Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Neskak masailak gorri zeuzkan anpoloien irudira, ilea gaztaina kolorekoa eta tente, eta haren aurpegierak arreta sakona agertzen zuen.
es
Su cara coloradota, de tieso pelo casta?o, adoptaba un aire de profunda atenci?n.
fr
Sa figure rougeaude, aux durs cheveux ch?tains, prenait un air d'attention profonde.
en
On her ruddy face, crowned by wiry chestnut hair, there was an expression of profound attention.
eu
Dendako neskameaz gain, Lisak, eta baita Pauline txikiak ere, interes handiz entzuten zuten.
es
Por lo dem?s, igualmente Lisa y la misma peque?a Pauline escuchaban con gran inter?s.
fr
D'ailleurs, Lisa, et la petite Pauline elle-m?me, ?coutaient ?galement avec un grand int?r?t.
en
Lisa and even little Pauline were also listening with deep interest.
eu
-Odola irabia, irabia eta irabia aritzen naiz, ezta? -jarraitu zuen mutilak, eskua airean mugitzen zuela esnegaina harrotzeko legez-.
es
-Bato, bato y bato, ?no es cierto? -continu? el muchacho, agitando la mano en el vac?o, como si montara una nata-.
fr
-Je bats, je bats, je bats, n'est-ce pas? continua le gar?on, en faisant aller sa main dans le vide, comme s'il fouettait une cr?me.
en
"Well, I beat it, and beat it, and beat it," continued the young man, whisking his hand about as though he were whipping cream.
eu
Eta eskua atera eta begiratzen diodanean, odolez koipeztatua bezala egon behar, eskularru gorriak gorri berberekoa izan behar alde guztietan.
es
Pues bien, cuando retiro la mano y me la miro, tiene que estar como engrasada por la sangre, de forma que el guante rojo est? del mismo rojo por todas partes...
fr
Eh bien, quand je retire ma main et que je la regarde, il faut qu'elle soit comme graiss?e par le sang, de fa?on ? ce que le gant rouge soit bien du m?me rouge partout...
en
"And then, when I take my hand out and look at it, it ought to be greased, as it were, by the blood and equally coated all over.
eu
Horrelakoetan, "odolkia ona izango da" esatea badago, huts egiteko beldurrik gabe.
es
Entonces uno puede decir sin equivocarse: "La morcilla ser? buena".
fr
Alors, on peut dire sans se tromper: " Le boudin sera bon, "
en
And if that's the case, anyone can say without fear of mistake that the black-puddings will be good."
eu
Auguste eskua airean gelditu zen lipar batean, pozik, itxura belaxkaz;
es
Se qued? un instante con la mano en el aire, complacido, en una actitud blanda;
fr
Il resta un instant la main en l'air, complaisamment, l'attitude molle;
en
He remained for a moment in an easy attitude, complacently holding his hand in the air.
eu
haren eskua, odolez beteriko pertzetan bizi zena, gorrigorria ageri zen, mahuka zuriaren muturrean, azazkalak dir-dir.
es
aquella mano que viv?a en cubos de sangre era toda roja, con u?as brillantes, al final de la manga blanca.
fr
cette main qui vivait dans des seaux de sang ?tait toute ros?, avec des ongles vifs, au bout de la manche blanche.
en
This hand, which spent so much of its time in pails of blood, had brightly gleaming nails, and looked very rosy above his white sleeve.
eu
Quenuk onespen keinua egin zuen buruarekin. Isilune bat izan zen.
es
Quenu hab?a aprobado con la cabeza. Se produjo un silencio.
fr
Quenu avait approuv? de la t?te. Il y eut un silence.
en
Quenu had nodded his head in approbation, and an interval of silence followed.
eu
L?onek haragia xehatzen zuen artean.
es
L?on segu?a picando.
fr
L?on hachait toujours.
en
Leon was still mincing.
eu
Pauline, pixka batean pentsakor geratu ondoren, bere lehengusuaren oinetara berriz ere igo eta oihu egin zuen ahots garbiz:
es
Pauline, que se hab?a quedado pensativa, volvi? a subir sobre los pies de su primo, gritando con su voz clara:
fr
Pauline, qui ?tait rest?e songeuse, remonta sur les pieds de son cousin, en criant de sa voix claire:
en
Pauline, however, after remaining thoughtful for a little while, mounted upon Florent's feet again, and in her clear voice exclaimed:
eu
-Ea, lehengusu, kontaidazu piztiek jandako jaunaren istorioa.
es
-Anda, primo, cu?ntame la historia del se?or que se comieron las fieras.
fr
-Dis, cousin, raconte-moi l'histoire du monsieur qui a ?t? mang? par les b?tes.
en
"I say, cousin, tell me the story of the gentleman who was eaten by the wild beasts!"
eu
Inondik ere, txerrien odolaren ideiak "piztiek jandako jaunarena" piztu zuen neskatxaren buruan.
es
Sin duda, en la cabeza de la chiquilla, la idea de la sangre de los cerdos hab?a despertado la "del se?or comido por las fieras".
fr
Sans doute, dans cette t?te de gamine, l'id?e du sang des cochons avait ?veill? celle " du monsieur mang? par les b?tes.
en
It was probably the mention of the pig's blood which had aroused in the child's mind the recollection of "the gentleman who had been eaten by the wild beasts."
eu
Florentek ez zuen ulertzen zein jaun galdetzen zuen.
es
Florent no entend?a, preguntaba qu? se?or.
fr
" Florent ne comprenait pas, demandait quel monsieur.
en
Florent did not at first understand what she referred to, and asked her what gentleman she meant.
eu
Lisa barrez hasi zen.
es
Lisa se ech? a re?r.
fr
Lisa se mit ? rire.
en
Lisa began to smile.
eu
-Errukarri haren istorioa eskatzen dizu, badakizu, gau batean Gavardi kontatu zeniona.
es
-Pide la historia de ese desgraciado, ya sabe, la historia que le cont? usted a Gavard una noche.
fr
-Elle demande l'histoire de ce malheureux, vous savez, cette histoire que vous avez dite un soir ? Gavard.
en
"She wants you to tell her," she said, "the story of that unfortunate man-you know whom I mean-which you told to Gavard one evening.
eu
Entzun egingo zizun.
es
La habr? o?do.
fr
Elle l'aura entendue.
en
She must have heard you."
eu
Florent serio jarri zen guztiz.
es
Florent se hab?a puesto muy serio.
fr
Florent ?tait devenu tout grave.
en
At this Florent grew very grave.
eu
Neskatxak katu gizen arre argia hartu zuen besoetan eta lehengusuaren belaunen gainean paratu, Moutonek ere istorioa entzun nahi zuela esanez.
es
La cr?a fue a coger en brazos el grueso gato amarillo, lo puso sobre las rodillas del primo, diciendo que tambi?n Cordero quer?a escuchar la historia.
fr
La petite alla prendre dans ses bras le gros chat jaune, l'apporta sur les genoux du cousin, en disant que Mouton, lui aussi, voulait ?couter l'histoire.
en
The little girl got up, and taking the big cat in her arms, placed it on his knees, saying that Mouton also would like to hear the story.
eu
Baina Moutonek jauzi egin zuen mahaiaren gainera. Han gelditu zen, eserita, bizkarra kakoturik, mutil argal hari begira, zeina azken hamabost egunean gogoeta sakonen gaia baitzen harentzat, antza.
es
Pero Cordero salt? sobre la mesa. All? se qued?, sentado, con el lomo arqueado, contemplando a aquel mozo alto y flaco que, desde hac?a quince d?as, parec?a constituir para ?l un continuo tema de hondas reflexiones.
fr
Mais Mouton sauta sur la table. Il resta l?, assis, le dos arrondi, contemplant ce grand gar?on maigre qui, depuis quinze jours, semblait ?tre pour lui un continuel sujet de profondes r?flexions.
en
Mouton, however, leapt on to the table, where, with rounded back, he remained contemplating the tall, scraggy individual who for the last fortnight had apparently afforded him matter for deep reflection.
eu
Bitartean, Pauline ernegatzen ari zen, ostikoka hasten, istorioa nahi zuen.
es
Mientras tanto Pauline se enfadaba, pataleaba, quer?a la historia.
fr
Cependant, Pauline se f?chait, elle tapait des pieds, elle voulait l'histoire.
en
Pauline meantime began to grow impatient, stamping her feet and insisting on hearing the story.
eu
Erabat gogaikarri zegoen. -Ea!
es
Como se estaba poniendo realmente insoportable, Lisa dijo a Florent:
fr
-Eh! racontez-lui donc ce qu'elle demande, dit Lisa ? Florent, elle nous laissera tranquille.
en
"Oh, tell her what she wants," said Lisa, as the child persisted and became quite unbearable;
eu
Kontaiozu nahi duena-eskatu zion Lisak Florenti-, bestela ez du bakerik emango.
es
-?Ea!, cu?ntele lo que pide, as? nos dejar? tranquilos.
fr
Florent garda le silence un instant encore.
en
"she'll leave us in peace then."
eu
Florent isilik egon zen une batez oraindik. Begiak lurrean zituen.
es
Florent guard? silencio todav?a un instante. Clavaba los ojos en el suelo.
fr
Il avait les yeux ? terre.
en
Florent remained silent for a moment longer, with his eyes turned towards the floor.
eu
Gero, burua poliki altxatu, eta jostorratzarekin ziharduten bi emakumeengan gelditu zuen begirada, Quenuri eta Augusteri so egin zien, odolkirako eltzea prestatzen ari zirela.
es
Despu?s, alzando lentamente la cabeza, se demor? en las dos mujeres que tiraban de sus agujas, mir? a Quenu y Auguste, que preparaban la olla para la morcilla.
fr
Puis, levant la t?te lentement, il s'arr?ta aux deux femmes qui tiraient leurs aiguilles, regarda Quenu et Auguste qui pr?paraient la marmite pour le boudin.
en
Then slowly raising his head he let his gaze rest first on the two women who were plying their needles, and next on Quenu and Auguste, who were preparing the pot for the black-puddings.
eu
Gasa lasai erretzen ari zen, sutegiko beroak atsegin ematen zien, sukaldeko gantz guztiak dir-dir egiten zuen txegoste luzeko ongi-izate haren barruan.
es
El gas ard?a tranquilamente, el calor del fog?n era muy grato, toda la grasa de la cocina reluc?a en un bienestar de amplia digesti?n.
fr
Le gaz br?lait tranquille, la chaleur du fourneau ?tait tr?s-douce, toute la graisse de la cuisine luisait dans un bien-?tre de digestion large.
en
The gas was burning quietly, the stove diffused a gentle warmth, and all the grease of the kitchen glistened in an atmosphere of comfort such as attends good digestion
eu
Onduan, Pauline txikia bere belaunetako baten gainean ipini eta, irribarre tristea ezpainetan, istorioa kontatzen hasi zitzaion.
es
Entonces sent? a la peque?a Pauline en una de sus rodillas y, sonriendo con aire triste, se dirigi? a la ni?a:
fr
Alors, il posa la petite Pauline sur l'un de ses genoux, et, souriant d'un sourire triste, s'adressant ? l'enfant:
en
Then, taking little Pauline upon his knee, and smiling a sad smile, Florent addressed himself to the child as follows:
eu
-Behin batean bazen gizon bat zoritxarrekoa.
es
-Hab?a una vez un pobre hombre.
fr
-Il ?tait une fois un pauvre homme.
en
-
eu
Urrutira, oso urrutira bidali zuten, itsasoz bestaldera.
es
Lo mandaron muy lejos, lej?simos, al otro lado del mar...
fr
On l'envoya tr?s-loin, tr?s-loin, de l'autre c?t? de la mer...
en
"Once upon a time there was a poor man who was sent away, a long, long way off, right across the sea.
eu
Haraino zeraman itsasontzian laurehun preso zeuden, eta haien artera bota zuten.
es
En el barco que se lo llevaba hab?a cuatrocientos presidiarios, en medio de los cuales lo arrojaron.
fr
Sur le bateau qui l'emportait, il y avait quatre cents for?ats avec lesquels on le jeta.
en
On the ship which carried him were four hundred convicts, and he was thrown among them.
eu
Bost astez gaizkile haien erdian bizi izan zen, bela oihalez jantzi behar izan zuen haiek bezala, haien metalezko goporretik jan behar izan zuen.
es
Tuvo que vivir cinco semanas entre aquellos bandidos, vestido de lona como ellos, comiendo en una escudilla de lata.
fr
Il dut vivre cinq semaines au milieu de ces bandits, v?tu comme eux de toile ? voile, mangeant ? leur gamelle.
en
He was forced to live for five weeks amidst all those scoundrels, dressed like them in coarse canvas, and feeding at their mess.
eu
Zorri ikaragarriek kosk egiten zioten, izerdi beldurgarriek indarrik gabe uzten zuten.
es
Enormes piojos lo devoraban, terribles sudores lo dejaban sin fuerzas.
fr
De gros poux le d?voraient, des sueurs terribles le laissaient sans force.
en
Foul insects preyed on him, and terrible sweats robbed him of all his strength.
eu
Sukaldeak, okindegiak, itsasontziaren makinak hainbeste berotzen zituzten itsasontziko zubi faltsuak, ezen hamar preso hil baitzituen hango beroak.
es
La cocina, la panader?a, la m?quina del barco calentaban tan terriblemente el sollado, que diez de los presidiarios murieron de calor.
fr
La cuisine, la boulangerie, la machine du bateau, chauffaient tellement les faux-ponts, que dix des for?ats moururent de chaleur.
en
The kitchen, the bakehouse, and the engine-room made the orlop deck so terribly hot that ten of the convicts died from it.
eu
Egunez, gora igoarazten zituzten txandaka, berrogeita hamarreko taldeak eginez, itsas haizea har zezaten;
es
Durante el d?a, los hac?an subir de cincuenta en cincuenta, para permitirles tomar el aire del mar;
fr
Dans la journ?e, on les faisait monter cinquante ? la fois, pour leur permettre de prendre l'air de la mer;
en
In the daytime they were sent up in batches of fifty to get a little fresh air from the sea;
eu
eta, haien beldurrez zeudenez gero, bi kanoi biratu zituzten paseoan ibiltzen ziren solairu meharrerantz.
es
y, como les ten?an miedo, hab?an apuntado dos ca?ones hacia el estrecho entarimado por donde paseaban.
fr
et, comme on avait peur d'eux, deux canons ?taient braqu?s sur l'?troit plancher o? ils se promenaient.
en
and as the crew of the ship feared them, a couple of cannons were pointed at the little bit of deck where they took exercise.
eu
Zoritxarreko gizona alai-alai jartzen zen, txanda iristen zitzaionean.
es
El pobre hombre estaba muy contento cuando le llegaba el turno.
fr
Le pauvre homme ?tait bien content, quand arrivait son tour.
en
The poor fellow was very glad indeed when his turn to go up came.
eu
Haren izerdiak baretzen ziren pixka bat.
es
Sus sudores se calmaban un poco.
fr
Ses sueurs se calmaient un peu.
en
His terrible perspiration then abated somewhat;
eu
Ordurako ez zuen jaten, oso gaixo zegoen.
es
Ya no com?a, estaba muy enfermo.
fr
Il ne mangeait plus, il ?tait tr?s-malade.
en
still, he could not eat, and felt very ill.
eu
Gauez, berriro ere katez loturik eta ekaitzak ondoko bi lagunen artean jirabiraka zerabilela, koldar sentitzen zen, negar egiten zuen, pozik, inork ikusi gabe negar egin zezakeelako.
es
De noche, cuando lo hab?an vuelto a encadenar, y el temporal lo hac?a rodar entre sus dos vecinos, se sent?a cobarde, lloraba, feliz de llorar sin ser visto...
fr
La nuit, lorsqu'on l'avait remis aux fers, et que le gros temps le roulait entre ses deux voisins, il se sentait l?che, il pleurait, heureux de pleurer sans ?tre vu...
en
During the night, when he was manacled again, and the rolling of the ship in the rough sea kept knocking him against his companions, he quite broke down, and began to cry, glad to be able to do so without being seen."
eu
Paulinek begiak zabal-zabalik entzuten zuen, bi eskutxoak gurutze, elizan ohi bezala.
es
Pauline escuchaba, los ojos como platos, sus dos manitas devotamente cruzadas.
fr
Pauline ?coutait, les yeux agrandis, ses deux petites mains crois?es d?votement.
en
Pauline was listening with dilated eyes, and her little hands crossed primly in front of her.
eu
-Baina-eten zion-, hori ez da piztiek jandako gizonaren istorioa.
es
-Pero-interrumpi?-, ?sa no es la historia del se?or al que comieron las fieras...
fr
-Mais, interrompit-elle, ce n'est pas l'histoire du monsieur qui a ?t? mang? par les b?tes...
en
"But this isn't the story of the gentleman who was eaten by the wild beasts," she interrupted.
eu
Beste istorio bat da, ezta, lehengusu?
es
Dime, primo, ?es otra historia?
fr
C'est une autre histoire, dis, mon cousin?
en
isn't it now, cousin?"
eu
-Zaude, ikusiko duzu-erantzun zion Florentek eztiro-.
es
-Espera y ver?s-respondi? dulcemente Florent-.
fr
-Attends, tu verras, r?pondit doucement Florent.
en
"Wait a bit, and you'll see," replied Florent gently.
eu
Iritsiko naiz jaunaren istoriora.
es
Ya llegar? a lo del se?or...
fr
J'y arriverai, ? l'histoire du monsieur...
en
"I shall come to the gentleman presently.
eu
Istorioa oso-osorik kontatzen ari natzaizu.
es
Te estoy contando la historia entera.
fr
Je te raconte l'histoire tout enti?re.
en
I'm telling you the whole story from the beginning."
eu
-A! Ondo-xuxurlatu zuen umeak, pozez.
es
-?Ah, bueno! -murmur? la ni?a, feliz.
fr
-Ah! bien, murmura l'enfant d'un air heureux.
en
"Oh, thank you," murmured the child, with a delighted expression.
eu
Pentsakor iraun zuen, ordea, larria barrenean sartuta, korapilo handiren bat askatu ezinez.
es
Sin embargo, permaneci? pensativa, visiblemente preocupada por alguna grave dificultad que no pod?a resolver.
fr
Pourtant elle resta pensive, visiblement pr?occup?e par quelque grosse difficult? qu'elle ne pouvait r?soudre.
en
However, she remained thoughtful, evidently struggling with some great difficulty to which she could find no explanation.
eu
Adore hartu zuen azkenerako.
es
Por fin se decidi?:
fr
Enfin, elle se d?cida.
en
At last she spoke.
eu
-Zer egin zuen, bada, zoritxarrekoak-galdetu zuen-, itsasontzi hartan sartu eta hain urrutira bidaltzeko?
es
-?Qu? es lo que hab?a hecho el pobre hombre-pregunt?-para que lo mandaran lejos, metido en el barco?
fr
-Qu'est-ce qu'il avait donc fait, le pauvre homme, demanda-t-elle, pour qu'on le renvoy?t et qu'on le mit dans le bateau?
en
"But what had the poor man done," she asked, "that he was sent away and put in the ship?"
eu
Lisak eta Augustinek irribarre egin zuten.
es
Lisa y Augustine sonrieron.
fr
Lisa et Augustine eurent un sourire.
en
Lisa and Augustine smiled.
