Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Etxera bidean, Claude Lantierrekin egin zuen topo.
es
Volv?a a casa, cuando encontr? a Claude Lantier.
fr
Il rentrait, quand il rencontra Claude Lantier.
en
He was returning home when he met Claude Lantier.
eu
Margolariak, bere zamar berdexkaren barruan bildurik, ahots marmartia zeukan, amorruz betea.
es
El pintor, arrebujado en su gab?n verdoso, ten?a una voz sorda, llena de c?lera.
fr
Le peintre, renferm? au fond de son paletot verd?tre, avait la voix sourde, pleine de col?re.
en
The artist, hidden in the folds of his greenish overcoat, spoke in a hollow voice full of suppressed anger.
eu
Pinturaren kontra oldartu zen, txakur lana zela esan zuen, zin egin zuen ez zuela pintzelik ukituko bere denbora guztian.
es
Arremeti? contra la pintura, dijo que era un oficio de perros, jur? que no volver?a a tocar un pincel en su vida.
fr
Il s'emporta contre la peinture, dit que c'?tait un m?tier de chien, jura qu'il ne toucherait de sa vie ? un pinceau.
en
He was in a passion with painting, declared that it was a dog's trade, and swore that he would not take up a brush again as long as he lived.
eu
Arratsaldean, Cadine txorigaldu horrekin egiten ari zen buruaren koadroari ostikoa jo eta hautsi egin zuen erabat.
es
Por la tarde hab?a roto de una patada un estudio de cabeza que estaba haci?ndole a esa golfa de Cadine.
fr
L'apr?s-midi, il avait crev? d'un coup de pied une t?te d'?tude qu'il faisait d'apr?s cette gueuse de Cadine.
en
That very afternoon he had thrust his foot through a study which he had been making of the head of that hussy Cadine.
eu
Sumindurak hartu ohi zuen, koadro sendo bizidunak ametsean taxutu eta mihisera ezin eraman zituelarik.
es
Era presa de esos arrebatos de artista impotente frente a las obras s?lidas y vivientes que so?aba.
fr
Il ?tait sujet ? ces emportements d'artiste impuissant en face des oeuvres solides et vivantes qu'il r?vait.
en
Claude was subject to these outbursts, the fruit of his inability to execute the lasting, living works which he dreamed of.
eu
Orduan, deus ez zen harentzat, kalez kale ibiltzen zen, dena beltz ikusten zuen, biharamuna noiz argituko egoten zen egun berriak berpizkundea ekarriko balu bezala.
es
Entonces ya nada exist?a para ?l, azotaba las calles, lo ve?a todo negro, esperaba al d?a siguiente como una resurrecci?n.
fr
Alors, rien n'existait plus pour lui, il battait les rues, voyait noir, attendait le lendemain comme une r?surrection.
en
And at such times life became an utter blank to him, and he wandered about the streets, wrapped in the gloomiest thoughts, and waiting for the morning as for a sort of resurrection.
eu
Esan ohi zuen goizez alai izaten zela eta arratsaldez izugarri zorigaiztoko;
es
De ordinario, dec?a que se sent?a alegre por la ma?ana y horriblemente desgraciado por la tarde;
fr
D'ordinaire, il disait qu'il se sentait gai le matin et horriblement malheureux le soir;
en
He used to say that he felt bright and cheerful in the morning, and horribly miserable in the evening.
eu
egun horietako bakoitza etsipenezko eginahal luzea zen.
es
cada uno de sus d?as era un largo y desesperado esfuerzo.
fr
chacune de ses journ?es ?tait un long effort d?sesp?r?.
en
Each of his days was a long effort ending in disappointment.
eu
Florentek nekez ezagutu zuen harengan merkatu nagusiaren gauetako ibiltari kezkarik gabea.
es
A Florent le cost? trabajo reconocer al paseante despreocupado de las noches del Mercado.
fr
Florent eut peine ? reconna?tre le fl?neur insouciant des nuits de la Halle.
en
Florent scarcely recognised in him the careless night wanderer of the markets.
eu
Hainbat aldiz topo egina zuten elkarrekin urdaitegian. Claudek, erbesteratuaren historiaren jakitun, bostekoa eman zion eta pertsona ona zela esan.
es
Se hab?an encontrado ya en la salchicher?a. Claude, que conoc?a la historia del deportado, le hab?a estrechado la mano, dici?ndole que era un buen hombre.
fr
Ils s'?taient d?j? retrouv?s ? la charcuterie. Claude, qui connaissait l'histoire du d?port?, lui avait serr? la main, en lui disant qu'il ?tait un brave homme.
en
They had already met again at the pork shop, and Claude, who knew the fugitive's story, had grasped his hand and told him that he was a sterling fellow.
eu
Bestalde, oso bakan joaten zen Quenutarren dendara.
es
Por otra parte, iba muy raramente a casa de los Quenu.
fr
Il allait, d'ailleurs, tr?s-rarement chez les Quenu.
en
It was very seldom, however, that the artist went to the Quenus'.
eu
-Nire izebarenean jarraitzen duk? -galdetu zion Claudek-.
es
-?Sigue en casa de mi t?a? -dijo Claude-.
fr
-Vous ?tes toujours chez ma tante? dit Claude.
en
"Are you still at my aunt's?" he asked.
eu
Ez zakiat nola moldatzen haizen sukalde horren erdian egoteko.
es
No s? c?mo se las arregla para quedarse en medio de esa cocina.
fr
Je ne sais pas comment vous faites pour rester au milieu de cette cuisine.
en
"I can't imagine how you manage to exist amidst all that cookery.
eu
Kiratsa zariok.
es
All? dentro apesta.
fr
?a pue l? dedans.
en
The places reeks with the smell of meat.
eu
Han barruan ordubete pasatu eta hiru egunerako nahikoa jan dudala iruditzen zaidak.
es
Cuando paso una hora en ella me parece que he comido bastante para tres d?as.
fr
Quand j'y passe une heure, il me semble que j'ai assez mang? pour trois jours.
en
When I've been there for an hour I feel as though I shouldn't want anything to eat for another three days.
eu
Gaur goizean ordu txarrean sartu nauk;
es
Comet? el error de entrar all? esta ma?ana;
fr
J'ai eu tort d'y entrer ce matin;
en
I ought not to have gone there this morning;
eu
horrek hondarazi zidak koadroa.
es
eso es lo que me hizo estropear el estudio.
fr
c'est ?a qui m'a fait manquer mon ?tude.
en
it was that which made me make a mess of my work."
eu
Eta isilean pauso batzuk egin ondoren:
es
Y despu?s de unos cuantos pasos dados en silencio:
fr
Et, au bout de quelques pas faits en silence:
en
Then, after he and Florent had taken a few steps in silence, he resumed:
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
zein jende ona!
es
?Qu? buenas personas!
fr
les braves gens!
en
the good people!
eu
-aurrera egin zuen-.
es
-prosigui?-.
fr
Ils me font de la peine, tant ils se portent bien.
en
They quite grieve me with their fine health.
eu
Pena hartzen diat zein osasuntsu dauden ikusita. Haien erretratuak egitea pentsatu nian, baina sekula ez diat jakin hezurrik gabeko irudi biribil horiek marrazten.
es
Me dan pena, de sanos que est?n. Pens? en hacer sus retratos, pero nunca he sabido dibujar esas caras redondas donde no hay huesos...
fr
J'avais song? ? faire leurs portraits, mais je n'ai jamais su dessiner ces figures rondes o? il n'y a pas d'os...
en
I had thought of painting their portraits, but I've never been able to succeed with such round faces, in which there is never a bone. Ah!
eu
Nire izebak ostikorik ez ziean joko bere lapikoei, ez.
es
Mi t?a Lisa no dar?a patadas a sus cacerolas, vamos.
fr
Allez, ce n'est pas ma tante Lisa qui donnerait des coups de pied dans ses casseroles.
en
You wouldn't find my aunt Lisa kicking her foot through her pans!
eu
Zein kirtena naizen! Zergatik hautsi dut Cadineren burua?
es
?Qu? idiota soy al haber roto la cabeza de Cadine!
fr
Suis-je assez b?te d'avoir crev? la t?te de Cadine!
en
I was an idiot to have destroyed Cadine's head!
eu
Beharbada ez zegoan hain gaizki, pentsatzen diat orain.
es
Ahora que lo pienso, quiz? no estaba tan mal.
fr
Maintenant, quand j'y songe, elle n'?tait peut-?tre pas mal.
en
Now that I come to think of it, it wasn't so very bad, perhaps, after all."
eu
Orduan, Lisa izebaz mintzatu ziren.
es
Entonces hablaron de la t?a Lisa.
fr
Alors, ils caus?rent de la tante Lisa.
en
Then they began to talk about Aunt Lisa.
eu
Claudek esan zuen bere amak ez zuela aspalditik urdai saltzailea ikusten. Aditzera eman zuen Lisari lotsa pixka bat ematen ziola bere ahizpa langile gizagaixo batekin ezkondu izanak;
es
Claude dijo que su madre ya no ve?a a la salchichera desde hac?a tiempo. Dio a entender que ?sta sent?a cierta verg?enza de su hermana, casada con un obrero;
fr
Claude dit que sa m?re ne voyait plus la charcuti?re depuis longtemps. Il donna ? entendre que celle-ci avait quelque honte de sa soeur mari?e ? un ouvrier;
en
Claude said that his mother had not seen anything of her for a long time, and he hinted that the pork butcher's wife was somewhat ashamed of her sister having married a common working man;
eu
ez zuen jende zoritxarrekoa gogoko.
es
adem?s, no le gustaban los desgraciados.
fr
d'ailleurs, elle n'aimait pas les gens malheureux.
en
moreover, she wasn't at all fond of unfortunate folks.
eu
Berari zegokionez kontatu zion gizon on batek eskolara bidaltzeko burutazioa izan zuela, liluratu egiten baitzuten zortzi urte zituenetik marrazten zituen astoek eta neskatilek;
es
En cuanto a ?l, cont? que a un buen hombre se le hab?a ocurrido mandarlo al colegio, seducido por los burros y las mujercitas que dibujaba, desde la edad de ocho a?os;
fr
Quant ? lui, il raconta qu'un brave homme s'?tait imagin? de l'envoyer au coll?ge, s?duit par les ?nes et les bonnes femmes qu'il dessinait, d?s l'?ge de huit ans;
en
Speaking of himself, he told Florent that a benevolent gentleman had sent him to college, being very pleased with the donkeys and old women that he had managed to draw when only eight years old;
eu
gizon on hura hil zenean, mila liberako errenta utzi zion; horregatik ez zen gosez hiltzen.
es
el buen hombre hab?a muerto, dej?ndole una renta de mil francos que le imped?a morir de hambre.
fr
le brave homme ?tait mort, en lui laissant mille francs de rente, ce qui l'emp?chait de mourir de faim.
en
but the good soul had died, leaving him an income of a thousand francs, which just saved him from perishing of hunger.
eu
-Ez dik axolarik-jarraitu zuen-, nahiago langile hutsa izan...
es
-No importa-continu?-, hubiera preferido ser obrero...
fr
-N'importe, continua-t-il, j'aurais mieux aim? ?tre un ouvrier...
en
"All the same, I would rather have been a working man," continued Claude.
eu
Zurgina, esaterako.
es
Carpintero, por ejemplo, f?jese.
fr
Tenez, menuisier, par exemple.
en
"Look at the carpenters, for instance.
eu
Zurginak zoriontsuak dituk oso.
es
Los carpinteros son muy felices.
fr
Ils sont tr?s-heureux, les menuisiers.
en
They are very happy folks, the carpenters.
eu
Mahai bat egin behar ditek, ezta?; bada, mahaia egin eta lotara zoazak, gustura, pozez gainezka, mahaia egin dutelako.
es
Tienen que hacer una mesa, ?no?, pues la hacen, se acuestan, felices de haber terminado su mesa, completamente satisfechos...
fr
Ils ont une table ? faire, n'est-ce pas? ils la font, et ils se couchent, heureux d'avoir fini leur table, absolument satisfaits...
en
They have a table to make, say; well, they make it, and then go off to bed, happy at having finished the table, and perfectly satisfied with themselves.
eu
Nik, ordea, kasik ez diat lorik egiten gauez.
es
Yo, en cambio, casi no duermo de noche.
fr
Moi, je ne dors gu?re la nuit.
en
Now I, on the other hand, scarcely get any sleep at nights.
eu
Burutu ezin ditudan estudio madarikatu horiek guztiak trostan zabilzkidak buruan.
es
Todos esos condenados estudios que no puedo rematar galopan por mi cabeza.
fr
Toutes ces sacr?es ?tudes que je ne peux achever me trottent dans la t?te.
en
All those confounded pictures which I can't finish go flying about my brain.
eu
Sekula ez ditiat bukatzen, sekula ez, sekula ez.
es
Nunca acabo nada, nunca, nunca.
fr
Je n'ai jamais fini, jamais, jamais.
en
I never get anything finished and done with-never, never!"
eu
Haren ahotsa negar zotinetan puskatzen zen ia.
es
Su voz casi se romp?a en sollozos.
fr
Sa voix se brisait presque dans des sanglots.
en
His voice almost broke into a sob.
eu
Gero barre egiten saiatu zen.
es
Luego intent? re?rse.
fr
Puis, il essaya de rire.
en
Then he attempted to laugh;
eu
Birao egiten zuen, hitz lohiak bilatzen, lokatzetan amiltzen, espiritu samur eta ezin finago baten ernegazio hotzez;
es
Juraba, buscaba palabras procaces, se sum?a en pleno fango con la rabia fr?a de un esp?ritu tierno y exquisito que duda de s? y sue?a con ensuciarse.
fr
Il jurait, cherchait des mots orduriers, s'ab?mait en pleine boue, avec la rage froide d'un esprit tendre et exquis qui doute de lui et qui r?ve de se salir.
en
and afterwards began to swear and pour forth coarse expressions, with the cold rage of one who, endowed with a delicate, sensitive mind, doubts his own powers, and dreams of wallowing in the mire.
eu
bere buruaz zalantza egiten zuen eta zikintzea zuen amets. Azkenean kokoriko jarri zen merkatuko sotoetara ematen zuten argizuloetako baten aurrean.
es
Acab? acurruc?ndose delante de una de las trampillas que daban a los s?tanos del Mercado, donde el gas arde eternamente.
fr
Il finit par s'accroupir devant un des regards donnant sur les caves des Halles, o? le gaz br?le ?ternellement.
en
He ended by squatting down before one of the gratings which admit air into the cellars beneath the markets-cellars where the gas is continually kept burning.
eu
Han, hondo haietan, non gasa etengabe erretzen baitzen, Marjolin eta Cadine zeudela erakutsi zion Florenti.
es
All?, en las profundidades, mostr? a Florent a Marjolin y Cadine, cenando tan tranquilos, sentados en una de las piedras de sacrificar aves.
fr
L?, dans ces profondeurs, il montra ? Florent, Marjolin et Cadine qui soupaient tranquillement, assis sur une des pierres d'abatage des resserres aux volailles.
en
And in the depths below he pointed out Marjolin and Cadine tranquilly eating their supper, whilst seated on one of the stone blocks used for killing the poultry.
eu
Hegaztien abeltegietan afaltzen ari ziren bake-bakean, animaliak hiltzeko harrietako baten gainean eserita. -Ai!
es
Los chiquillos ten?an sus propios m?todos para esconderse y vivir en los s?tanos, despu?s del cierre de las verjas. -?Ah!
fr
Les gamins avaient des moyens ? eux pour se cacher et habiter les caves, apr?s la fermeture des grilles. -Hein!
en
The two young vagabonds had discovered a means of hiding themselves and making themselves at home in the cellars after the doors had been closed.
eu
Nolako aberekia, nolako abereki ederra! -errepikatzen zuen Claudek, bekaizkeriaz eta mirespenez Marjolin ahotan hartuta-.
es
?Qu? animal, qu? hermoso animal! -repet?a Claude, hablando de Marjolin con envidiosa admiraci?n-.
fr
quelle brute, quelle belle brute! r?p?tait Claude en parlant de Marjolin avec une admiration envieuse.
en
"What a magnificent animal he is, eh!" exclaimed Claude, with envious admiration, speaking of Marjolin.
eu
Eta piztia hori zoriontsua dela pentsatzea ere!...
es
?Y pensar que esa bestia es feliz!...
fr
Et dire que cet animal-l? est heureux!...
en
"He and Cadine are happy, at all events!
eu
Beren patatak bukatu bezain laster, elkarrekin etzanda jarriko dituk lumaz beteriko otarre horietako batean.
es
En cuanto acaben sus patatas, se acostar?n juntos en uno de esos grandes cestos llenos de plumas.
fr
Quand ils vont avoir achev? leurs pommes, ils se coucheront ensemble dans un de ces grands paniers pleins de plumes.
en
All they care for is eating and kissing.
eu
Horiek bizi dituk, horiek!.
es
?Eso s? que es vida!...
fr
C'est une vie ?a, au moins!...
en
They haven't a care in the world.
eu
Alajaina, arrazoi duk urdaitegian geldituta;
es
A fe m?a, tiene usted raz?n al quedarse en la salchicher?a;
fr
Ma foi, vous avez raison de rester dans la charcuterie;
en
Ah, you do quite right, after all, to remain at the pork shop;
eu
gizendu egingo haiz beharbada.
es
quiz? as? engorde.
fr
peut-?tre que ?a vous engraissera.
en
perhaps you'll grow sleek and plump there."
eu
Alde egin zuen bat-batean.
es
Se march? bruscamente.
fr
Il partit brusquement.
en
Then he suddenly went off.
