the lad some lessons when he returned home in the evening, but Quenu was an unwilling pupil.
aurrekoa | 149 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus