Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde egin zuen bat-batean.
es
Se march? bruscamente.
fr
Il partit brusquement.
en
Then he suddenly went off.
eu
Florent txapitulara igo zen, bere duda-mudek kirioetan pizten zizkioten larritasunengatik aztoraturik.
es
Florent subi? a su buhardilla, turbado por aquellas inquietudes nerviosas, que despertaban sus propias incertidumbres.
fr
Florent remonta ? sa mansarde, troubl? par ces inqui?tudes nerveuses qui r?veillaient ses propres incertitudes.
en
Florent climbed up to his garret, disturbed by Claude's nervous restlessness, which revived his own uncertainty.
eu
Biharamunean, paseo luzea egin zuen ibaiko kaietan barrena, goizaldea urdaitegian eman behar ez izateko.
es
Al d?a siguiente evit? pasar la ma?ana en la salchicher?a, dio un gran paseo a lo largo de los muelles.
fr
Il ?vita, le lendemain, de passer la matin?e ? la charcuterie; il fit une grande promenade le long des quais.
en
On the morrow, he avoided the pork shop all the morning, and went for a long walk on the quays.
eu
Baina, bazkalorduan, Lisaren gozotasun hunkigarriak harrapatu zuen berriz ere.
es
Pero, a la hora del almuerzo, fue presa de nuevo de la conmovedora dulzura de Lisa.
fr
Mais, au d?jeuner, il fut repris par la douceur fondante de Lisa.
en
When he returned to lunch, however, he was struck by Lisa's kindliness.
eu
Arrain ikuskatzaile postuaz hitz egin zion, larregi behartu gabe, hausnartzea merezi zuen kontu bat bezala.
es
?sta volvi? a hablarle de la plaza de inspector del pescado, sin insistir demasiado, como una cosa que merec?a reflexi?n.
fr
Elle lui reparla de la place d'inspecteur ? la mar?e, sans trop insister, comme d'une chose qui m?ritait r?flexion.
en
Without any undue insistence she again spoke to him about the inspectorship, as of something which was well worth his consideration.
eu
Florentek entzuten zion, platera mukuru, jangelaren garbitasun elizakoak bihotza bereganatzen ziola, kontra egiten bazuen ere;
es
?l la escuchaba, con el plato lleno, ganado a su pesar por la limpieza devota del comedor;
fr
Il l'?coutait, l'assiette pleine, gagn? malgr? lui par la propret? d?vote de la salle ? manger;
en
As he listened to her, with a full plate in front of him, he was affected, in spite of himself, by the prim comfort of his surroundings.
eu
espartzuzko alfonbrak biguntasuna ezartzen zuen haren oinen azpian;
es
la estera pon?a blandura bajo sus pies;
fr
la natte mettait une mollesse sous ses pieds;
en
The matting beneath his feet seemed very soft;
eu
kobrezko lanpara zintzilikariaren distirek, haritz argizko altzarien eta paper pintatuaren kolore hori leunak zintzotasun sentimendu batez inguratu eta ongi-izatezko giro batean murgiltzen zuten, gezurraz eta egiaz zeuzkan ideiak nahasteraino.
es
los brillos de la l?mpara de cobre, el amarillo tierno del papel pintado y el roble claro de los muebles lo impregnaban de una sensaci?n de honradez dentro del bienestar que perturbaba sus ideas sobre lo falso y lo verdadero.
fr
les luisants de la suspension de cuivre, le jaune tendre du papier peint et du ch?ne clair des meubles, le p?n?traient d'un sentiment d'honn?tet? dans le bien-?tre, qui troublait ses id?es du faux et du vrai.
en
the gleams of the brass hanging lamp, the soft, yellow tint of the wallpaper, and the bright oak of the furniture filled him with appreciation of a life spent in comfort, which disturbed his notions of right and wrong.
eu
Indarra izan zuen, hala ere, eskaintzari berriz uko egiteko. Bere arrazoiak errepikatu zituen, nahiz eta ondo ohartzen zen oso gustu txarrekoa zela bere seta eta bere gorrotoak era bortitzean halako lekuan agertzea. Lisa ez zen haserretu;
es
Tuvo la fuerza, no obstante, de negarse otra vez, repitiendo sus razones, pese a tener conciencia del mal gusto que implicaba hacer un brutal despliegue de su cabezoner?a y sus rencores en semejante lugar. Lisa no se enfad?;
fr
Il eut cependant la force de refuser encore, en r?p?tant ses raisons, tout en ayant conscience du mauvais go?t qu'il y avait ? faire un ?talage brutal de ses ent?tements et de ses rancunes, eu un pareil lieu, Lisa ne se f?cha pas;
en
He still, however, had sufficient strength to persist in his refusal, and repeated his reasons; albeit conscious of the bad taste he was showing in thus ostentatiously parading his animosity and obstinacy in such a place. Lisa showed no signs of vexation;
eu
aitzitik, irribarre egiten zuen, eta haren irribarre ederrak gehiago estutzen zuen Florent bezperako amorru isilak baino.
es
al contrario, sonre?a, con una hermosa sonrisa que incomodaba m?s a Florent que la sorda irritaci?n de la v?spera.
fr
elle souriait au contraire, d'un beau sourire qui embarrassait plus Florent que la sourde irritation de la veille.
en
on the contrary, she smiled, and the sweetness of her smile embarrassed Florent far more than her suppressed irritation of the previous evening.
eu
Afarian, neguko gazitze lanak beste solasgairik ez zuten izan; urdaitegiko langile guztiek zeregin horietan loturik emango zuten puska bat.
es
En la cena no se habl? m?s que de las grandes salazones del invierno, que iban a tener en danza a todo el personal de la salchicher?a.
fr
Au d?ner, on ne causa que des grandes salaisons d'hiver, qui allaient tenir tout le personnel de la charcuterie sur pied.
en
At dinner the subject was not renewed;
eu
Hotza gero eta gogorragoa zen gauetan.
es
Las noches se volv?an fr?as.
fr
Les soir?es devenaient froides. D?s qu'on avait d?n?, on passait dans la cuisine.
en
they talked solely of the great winter saltings, which would keep the whole staff of the establishment busily employed.
eu
Afaldu orduko, sukaldera aldatzen ziren. Bero handi-handia egiten zuen han.
es
En cuanto hab?an cenado, pasaban a la cocina. All? hac?a mucho calor.
fr
Il y faisait tr?s-chaud.
en
The evenings were growing cold, and as soon as they had dined they retired into the kitchen, where it was very warm.
eu
Sukaldea hain zen zabala, ezen hainbat lagun sartzen baitziren aise, lanerako traba izan gabe, erdian ipinitako mahai karratu baten inguruan.
es
Era tan vasta, adem?s, que cab?an a sus anchas var?as personas, sin estorbar el servicio, alrededor de una mesa cuadrada colocada en el medio.
fr
Elle ?tait si vaste, d'ailleurs, que plusieurs personnes y tenaient ? l'aise, sans g?ner le service, autour d'une table carr?e, plac?e au milieu.
en
The room was so large, too, that several people could sit comfortably at the square central table, without in any way impeding the work that was going on.
eu
Gasez argituriko gela hartako paretak faiantzazko xafla zuri-urdinez estaliak zeuden gizonaren garaieraraino.
es
Las paredes de la pieza, iluminada con gas, estaban recubiertas de azulejos blancos y azules hasta la altura de una persona.
fr
Les murs de la pi?ce ?clair?e au gaz ?taient recouverts de plaques de fa?ence blanches et bleues, ? hauteur d'homme.
en
Lighted by gas, the walls were coated with white and blue tiles to a height of some five or six feet from the floor.
eu
Ezkerraldean, burdinurtuzko sutegi handi bat zegoen, hiru zuloz hornitua, non hiru eltze mozkotek ikatz kedarrez belzturiko ipurdiak sartzen baitzituzten;
es
A la izquierda se encontraba el gran fog?n de hierro colado, perforado por tres huecos, en los cuales hund?an sus culos negros por el holl?n del carb?n tres rechonchas ollas;
fr
? gauche, se trouvait le grand fourneau de fonte, perc? de trois trous, dans lesquels trois marmites trapues enfon?aient leurs culs noirs de la suie du charbon de terre;
en
On the left was a great iron stove, in the three apertures of which were set three large round pots, their bottoms black with soot.
eu
bazterrean, tximinia txiki bat ageri zen, labe baten gainean jarria eta kezta-toki batez hornitua, okela erretzeko erabiltzen zutena;
es
en el extremo, una peque?a chimenea, montada sobre un horno y provista de un ahumadero, serv?a para asar a la parrilla;
fr
au bout, une petite chemin?e, mont?e sur un four et garnie d'un fumoir, servait pour les grillades;
en
At the end was a small range, which, fitted with an oven and a smoking-place, served for the broiling;
eu
eta, sutegiaren gainean, bitsaderak, koilarak eta kirten luzeko sardexkak baino gorago, zenbakidun tiradera errenkada batean, ogi arraspatuak, fina eta larria, ogiztatzeko ogi mamia, intxaur muskatua, iltzea, piperbeltzak eta beste espeziak paraturik zeuden lerro-lerro.
es
y, por encima del fog?n, m?s altos que las espumaderas, las cucharas, los tenedores de largos mangos, en una hilera de cajones numerados se alineaban los panes rallados, finos y gruesos, la miga para empanar, las especias, el clavo, la nuez moscada, las pimientas.
fr
et, au-dessus du fourneau, plus haut que les ?cumoires, les cuillers, les fourchettes ? longs manches, dans une rang?e de tiroirs num?rot?s, s'alignaient les chapelures, la fine et la grosse, les mies de pain pour paner, les ?pices, le girofle, la muscade, les poivres.
en
and up above, over the skimming-spoons, ladles, and long-handled forks, were several numbered drawers, containing rasped bread, both fine and coarse, toasted crumbs, spices, cloves, nutmegs, and pepper.
eu
Eskuinaldean, xehatzeko mahai izugarri batek euskarri hartzen zuen murruan; haritzezko enbor puska eskerga zen, txit astuna, ebakiondoz eta ildoxkaz josia. Haren kontra finkaturik, hainbat aparatu zeuden, hestekiak betetzeko ponpa bat, zapalgailu bat, haragia xehatzeko makina mekaniko bat, eta tramankulu haiek guztiek, beren gurpil eta biraderekin, infernuko sukalde baten ideia misteriotsu bezain kezkagarria irudikatzen zuten.
es
A la derecha, la mesa de picar, enorme bloque de roble apoyado en el muro, era una pesada mole llena de costurones y surcos, mientras que varios aparatos, fijados sobre el bloque, una bomba de embutir, una m?quina de prensar, una picadora mec?nica, insinuaban all?, con sus ruedas y manivelas, la idea misteriosa e inquietante de una cocina infernal.
fr
? droite, la table ? hacher, ?norme bloc de ch?ne appuy? contre la muraille, s'appesantissait, toute coutur?e et toute creus?e; tandis que plusieurs appareils, fix?s sur le bloc, une pompe ? injecter, une machine ? pousser, une hacheuse m?canique, mettaient l?, avec leurs rouages et leurs manivelles, l'id?e myst?rieuse et inqui?tante de quelque cuisine de l'enfer.
en
On the right, leaning heavily against the wall, was the chopping-block, a huge mass of oak, slashed and scored all over. Attached to it were several appliances, an injecting pump, a forcing-machine, and a mechanical mincer, which, with their wheels and cranks, imparted to the place an uncanny and mysterious aspect, suggesting some kitchen of the infernal regions.
eu
Gero, pareten jira guztian, ohol batzuen gainean eta baita mahai azpietan ere, koipez itotako mundu oso bat pilatzen zen; baziren han poteak, lurrontziak, pertzak, azpilak, latorrizko lanabesak, lapiko sakonak, onil zabalak, ganibet eta aihotzak gakoetatik zintzilik, ziriak eta okela urdaiz betetzeko burruntziak ilaretan.
es
Luego alrededor de las paredes, sobre tablas y hasta debajo de las mesas, se amontonaban tarros, cazuelas, cubos, fuentes, utensilios de hojalata, una bater?a de hondas cacerolas, embudos anchos, juegos de cuchillos y cuchillas, filas de mechadores y agujas, todo un mundo ahogado en grasa.
fr
Puis, tout autour des murs, sur des planches, et jusque sous les tables, s'entassaient des pots, des terrines, des seaux, des plats, des ustensiles de fer-blanc, une batterie de casseroles profondes, d'entonnoirs ?largis, des r?teliers de couteaux et de couperets, des files de lardoires et d'aiguilles, tout un monde noy? dans la graisse.
en
Then, all round the walls upon shelves, and even under the tables, were iron pots, earthenware pans, dishes, pails, various kinds of tin utensils, a perfect battery of deep copper saucepans, and swelling funnels, racks of knives and choppers, rows of larding-pins and needles-a perfect world of greasy things.
eu
Gantzak gainez egiten zuen nonahi, garbitasuna gehiegizkoa izan arren, faiantzazko xaflen artetik isurtzen zen, lurreko baldosa gorriak ezkoztatzen zituen, sutegiaren burdinurtuari islatu grisaxka ematen zion, xehatzeko mahaiaren ertzak leuntzen zituen haritz bernizatuaren distira eta gardentasunarekin.
es
La grasa desbordaba, pese a la exagerada limpieza, rezumaba entre los azulejos, enceraba las baldosas rojas del suelo, daba un reflejo gris?ceo al hierro colado del fog?n, pulimentaba los bordes de la mesa de picar con un brillo y una transparencia de roble barnizado.
fr
La graisse d?bordait, malgr? la propret? excessive, suintait entre les plaques de fa?ence, cirait les carreaux rouges du sol, donnait un reflet gris?tre ? la fonte du fourneau, polissait les bords de la table ? hacher d'un luisant et d'une transparence de ch?ne verni.
en
In spite of the extreme cleanliness, grease was paramount; it oozed forth from between the blue and white tiles on the wall, glistened on the red tiles of the flooring, gave a greyish glitter to the stove, and polished the edges of the chopping-block with the transparent sheen of varnished oak.
eu
Eta, tantaz tanta metaturiko lurrin haien artean, hiru eltzeen borbor etengabe haren erdian, iltze bakar bat ere ez zen ageri lurretik hasi eta sabairainoko guztian gantzaz erabat izerditu gaberik.
es
Y, en medio de aquel vaho amasado gota a gota, de aquella evaporaci?n continua de las tres ollas, donde se fund?an los cerdos, no hab?a ciertamente, desde el suelo al techo, un solo clavo que no sudase grasa.
fr
Et, au milieu de cette bu?e amass?e goutte ? goutte, de cette ?vaporation continue des trois marmites, o? fondaient les cochons, il n'?tait certainement pas, du plancher au plafond, un clou qui ne piss?t la graisse.
en
And, indeed, amidst the ever-rising steam, the continuous evaporation from the three big pots, in which pork was boiling and melting, there was not a single nail from ceiling to floor from which grease did not exude.
eu
Quenu-Gradelletarrek dena etxean egiten zuten.
es
Los Quenu-Gradelle lo fabricaban todo en casa.
fr
Les Quenu-Gradelle fabriquaient tout chez eux.
en
The Quenu-Gradelles prepared nearly all their stock themselves.
eu
Kanpotik deus gutxi zekarten, etxe sonatuen kazolak, rilletteak, kontserba ontziak, sardinak, gazta eta barraskiloak besterik ez.
es
S?lo tra?an de fuera las cazuelas de firmas renombradas, las rillettes, los frascos de conservas, las sardinas, los quesos, los caracoles.
fr
Ils ne faisaient gu?re venir du dehors que les terrines des maisons renomm?es, les rillettes, les bocaux de conserve, les sardines, les fromages, les escargots.
en
All that they procured from outside were the potted meats of celebrated firms, with jars of pickles and preserves, sardines, cheese, and edible snails.
eu
Horregatik, irailetik aurrera, udan hustutako sotoa bete beharra zen.
es
Por ello, al llegar septiembre, hab?a que ocuparse de llenar el s?tano, vaciado durante el verano.
fr
Aussi, d?s septembre, s'agissait-il de remplir la cave, vid?e pendant l'?t?.
en
They consequently became very busy after September in filling the cellars which had been emptied during the summer.
eu
Gaualdiko lanak denda itxi ondoren ere luzatzen ziren.
es
Las veladas se prolongaban incluso despu?s de cerrar el comercio.
fr
Les veill?es se prolongeaient m?me apr?s la fermeture de la boutique.
en
They continued working even after the shop had been closed for the night.
eu
Quenuk, Augusteren eta L?onen laguntzaz, saltxitxoiak betetzen zituen eta saiheski urdaia, hirugiharra eta betegarrietarako xingarra prestatzen, urdaiazpikoak atontzen zituen eta txerri gantza urtzen.
es
Quenu, ayudado por Auguste y L?on, embuchaba los salchichones, preparaba los jamones, fund?a la manteca, hac?a los tocinos de costillar, los tocinos entreverados, los tocinos de mechar.
fr
Quenu, aid? d'Auguste et de L?on, emballait les saucissons, pr?parait les jambons, fondait les saindoux, faisait les lards de poitrine, les lards maigres, les lards ? piquer.
en
Assisted by Auguste and Leon, Quenu would stuff sausages-skins, prepare hams, melt down lard, and salt the different sorts of bacon.
eu
Eta alde batera ezin utzi lukainka arruntak, hestebete freskoak, gibel eta erbi pateak, galantinak, saltxitxak, odolkiak.
es
Hab?a un formidable ruido de ollas y tajaderas, olores de cocina que sub?an por toda la casa.
fr
C'?tait un bruit formidable de marmites et de hachoirs, des odeurs de cuisine qui montaient dans la maison enti?re.
en
There was a tremendous noise of cauldrons and cleavers, and the odour of cooking spread through the whole house.
eu
Ikaragarria zen eltzeen eta aihotzen zarata, izugarria etxeko bazter guztietara barreiatzen ziren sukaldeko usainen zalaparta.
es
Y eso sin perjuicio de la chaciner?a fresca, los pasteles de h?gado y liebre, las galantinas, las salchichas y las morcillas.
fr
Cela sans pr?judice de la charcuterie courante, de la charcuterie fra?che, les p?t?s de foie et de li?vre, les galantines, les saucisses et les boudins.
en
All this was quite independent of the daily business in fresh pork, pate de fois gras, hare patty, galantine, saveloys and black-puddings.
eu
Gau hartan, hamaikak aldera, Quenuk, bi eltze txerri gantz abian jarri ondoren, odolkiaz arduratu behar izan zuen.
es
Aquella noche, hacia las once, Quenu, que hab?a puesto en marcha dos ollas de manteca, tuvo que ocuparse de la morcilla.
fr
Ce soir-l?, vers onze heures, Quenu, qui avait mis en train deux marmites de saindoux, dut s'occuper du boudin.
en
That evening, at about eleven o'clock, Quenu, after placing a couple of pots on the fire in order to melt down some lard, began to prepare the black-puddings.
eu
Augustek lagundu zion.
es
Auguste le ayud?.
fr
Auguste l'aida.
en
Auguste assisted him.
eu
Mahai karratuaren mutur batean, Lisa eta Augustine arropa pasaratzen ari ziren; eta, haien aurrean, mahaiaren beste muturrean, Florent zegoen eserita, aurpegia sutegi aldera jiratua, Pauline txikiari irribarreka, zeinak, haren oinen gainean igoa, "airean salto" eginaraztea nahi baitzuen.
es
En una esquina de la mesa cuadrada, Lisa y Augustine zurc?an ropa, mientras que, frente a ellas, al otro lado de la mesa, Florent estaba sentado, con la cara vuelta hacia el fog?n, sonriendo a la peque?a Pauline que, montada sobre sus pies, quer?a que la hiciera "saltar en el aire".
fr
? un coin de la table carr?e, Lisa et Augustine raccommodaient du linge; tandis que, devant elles, de l'autre c?t? de la table, Florent ?tait assis, la face tourn?e vers le fourneau, souriant ? la petite Pauline qui, mont?e sur ses pieds, voulait qu'il la fit " sauter en l'air.
en
At one corner of the square table Lisa and Augustine sat mending linen, whilst opposite to them, on the other side, with his face turned towards the fireplace, was Florent.
eu
Haien atzean, L?on saltxitxetarako haragia xehatzen ari zen haritzezko enbor puskaren gainean, kolpe geldo erregularrez.
es
Detr?s de ellos, L?on picaba carne para salchichas, sobre el bloque de roble, con golpes lentos y regulares.
fr
" Derri?re eux, L?on hachait de la chair ? saucisse, sur le bloc de ch?ne, ? coups lents et r?guliers.
en
Leon was mincing some sausage-meat on the oak block in a slow, rhythmical fashion.
eu
Auguste patiora joan zen lehenbizi, bi pitxer txerri odol ekartzera.
es
Auguste fue, ante todo, a buscar al patio dos jarros llenos de sangre de cerdo.
fr
Auguste alla d'abord chercher dans la cour deux brocs pleins de sang de cochon.
en
Auguste first of all went out into the yard to fetch a couple of jug-like cans full of pigs' blood.
eu
Hark ateratzen zien odola hiltegian.
es
Era ?l quien los sangraba en el matadero.
fr
C'?tait lui qui saignait ? l'abattoir.
en
It was he who stuck the animals in the slaughter house.
eu
Odola eta animalien erraiak hartzen zituen, eta hiltegiaren garbilekuko mutilen gain uzten zuen arratsaldean txerri guztiz prestatuak beren gurdian eramateko zeregina.
es
Cog?a la sangre y el interior de los animales, dejando a los mozos del peladero a cargo de llevar, por las tardes, en su carro los cerdos ya preparados, Quenu pretend?a que Auguste sangraba como ning?n chacinero de Par?s.
fr
Il prenait le sang et l'int?rieur des b?tes, laissant aux gar?ons d'?chaudoir le soin d'apporter, l'apr?s-midi, les porcs tout pr?par?s dans leur voiture. Quenu pr?tendait qu'Auguste saignait comme pas un gar?on charcutier de Paris.
en
He himself would carry away the blood and interior portions of the pigs, leaving the men who scalded the carcasses to bring them home completely dressed in their carts. Quenu asserted that no assistant in all Paris was Auguste' equal as a pig-sticker.
eu
Quenuren ustez, Augustek ez zuen parerik Parisko hestebetegileen artean odola ateratzeko orduan.
es
La verdad era que Auguste conoc?a de maravilla la calidad de la sangre;
fr
La v?rit? ?tait qu'Auguste se connaissait ? merveille ? la qualit? du sang;
en
The truth was that Auguste was a wonderfully keen judge of the quality of the blood;
eu
Augustek ezin hobeto zekien nolakoa zen odolaren kalitatea, hori zen egia; odolkia ona zen, "odolkia ona izango da" esaten zuen guztian.
es
la morcilla era buena todas las veces que ?l dec?a: "La morcilla ser? buena".-?Qu??
fr
le boudin ?tait bon, toutes les fois qu'il disait: " Le boudin sera bon. "
en
and the black-pudding proved good every time that he said such would be the case.
eu
-Eta zer, odolki ona izango dugu? -galdetu zuen Lisak.
es
?Tendremos buena morcilla? -pregunt? Lisa.
fr
-Eh bien, aurons-nous du bon boudin? demanda Lisa.
en
"Well, will the black-pudding be good this time?" asked Lisa.
eu
Morroiak bi pitxerrak laga eta astiro erantzun zion:
es
?l deposit? los dos jarros y lentamente:
fr
Il d?posa ses deux brocs, et, lentement:
en
August put down the two cans and slowly answered:
eu
-Baiezkoan nago, Quenu andrea, baiezkoan nago.
es
-Creo que s?, se?ora Quenu, creo que s?...
fr
-Je le crois, madame Quenu, oui, je le crois...
en
"I believe so, Madame Quenu; yes, I believe so.
eu
Odola isurtzeko moduan ikusten dut lehenbizi.
es
Lo veo primero en la forma en que corre la sangre.
fr
Je vois d'abord ?a ? la fa?on dont le sang coule.
en
I tell it at first by the way the blood flows.
eu
Ganibeta atera eta odola mantso-mantso isurtzen bada, kontu txarra, eskasa den seinale.
es
Si, cuando retiro el cuchillo, la sangre empieza a salir despacito, mala se?al, eso prueba que es pobre...
fr
Quand je retire le couteau, si le sang part trop doucement, ce n'est pas un bon signe, ?a prouve qu'il est pauvre...
en
If it spurts out very gently when I pull out the knife, that's a bad sign, and shows that the blood is poor."
eu
-Baina ganibeta sartzeko moduak ere eragina dik-eten zuen Quenuk.
es
-Pero-interrumpi? Quenu-tambi?n depende de c?mo se haya hundido el cuchillo.
fr
-Mais interrompit Quenu, c'est aussi selon comme le couteau a ?t? enfonc?.
en
"But doesn't that depend on how far the knife has been stuck in?" asked Quenu.
eu
Augusteren begitarte zurbilak irribarre egin zuen.
es
La p?lida cara de Auguste tuvo una sonrisa.
fr
La face bl?me d'Auguste eut un sourire.
en
A smile came over Auguste's pale face.
eu
-Ez, ez-adierazi zuen-, ganibeta lau hatz sartzen dut beti, horixe da neurria.
es
-No, no-respondi?-, siempre hundo el cuchillo cuatro dedos;
fr
-Non, non, r?pondit-il, j'enfonce toujours quatre doigts du couteau;
en
"No," he replied; "I always let four digits of the blade go in;
eu
Baina, begira ezazue, niretzat adierazgarririk onena, oraindik ere, odola isurtzen denean pertzean jaso eta eskuz irabiatzea da.
es
es la medida... Pero, f?jense, la mejor se?al sigue siendo cuando la sangre corre y yo la recibo batiendo con la mano, en el cubo.
fr
Mais, voyez-vous, le meilleur signe, c'est encore lorsque le sang coule et que je le re?ois en le battant avec la main, dans le seau.
en
that's the right way to measure. But the best sign of all is when the blood runs out and I beat it with my hand when it pours into the pail;
eu
Bero egokian egon behar du, eta krematsua izan, lodiegia izan gabe.
es
Tiene que estar a buena temperatura, cremosa sin ser demasiado espesa.
fr
Il faut qu'il soit d'une bonne chaleur, cr?meux, sans ?tre trop ?pais.
en
it ought to be of a good warmth, and creamy, without being too thick."
eu
Augustinek jostorratza utzi zuen alde batera. Begiak goratu eta Augusteri so egiten zion.
es
Augustine hab?a dejado su aguja. Levantando la vista, miraba a Auguste.
fr
Augustine avait laiss? son aiguille. Les yeux lev?s, elle regardait Auguste.
en
Augustine had put down her needle, and with her eyes raised was now gazing at Auguste.
eu
Neskak masailak gorri zeuzkan anpoloien irudira, ilea gaztaina kolorekoa eta tente, eta haren aurpegierak arreta sakona agertzen zuen.
es
Su cara coloradota, de tieso pelo casta?o, adoptaba un aire de profunda atenci?n.
fr
Sa figure rougeaude, aux durs cheveux ch?tains, prenait un air d'attention profonde.
en
On her ruddy face, crowned by wiry chestnut hair, there was an expression of profound attention.
aurrekoa | 149 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus