Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Zorionez, Gavardek izandako burutapen batek arindu zion egonezina.
es
Gavard, felizmente, le inspir? una idea que lo consol?.
fr
Gavard, heureusement, lui inspira une id?e qui le consola.
en
However, Gavard happily inspired him with a consoling thought.
eu
Verlaque jaunak enkanteetan zehar eraman zuen egunean bertan, gauez, besteengandik bereizi eta erreparo handiz azaldu zion "koitadu hura" zoritxarrekoa zela.
es
Se lo llev? aparte, la misma noche del d?a en que el se?or Verlaque lo hab?a paseado entre las subastas, y le explic?, con muchas reticencias, que "aquel pobre diablo" era muy desdichado.
fr
Il le prit ? part, le soir m?me du jour o? monsieur Verlaque l'avait promen? au milieu des cri?es, lui expliquant, avec beaucoup de r?ticences, que " ce pauvre diable " n'?tait pas heureux.
en
On the evening of the day on which Monsieur Verlaque had conducted him through the auction sales, Gavard took him aside and told him, with a good deal of hesitation, that "the poor devil" was not at all well off.
eu
Gero, gobernu zitala maiseatu zuen, bere enplegatuei leher egin arte lan eginarazi eta heriotza duin bat izateko adina ere ez ziela ziurtatzen eta beste halakoak esanez, eta azkenik Florenti aditzera ematen hasi zitzaion karitatezkoa izango zela soldataren zati bat ikuskatzaile zaharrari ematea.
es
Luego, tras otras consideraciones sobre esos bribones del Gobierno que matan a trabajar a sus empleados, sin asegurarles siquiera con qu? morir, se decidi? a darle a entender que ser?a caritativo pasarle al viejo inspector una parte de su sueldo.
fr
Puis, apr?s d'autres consid?rations sur ce gredin de gouvernement qui tuait ses employ?s ? la peine, sans leur assurer seulement de quoi mourir, il se d?cida ? faire entendre qu'il serait charitable d'abandonner une partie des appointements ? l'ancien inspecteur.
en
And after various remarks about the scoundrelly Government which ground the life out of its servants without allowing them even the means to die in comfort, he ended by hinting that it would be charitable on Florent's part to surrender a part of his salary to the old inspector.
eu
Florentek pozik onartu zuen burutapena.
es
Florent acogi? la idea con alegr?a.
fr
Florent accueillit cette id?e avec joie.
en
Florent welcomed the suggestion with delight.
eu
Guztiz bidezkoa zen, Verlaque jaunaren aldi baterako ordezkotzat zuen bere burua;
es
Era m?s que justo, ?l se consideraba sustituto interino del se?or Verlaque;
fr
C'?tait trop juste, il se consid?rait comme le rempla?ant int?rimaire de monsieur Verlaque;
en
It was only right, he considered, for he looked upon himself simply as Monsieur Verlaque's temporary substitute;
eu
bestaldetik, berak ez zuen deusen beharrik, ostatua eta mantenua anaiaren etxean ematen ziotenez gero.
es
por otra parte, no ten?a necesidad de nada, ya que dorm?a y com?a en casa de su hermano.
fr
d'ailleurs, lui, n'avait besoin de rien, puisqu'il couchait et qu'il mangeait chez son fr?re.
en
and besides, he himself really required nothing, as he boarded and lodged with his brother.
eu
Gavardek gehitu zuen oso polita iruditzen zitzaiola berrogeita hamar libera ematea hilean jasoko zuen ehun eta berrogeita hamar liberako soldatatik, eta, ahotsa apalduz, ohartarazi zion horrek ez zuela luze iraungo, gizagaixoa biriketako minez joa baitzegoen hezurretaraino.
es
Gavard agreg? que, de los ciento cincuenta francos mensuales, le parec?a muy bonito que renunciara a cincuenta; y, bajando la voz, le hizo observar que eso no durar?a mucho, pues el infeliz estaba t?sico hasta la m?dula.
fr
Gavard ajouta que, sur les cent cinquante francs mensuels, un abandon de cinquante francs lui paraissait tr?s-joli; et, en baissant la voix, il fit remarquer que ?a ne durerait pas longtemps, car le malheureux ?tait vraiment poitrinaire jusqu'aux os.
en
Gavard added that he thought if Florent gave up fifty francs out of the hundred and fifty which he would receive monthly, the arrangement would be everything that could be desired; and, lowering his voice, he added that it would not be for long, for the poor fellow was consumptive to his very bones.
eu
Florent emaztearekin moldatuko zela erabaki zuten, senarra ez mintzeko.
es
Se convino que Florent ver?a a la mujer, se entender?a con ella, para no herir al marido.
fr
Il fut convenu que Florent verrait la femme, s'entendrait avec elle, pour ne pas blesser le mari.
en
Finally it was settled that Florent should see Monsieur Verlaque's wife, and arrange matters with her, to avoid any possibility of hurting the old man's feelings.
eu
Ekintza on horrek lasaitu handia eman zion, orain lanpostua beste baten mesedetan onartzen zuen, bere betiko jokamoldeari eusten zion horrela.
es
Esta buena acci?n lo alivi?, ahora aceptaba el empleo con una idea abnegada, segu?a con su papel de toda la vida.
fr
Cette bonne action le soulageait, il acceptait maintenant l'emploi avec une pens?e de d?vouement, il restait dans le r?le de toute sa vie.
en
The thought of this kindly action afforded Florent great relief, and he now accepted his duties with the object of doing good, thus continuing to play the part which he had been fulfilling all his life.
eu
Hala eta guztiz ere, hegazti saltzaileari zin eginarazi zion konponbide horretaz ez zuela inorekin hitz egingo.
es
S?lo que hizo jurar al pollero que no hablar?a con nadie de aquel arreglo.
fr
Seulement, il fit jurer au marchand de volailles de ne parler ? personne de cet arrangement.
en
However, he made the poultry dealer promise that he would not speak of the matter to anyone;
eu
Eta honi ere Lisak halako ikara jatorri lausoko bat ematen baitzion, isilik eduki zuen, gauza arras txalogarria.
es
Como ?ste tambi?n sent?a un vago terror de Lisa, guard? el secreto, cosa muy meritoria.
fr
Comme celui-ci avait aussi une vague terreur de Lisa, il garda le secret, chose tr?s-m?ritoire.
en
and as Gavard also felt a vague fear of Lisa, he kept the secret, which was really very meritorious in him.
eu
Orduan, denak zoriontsuak izan ziren urdai dendan.
es
Entonces toda la salchicher?a fue feliz.
fr
Alors, toute la charcuterie fut heureuse.
en
And now the whole pork shop seemed happy.
eu
Lisa ederra guztiz txeratsua agertzen zen bere ezkon-nebarekin;
es
La bella Lisa se mostraba muy amistosa con su cu?ado;
fr
La belle Lisa se montrait tr?s-amicale pour son beau-fr?re;
en
Handsome Lisa manifested the greatest friendliness towards her brother-in-law.
eu
tenore onean bidaltzen zuen ohera, goizean nahiko lo egina jaiki zedin;
es
lo mandaba a acostarse tempranito, para que pudiera levantarse de madrugada;
fr
elle l'envoyait se coucher de bonne heure, afin qu'il p?t se lever matin;
en
She took care that he went to bed early, so as to be able to rise in good time;
eu
bazkaria bero-bero gordetzen zion;
es
le guardaba su almuerzo al calor;
fr
elle lui tenait son d?jeuner bien chaud;
en
she kept his breakfast hot for him;
eu
aurrerantzean ez zion lotsarik eman harekin espaloian hitz egiteak, buruan txapel galoiduna janzten zuen eta.
es
ya no le daba verg?enza charlar con ?l en la acera, ahora que llevaba una gorra galoneada.
fr
elle n'avait plus honte de causer avec lui sur le trottoir, maintenant qu'il portait une casquette galonn?e.
en
and she no longer felt ashamed at being seen talking to him on the footway, now that he wore a laced cap.
eu
Quenu, pozaren pozez modu berri haiekin, sekula ez zen hain gustura eseri mahaira arratsean, anaiaren eta emaztearen artean.
es
Quenu, encantado con aquellas buenas disposiciones, nunca se hab?a sentado tan a gusto, de noche, entre su hermano y su mujer.
fr
Quenu, ravi de ces bonnes dispositions, ne s'?tait jamais si carr?ment attabl?, le soir, entre son fr?re et sa femme.
en
Quenu, quite delighted by all these good signs, sat down to table in the evening between his wife and brother with a lighter heart than ever.
eu
Afaria bederatziak arte luzatzen zen sarritan, Augustine salmahaian gelditzen zen bitartean. Txegoste luzea zen, auzoko istorioek eta Lisak politikaren onuraz emandako iritziek eteten zutena.
es
La cena se prolongaba a menudo hasta las nueve, mientras Augustine se quedaba en el mostrador. Era una larga digesti?n, interrumpida por historias del barrio, por juicios positivos sobre pol?tica de la salchichera.
fr
Le d?ner se prolongeait souvent jusqu'? neuf heures, pendant qu'Augustine restait au comptoir. C'?tait une longue digestion, coup?e des histoires du quartier, des jugements positifs port?s par la charcuti?re sur la politique.
en
They often lingered over dinner till nine o'clock, leaving the shop in Augustine's charge, and indulging in a leisurely digestion interspersed with gossip about the neighbourhood, and the dogmatic opinions of Lisa on political topics;
eu
Florentek arrainaren salmenta zertan izan zen kontatu behar zuen.
es
Florent ten?a que contar c?mo hab?a ido la venta del pescado.
fr
Florent devait dire comment avait march? la vente de la mar?e.
en
Florent also had to relate how matters had gone in the fish market that day.
eu
Utzi egiten zen pixkanaka; bizimodu arautu haren zoriontasuna dastatzen hasia zen.
es
Se abandonaba poco a poco, llegaba a saborear la beatitud de aquella vida ordenada.
fr
Il s'abandonnait peu ? peu, arrivait ? go?ter la b?atitude de cette vie r?gl?e.
en
He gradually grew less frigid, and began to taste the happiness of a well-regulated existence.
eu
Jangela horixkaren garbitasun eta epeltasun burgesak barrena biguntzen zioten atean bertan.
es
El comedor amarillo claro ten?a una nitidez y una tibieza burguesas que lo ablandaban ya en el umbral.
fr
La salle ? manger jaune clair avait une nettet? et une ti?deur bourgeoises qui l'amollissaient d?s le seuil.
en
There was a well-to-do comfort and trimness about the light yellowish dining room which had a softening influence upon him as soon as he crossed its threshold.
eu
Lisa ederraren arreta atseginak lumazko edredoi bero bat ipintzen zion inguruan, eta haren besoak eta hankak hartan biltzen ziren goxo.
es
Las atenciones de la bella Lisa lo rodeaban de un c?lido edred?n, en el cual se hund?an todos sus miembros.
fr
Les bons soins de la belle Lisa mettaient autour de lui un duvet chaud, o? tous ses membres enfon?aient.
en
Handsome Lisa's kindly attentions wrapped him, as it were, in cotton-wool;
eu
Elkar estimatu eta ulertu egin zuten ezin hobeto garai hartan.
es
Fue una ?poca de estimaci?n y de entendimiento totales.
fr
Ce fut une heure d'estime et de bonne entente absolues.
en
and mutual esteem and concord reigned paramount.
eu
Baina, Gavarden ustez, Quenu-Gradelletarren giro hark lo eragiten zuen larregi.
es
Pero Gavard juzgaba que el ambiente de los Quenu-Gradelle era demasiado so?oliento.
fr
Mais Gavard jugeait l'int?rieur des Quenu-Gradelle trop endormi.
en
Gavard, however, considered the Quenu-Gradelles' home to be too drowsy.
eu
Enperadoreari zuzentzen zizkion ele ederrak barkatzen zizkion Lisari, zeren emakumeekin, zioen, ez baita behin ere politikaz hitz egin behar, eta etxekoandre ederra oroz gain emakume txit zintzoa baitzen, bere denda egundoko ondoen zeramana.
es
Perdonaba las ternuras de Lisa con el emperador porque, dec?a, nunca hay que hablar de pol?tica con las mujeres, y porque la bella salchichera era, despu?s de todo, una mujer honrada que llevaba a las mil maravillas su comercio.
fr
Il pardonnait ? Lisa ses tendresses pour l'empereur, parce que, disait-il, il ne faut jamais causer politique avec les femmes, et que la belle charcuti?re ?tait, apr?s tout, une femme tr?s-honn?te qui faisait aller joliment son commerce.
en
He forgave Lisa her weakness for the Emperor, because, he said, one ought never to discuss politics with women, and beautiful Madame Quenu was, after all, a very worthy person, who managed her business admirably.
eu
Gavardek, hala ere, bere joerari jarraituz, nahiago zuen gaualdiak Lebiqueren tabernan eman, han lagun taldetxo bat aurkitzen baitzuen berak bezala pentsatzen zuena.
es
S?lo que, por afici?n, prefer?a pasar las veladas en el bar de Lebigre, donde encontraba todo un grupito de amigos que compart?an sus opiniones.
fr
Seulement, par go?t, il pr?f?rait passer ses soir?es chez monsieur Lebigre, o? il retrouvait tout un petit groupe d'amis qui avaient ses opinions.
en
Nevertheless, he much preferred to spend his evenings at Monsieur Lebigre's, where he met a group of friends who shared his own opinions.
eu
Florent arrain ikuskatzaile izendatu zutenean, haren gogoa besteratzeko, ordu luzez eraman zuen berarekin, mutilzaharren bizimodua hartzera bultzatzen zuen, orain lanpostu baten jabe zenez gero.
es
Cuando nombraron a Florent inspector del pescado, trat? de distraerlo, se lo llev? durante horas, induci?ndolo a vivir como un soltero, ahora que ten?a un puesto.
fr
Quand Florent fut nomm? inspecteur de la mar?e, il le d?baucha, il l'emmena pendant des heures, le poussant ? vivre en gar?on, maintenant qu'il avait une place.
en
Thus when Florent was appointed to the inspectorship of the fish market, Gavard began to lead him astray, taking him off for hours, and prompting him to lead a bachelor's life now that he had obtained a berth.
eu
Lebigre jaunaren edaritegia polita zen oso, luxu guztiz modernokoa.
es
El se?or Lebigre ten?a un establecimiento muy bonito, de un lujo muy moderno.
fr
Monsieur Lebigre tenait un fort bel ?tablissement, d'un luxe tout moderne.
en
Monsieur Lebigre was the proprietor of a very fine establishment, fitted up in the modern luxurious style.
eu
Pirouette kalearen eskuinaldeko kantoian kokaturik zegoen, Rambuteau kale aldera; Norvegiako lau pinu txiki zituen fatxadaren alboetan, berdez margoturiko landare ontzietan; bikote duina egiten zuen Quenu-Gradelletarren urdai denda handiarekin. Leihoetako beira argiek barrualdea ikusten uzten zuten.
es
Situado en la rinconada derecha de la calle Pirouette, dando a la calle Rambuteau, flanqueado por cuatro peque?os pinos de Noruega en macetones pintados de verde, hac?a digno juego con la gran salchicher?a de los Quenu-Gradelle.
fr
Plac? ? l'encoignure droite de la rue Pirouette, sur la rue Rambuteau, flanqu? de quatre petits pins de Norw?ge dans des caisses peintes en vert, il faisait un digne pendant ? la grande charcuterie des Quenu-Gradelle.
en
Occupying the right-hand corner of the Rue Pirouette, and looking on to the Rue Rambuteau, it formed, with its four small Norwegian pines in green-painted tubs flanking the doorway, a worthy pendant to the big pork shop of the Quenu-Gradelles.
eu
Mahatsondoaren adar, mordo eta hostoz egindako girlandak apaingarri ageri ziren, berde leun baten gainean margoturik.
es
Las lunas claras permit?an ver la sala, adornada con guirnaldas de follaje, p?mpanos y racimos de uvas, sobre un fondo verde tierno.
fr
Les glaces claires laissaient voir la salle, orn?e de guirlandes de feuillages, de pampres et de grappes, sur un fond vert tendre.
en
Through the clear glass windows you could see the interior, which was decorated with festoons of foliage, vine branches, and grapes, painted on a soft green ground.
eu
Baldosa zuri-beltz handiek estaltzen zuten zola.
es
El pavimento era blanco y negro, de grandes baldosas.
fr
Le dallage ?tait blanc et noir, ? grands carreaux.
en
The floor was tiled with large black and white squares.
eu
Atzeko aldean, sotoko zuloa irekitzen zen, oihal gorriz apainduriko eskailera kiribil baten azpian; handik gora lehenengo bizitzara igotzen zen, billar gelara.
es
Al fondo, el agujero negro del s?tano se abr?a bajo la escalera de caracol, con rodapi? de pa?o rojo, que llevaba al billar del primer piso.
fr
Au fond, le trou b?ant de la cave s'ouvrait sous l'escalier tournant, ? draperie rouge, qui menait au billard du premier ?tage.
en
At the far end was the yawning cellar entrance, above which rose a spiral staircase hung with red drapery, and leading to the billiard-room on the first floor.
eu
Baina batez ere tabernako barra zen aberats-aberatsa, eskuinaldean, zilar leunduzko isla zabal harekin.
es
Pero sobre todo el mostrador, a la derecha, era muy rico, con su ancho reflejo de plata bru?ida.
fr
Mais le comptoir surtout, ? droite, ?tait tr?s riche, avec son large reflet d'argent poli.
en
The counter or "bar" on the right looked especially rich, and glittered like polished silver.
eu
Zink xaflek barra hura inguratzen zuten metal geruza distiratsu batez, eta ertz kakotu altu bat ezartzen zuten marmolezko oinarri zuri-gorriaren gainean, broderiaz ederturiko aldare nagusi baten antzera.
es
El cinc ca?a sobre el z?calo de m?rmol blanco y rojo, con un alto reborde abombado, lo rodeaba de una tornasolada capa met?lica, como un altar mayor cargado de bordados.
fr
Le zinc retombant sur le soubassement de marbre blanc et rouge, en une haute bordure gondol?e, l'entourait d'une moire, d'une nappe de m?tal, comme un ma?tre-autel charg? de ses broderies.
en
Its zinc-work, hanging with a broad bulging border over the sub-structure of white and red marble, edged it with a rippling sheet of metal as if it were some high altar laden with embroidery.
eu
Muturretako batean, ardo beroa eta pontxea zerbitzatzeko portzelanazko teontziak zeuden lotan, gas sutegiaren gainean, kobrezko uztaiak inguru zituztela;
es
En uno de los extremos, las teteras de porcelana para el vino caliente y el ponche, con sus aros de cobre, dorm?an sobre el hornillo de gas;
fr
? l'un des bouts, les th?i?res de porcelaine pour le vin chaud et le punch, cercl?es de cuivre, dormaient sur le fourneau ? gaz;
en
At one end, over a gas stove, stood porcelain pots, decorated with circles of brass, and containing punch and hot wine.
eu
beste muturrean, marmolezko iturri oso garai eta oso landu batetik ur hari bat isurtzen zen etengabe konketa batean, hain modu jarraituan, ezen xirripa hura geldirik zegoela iduri baitzuen;
es
en el otro extremo, una fuente de m?rmol, muy alta, muy labrada, dejaba caer perpetuamente en una jofaina un hilo de agua tan continuo que parec?a inm?vil;
fr
? l'autre bout, une fontaine de marbre, tr?s-?lev?e, tr?s-sculpt?e, laissait tomber perp?tuellement dans une cuvette un fil d'eau si continu, qu'il semblait immobile;
en
At the other extremity was a tall and richly sculptured marble fountain, from which a fine stream of water, so steady and continuous that it looked as though it were motionless, flowed into a basin.
eu
eta, erdialdean, botilak freskatzeko eta garbitzeko askaren zuloa nabarmentzen zen, non hasitako botila batzuek beren lepo berdexkak lerro-lerro baitzeuzkaten.
es
y en el medio, en el centro de las tres pendientes de cinc, se abr?a una honda pileta para refrescar y aclarar, donde botellas de vino empezadas alineaban sus golletes verdosos.
fr
et, au milieu, au centre des trois pentes du zinc, se creusait un bassin ? rafra?chir et ? rincer, o? des litres entam?s alignaient leurs cols verd?tres.
en
In the centre, edged on three sides by the sloping zinc surface of the counter, was a second basin for rinsing and cooling purposes, where quart bottles of draught wine, partially empty, reared their greenish necks.
eu
Gero, edontzien armadak bi aldeak betetzen zituen, ilaretan txukun jarrita:
es
Despu?s, el ej?rcito de vasos, ordenado en bandas, ocupaba los dos lados:
fr
Puis, l'arm?e des verres, rang?e par bandes, occupait les deux c?t?s:
en
Then on the counter, to the right and left of this central basin, were batches of glasses symmetrically arranged:
eu
pattar edontzi txikiak, ardo baso lodiak, fruitu zukuetarako kopak, absenta edontziak, garagardo pitxerrak, baso oindun handiak, denak goikoz behera, ipurdia airean, barraren ?ir?irak haien zurbiltasunean islatzen zirela.
es
las copitas de aguardiente, los vasos gruesos para los chatos, las copas para la fruta, los vasos de ajenjo, las jarras de cerveza, las grandes copas de pie, todos invertidos, con el culo hacia arriba, reflejando en su palidez los brillos del mostrador.
fr
les petits verres pour l'eau-de-vie, les gobelets ?pais pour les canons, les coupes pour les fruits, les verres ? absinthe, les choppes, les grands verres ? pied, tous renvers?s, le cul en l'air, refl?tant dans leur p?leur les luisants du comptoir.
en
little glasses for brandy, thick tumblers for draught wine, cup glasses for brandied fruits, glasses for absinthe, glass mugs for beer, and tall goblets, all turned upside down and reflecting the glitter of the counter.
eu
Alpakazko kutxa bat ere bazen, ezkerraldean, euskarri baten gainean, eskupekoak jasotzeko, eta antzeko beste bat, eskuinaldean, non koilaratxo batzuk zabaltzen baitziren pauma isatsaren irudira.
es
Hab?a tambi?n, a la izquierda, una urna de alpaca montada sobre un pie que serv?a de tronco, mientras que, a la derecha, una urna parecida se erizaba con un abanico de cucharillas.
fr
Il y avait encore, ? gauche, une urne de melchior mont?e sur un pied qui servait de tronc; tandis que, ? droite, une urne semblable se h?rissait d'un ?ventail de petites cuillers.
en
On the left, moreover, was a metal urn, serving as a receptacle for gratuities; whilst a similar one on the right bristled with a fan-like arrangement of coffee spoons.
eu
Eskuarki, Lebigre jauna barraren atzean izaten zen, taberna guztia menpean hartuz, larru gorrizko aulki barru-bigun batean eserita eta bere bizkar biribila atzeko pareta osorik estaltzen zuen ispilu ikaragarriaren kontra jarrita.
es
De ordinario el se?or Lebigre reinaba tras su mostrador, sentado en una banqueta de cuero rojo almohadillado.
fr
D'ordinaire, monsieur Lebigre tr?nait derri?re le comptoir, assis sur une banquette de cuir rouge capitonn?.
en
Monsieur Lebigre was generally to be found enthroned behind his counter upon a seat covered with buttoned crimson leather.
eu
Likoreak eskumenean zituen, kristal landuzko flaskoetan, kontsola baten zuloetan erdi sartuak;
es
Ten?a a mano los licores, frascos de cristal tallado, semihundidos en los huecos de una consola;
fr
Il avait sous la main les liqueurs, des flacons de cristal taill?, ? moiti? enfonc?s dans les trous d'une console;
en
Within easy reach of his hand were the liqueurs in cut-glass decanters protruding from the compartments of a stand.
eu
eta beste botila eta ontzi ugari ikus zitezkeen ispilua alde batetik bestera zeharkatzen zuten beirazko bi apaletan.
es
y apoyaba su redonda espalda en un inmenso espejo que ocupaba todo el panel, cruzado por dos anaqueles, dos l?minas de vidrio que sosten?an tarros y botellas.
fr
et il appuyait son dos rond ? une immense glace tenant tout le panneau, travers?e par deux ?tag?res, deux lames de verre qui supportaient des bocaux et des bouteilles.
en
His round back rested against a huge mirror which completely filled the panel behind him; across it ran two glass shelves supporting an array of jars and bottles.
eu
Haietako batean, fruitu ontziek, gereziek, aranek, mertxikek orban ilunak paratzen zituzten;
es
En uno, tarros de frutas, cerezas, ciruelas, melocotones, formaban manchas oscuras;
fr
Sur l'une, les bocaux de fruits, les cerises, les prunes, les p?ches, mettaient leurs taches assombries;
en
Upon one of them the glass jars of preserved fruits, cherries, plums, and peaches, stood out darkly;
eu
bestean, galleta kaxa simetriko batzuen artean, flasko argiek, kolore berde, gorri, hori leunekoek likore ezezagunekin eta gardentasun aparteko lore estraktuekin amets eginarazten zuten.
es
en otro, entre sim?tricos paquetes de galletas, ampollas claras, verde tierno, rojo tierno, amarillo tierno, hac?an so?ar en licores desconocidos, en extractos de flores de exquisita limpidez.
fr
sur l'autre, entre des paquets de biscuits sym?triques, des fioles claires, vert tendre, rouge tendre, jaune tendre, faisaient r?ver ? des liqueurs inconnues, ? des extraits de fleurs d'une limpidit? exquise.
en
while on the other, between symmetrically arranged packets of finger biscuits, were bright flasks of soft green and red and yellow glass, suggesting strange mysterious liqueurs, or floral extracts of exquisite limpidity.
eu
Kristal ontzi horiek airean dilindan zeudela zirudien, liluragarri eta argiztatuak, antza, ispiluaren distira zuri handi haren erdian.
es
Parec?a que esas ampollas estaban colgadas en el aire, deslumbrantes y como encendidas, en el gran resplandor blanco del espejo.
fr
Il semblait que ces fioles fussent suspendues en l'air, ?clatantes et comme allum?es, dans la grande lueur blanche de la glace.
en
Standing on the glass shelf in the white glow of the mirror, these flasks, flashing as if on fire, seemed to be suspended in the air.
eu
Bere edaritegiari kafetegi tankera eman nahirik, Lebigre jaunak burdina pintatuzko bi mahaitxo eta lau jarleku ipini zituen barraren parean, paretaren kontra.
es
Para dar a su establecimiento un aire de caf?, el se?or Lebigre hab?a colocado, frente al mostrador, pegados a un muro, dos veladores de hierro pintado, con cuatro sillas.
fr
Pour donner ? son ?tablissement un air de caf?, monsieur Lebigre avait plac?, en face du comptoir, contre le mur, deux petites table de fonte vernie, avec quatre chaises.
en
To give his premises the appearance of a cafe, Monsieur Lebigre had placed two small tables of bronzed iron and four chairs against the wall, in front of the counter.
eu
Bost argi ontziko armiarma lanpara bat zegoen sabaitik zintzilik, globo zeharrargiz apaindua.
es
Una ara?a de cinco luces con globos esmerilados colgaba del techo.
fr
Un lustre ? cinq becs et ? globes d?polis pendait du plafond.
en
A chandelier with five lights and frosted globes hung down from the ceiling.
eu
Ezkerraldean, erloju erabat urreztatu bat bazen, idi begi baten antzekoa, murruan finkaturiko erruleta baten gainean.
es
El ojo de buey, un reloj dorado, estaba a la izquierda, sobre una puerta giratoria embutida en la pared.
fr
L'oeil-de-boeuf, une horloge toute dor?e, ?tait ? gauche, au-dessus d'un tourniquet scell? dans la muraille.
en
On the left was a round gilt timepiece, above a tourniquet fixed to the wall.
eu
Atzeko aldean, gela txiki pribatu bat zegoen, trenkada beiradun batek tabernatik bereizten zuena. Kristalak zuriz margotuak zeuden, lauki txikiz egindako marrazki baten bidez;
es
Despu?s, al fondo, hab?a un reservado, un rinc?n de la tienda separado por un tabique, de vidrios blanqueados por un dibujo de cuadraditos;
fr
Puis, au fond, il y avait le cabinet particulier, un coin de la boutique que s?parait une cloison, aux vitres blanchies par un dessin ? petits carreaux;
en
Then at the far end came the private "cabinet," a corner of the shop shut off by a partition glazed with frosted glass of a small square pattern.
eu
egunez, Pirouette kale alderako leihoa zabaldu eta argitasun zikin bat sartzen zen;
es
durante el d?a, una ventana que daba a la calle Pirouette lo iluminaba con una claridad turbia;
fr
pendant le jour, une fen?tre qui s'ouvrait sur la rue Pirouette, l'?clairait d'une clart? louche;
en
In the daytime this little room received a dim light from a window that looked on to the Rue Pirouette;
