Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
egunez, Pirouette kale alderako leihoa zabaldu eta argitasun zikin bat sartzen zen;
es
durante el d?a, una ventana que daba a la calle Pirouette lo iluminaba con una claridad turbia;
fr
pendant le jour, une fen?tre qui s'ouvrait sur la rue Pirouette, l'?clairait d'une clart? louche;
en
In the daytime this little room received a dim light from a window that looked on to the Rue Pirouette;
eu
gauez, gas argiontzi bat erretzen zen han, marmol itxuraz margoturiko bi mahairen gainean.
es
de noche, ard?a all? una l?mpara de gas, encima de dos mesas pintadas imitando m?rmol.
fr
le soir, un bec de gaz y br?lait, au-dessus de deux tables peintes en faux marbre.
en
and in the evening, a gas jet burnt over the two tables painted to resemble marble.
eu
Hara biltzen ziren gauero Gavard eta haren lagun politikoak afalondoan.
es
Era all? donde Gavard y sus amigos pol?ticos se reun?an despu?s de cenar todas las noches.
fr
C'?tait l? que Gavard et ses amis politiques se r?unissaient apr?s leur diner, chaque soir.
en
It was there that Gavard and his political friends met each evening after dinner.
eu
Etxean bezala egoten ziren han, nagusia ohitu zuten txoko hura beretzat gordetzeko.
es
Se consideraban como en su casa, hab?an acostumbrado al due?o a reservarles el sitio.
fr
Ils s'y regardaient comme chez eux, ils avaient habitu? le patron ? leur r?server la place.
en
They looked upon themselves as being quite at home there, and had prevailed on the landlord to reserve the place for them.
eu
Haietako azkenak iritsi eta trenkada beiraduneko atea ixten zuenean, babesean sentitzen ziren, hainbesteraino, ezen gauzak "azpikoz gora irauli" behar zirela esaten baitzuten, zeharka ibili gabe.
es
Cuando el ?ltimo en llegar hab?a tirado de la puerta del tabique de vidrios, se sab?an tan bien guardados que hablaban abiertamente "de la vuelta de la tortilla".
fr
Quand le dernier venu avait tir? la porte de la cloison vitr?e, ils se savaient si bien gard?s, qu'ils parlaient tr?s-carr?ment " du grand coup de balai.
en
When Monsieur Lebigre had closed the door of the glazed partition, they knew themselves to be so safely screened from intrusion that they spoke quite unreservedly of the great "sweep out" which they were fond of discussing.
eu
Gainerko bezeroetatik bakar bat ere ez zen ausartzen han sartzen.
es
Ni un solo consumidor se habr?a atrevido a entrar.
fr
" Pas un consommateur n'aurait os? entrer.
en
No unprivileged customer would have dared to enter.
eu
Lehenbiziko egunean, Gavardek zenbait xehetasun eman zizkion Florenti Lebigre jaunaz.
es
El primer d?a, Gavard le dio a Florent algunos detalles sobre el se?or Lebigre.
fr
Le premier jour, Gavard donna ? Florent quelques d?tails sur monsieur Lebigre.
en
On the first day that Gavard took Florent off he gave him some particulars of Monsieur Lebigre.
eu
Gizon ona zen, eta noizik behinka haiekin elkartzen zen kafea hartzera.
es
Era un buen hombre que a veces iba a tomar caf? con ellos.
fr
C'?tait un brave homme qui venait parfois prendre son caf? avec eux.
en
He was a good fellow, he said, who sometimes came to drink his coffee with them;
eu
Haren aurrean ez zuten mingaina lotzen, behin esan baitzuen 1848an borrokan egin zuela.
es
No se recataban delante de ?l, porque hab?a dicho un d?a que en el 48 hab?a peleado.
fr
On ne se g?nait pas devant lui, parce qu'il avait dit un jour qu'il s'?tait battu en 48. Il causait peu, paraissait b?ta.
en
and, as he had said one day that he had fought in '48, no one felt the least constraint in his presence.
eu
Gutxi hitz egiten zuen, zozoa ematen zuen. Haren aurretik pasatzean, gela txiki beiradunean sartu aurretik, jaun haiek guztiek bostekoa estutzen zioten isilean, edontzi eta botilen gainetik.
es
Hablaba poco, parec?a bobo. Al pasar, antes de entrar en el reservado cada uno de los se?ores le daba un silencioso apret?n de manos, por encima de los vasos y las botellas.
fr
En passant, avant d'entrer dans le cabinet, chacun de ces messieurs lui donnait une poign?e de main silencieuse, par-dessus les verres et les bouteilles.
en
He spoke but little, and seemed rather thick-headed. As the gentlemen passed him on their way to the private room they grasped his hand in silence across the glasses and bottles.
eu
Gehien-gehienetan, andre txiki ilehori bat izaten zuen alboan, larru gorrizko aulkian, eta baita mantal zuriko morroi bat ere, mahaien eta billarraren ardura bere gain zuena.
es
Con frecuencia ten?a a su lado, en la banqueta de cuero rojo, a una mujercita rubia, una chica que hab?a cogido para atender el mostrador, adem?s del mozo de delantal blanco que se ocupaba de las mesas y del billar.
fr
Le plus souvent, il avait ? c?t? de lui, sur la banquette de cuir rouge, une petite femme blonde, une fille qu'il avait prise pour le service du comptoir, outre le gar?on ? tablier blanc qui s'occupait des tables et du billard.
en
By his side on the crimson leather seat behind the counter there was generally a fair little woman, whom he had engaged as counter assistant in addition to the white-aproned waiter who attended to the tables and the billiard-room.
eu
Neska hura barrako lana egiteko hartu zuen, Rose zuen izena, txit eztia zen, eta txit esanekoa.
es
Se llamaba Rose, era muy dulce, muy sumisa.
fr
Elle se nommait Rose, ?tait tr?s-douce, tr?s-soumise.
en
The young woman's name was Rose, and she seemed a very gentle and submissive being.
eu
Gavardek, begia kliskatu, eta nagusiaren esanetara lan kontuez harago ere izaten zela kontatu zion Florenti.
es
Gavard, gui?ando el ojo, le cont? a Florent que llevaba muy lejos su sumisi?n con el due?o.
fr
Gavard, clignant de l'oeil, raconta ? Florent qu'elle poussait la soumission fort loin avec le patron.
en
Gavard, with a wink of his eye, told Florent that he fancied Lebigre had a weakness for her.
eu
Bestalde, jaun haiek Rosek zerbitzatzea nahi zuten, eta neska sartu eta atera egiten zen, umil eta zoriontsu, eztabaida politikorik ekaiztsuenen erdian.
es
Por lo dem?s, aquellos se?ores se hac?an servir por Rose, que entraba y sal?a, con su aire humilde y feliz, en medio de las m?s tormentosas discusiones pol?ticas.
fr
D'ailleurs, ces messieurs se faisaient servir par Rose, qui entrait et qui sortait, de son air humble et heureux, au milieu des plus orageuses discussions politiques.
en
It was she, by the way, who waited upon the friends in the private room, coming and going, with her happy, humble air, amidst the stormiest political discussions.
eu
Hegazti saltzaileak Florent bere lagunei aurkeztu behar zien egunean, berrogeita hamar bat urteko jaun bat baizik ez zuten aurkitu, gela beiradunean sartu zirenean. Itxura pentsakor goxoa zeukan, buruan kapela eragabe bat zeraman, eta beroki marroi handi bat, soinean.
es
El d?a que el pollero present? a Florent a sus amigos, s?lo encontraron, al entrar en el reservado acristalado, a un se?or de unos cincuenta a?os, de aspecto pensativo y dulce, con un sombrero deformado y un gran sobretodo marr?n.
fr
Le jour o? le marchand de volailles pr?senta Florent ? ses amis, ils ne trouv?rent, en entrant dans le cabinet vitr?, qu'un monsieur d'une cinquantaine d'ann?es, ? l'air pensif et doux, avec un chapeau douteux et un grand pardessus marron.
en
Upon the day on which the poultry dealer took Florent to Lebigre's to present him to his friends, the only person whom the pair found in the little room when they entered it was a man of some fifty years of age, of a mild and thoughtful appearance.
eu
Kokotsa bastoi lodi baten bolizko eskutokian bermaturik, pitxer bete sagardo aurrean zuela, ahoa hain galdua zebilen haren bizar sarrian, ezen mutu eta ezpainik gabeko iduri baitzuen.
es
Con la barbilla apoyada en el pomo de marfil de un grueso junco, frente a una jarra de cerveza llena, ten?a la boca tan perdida al fondo de una espesa barba, que su cara parec?a muda y sin labios.
fr
Le menton appuy? sur la pomme d'ivoire d'un gros jonc, en face d'une chope pleine, il avait la bouche tellement perdue au fond d'une forte barbe, que sa face semblait muette et sans l?vres.
en
He wore a rather shabby-looking hat and a long chestnut-coloured overcoat, and sat, with his chin resting on the ivory knob of a thick cane, in front of a glass mug full of beer.
eu
-Zer moduz, Robine?
es
-?C?mo le va, Robine?
fr
-Comment va, Robine?
en
His mouth was so completely concealed by a vigorous growth of beard that his face had a dumb, lipless appearance.
eu
-galdetu zion Gavardek.
es
-pregunt? Gavard.
fr
demanda Gavard.
en
"How are you, Robine?" exclaimed Gavard.
eu
Robinek bostekoa luzatu zuen isilean, erantzun gabe, eta begiak are samurragoak agertu zitzaizkion agurtzeko eskaini zien irribarre lausoarengatik;
es
Robine le estrech? silenciosamente la mano, sin contestar, los ojos suavizados a?n m?s por una vaga sonrisa de saludo;
fr
Robine allongea silencieusement une poign?e de main, sans r?pondre, les yeux adoucis encore par un vague sourire de salut;
en
Robine silently thrust out his hand, without making any reply, though his eyes softened into a slight smile of welcome.
eu
gero, kokotsa bastoiaren eskutokian berriz jarri eta Florenti begiratu zion pitxerraren gainetik.
es
despu?s volvi? a poner la barbilla en el pomo del bast?n, y mir? a Florent por encima de su jarra.
fr
puis, il remit le menton sur la pomme de sa canne, et regarda Florent par-dessus sa chope.
en
Then he let his chin drop on to the knob of his cane again, and looked at Florent over his beer.
eu
Honek zin eginarazi zion Gavardi ez zuela bere historia kontatuko, arriskutsua izan baitzitekeen norbaitek neurriz gain hitz eginez gero;
es
?ste le hab?a hecho jurar a Gavard que no contar?a su historia, para evitar indiscreciones peligrosas;
fr
Celui-ci avait fait jurer ? Gavard de ne pas conter son histoire, pour ?viter les indiscr?tions dangereuses;
en
Florent had made Gavard swear to keep his story a secret for fear of some dangerous indiscretion;
eu
ez zen nahigabetu, ordea, bizar sarriko jaun haren jokaera zuhurrean halako mesfidantza bat sumatu zuelarik.
es
no le desagrad? percibir cierta desconfianza en la prudente actitud de aquel se?or de espesa barba.
fr
il ne lui d?plut pas de voir quelque m?fiance dans l'attitude prudente de ce monsieur ? forte barbe.
en
and he was not displeased to observe a touch of distrust in the discreet demeanour of the gentleman with the heavy beard.
eu
Baina oker zegoen. Robin behin ere ez zen gehiago mintzatzen.
es
Pero se equivocaba. Robine nunca hablaba mucho m?s.
fr
Mais il se trompait. Jamais Robine ne parlait davantage.
en
However, he was really mistaken in this, for Robine never talked more than he did now.
eu
Aurrena iristen zen, zortzietako danbadekin batera, bazter berean esertzen zen, bastoia askatu gabe, ez kapela ez berokia erantzi gabe;
es
Llegaba el primero, al dar las ocho, se sentaba en el mismo rinc?n, sin soltar el bast?n, sin quitarse el sombrero ni el sobretodo;
fr
Il arrivait toujours le premier, au coup de huit heures, s'asseyait dans le m?me coin, sans l?cher sa canne, sans ?ter ni son chapeau, ni son pardessus;
en
He was always the first to arrive, just as the clock struck eight; and he always sat in the same corner, never letting go his hold of his cane, and never taking off either his hat or his overcoat.
eu
inork ere ez zuen ikusi Robine buruan kapelarik gabe.
es
nadie hab?a visto a Robine sin el sombrero en la cabeza.
fr
personne n'avait vu Robine sans chapeau sur la t?te.
en
No one had ever seen him without his hat upon his head.
eu
Han gelditzen zen gauerdira arte, besteei aditzen, lau orduan pitxer garagardo bakarra hustuz, hizketan ari zirenei begira hurrenez hurren, begiekin entzungo balie bezala.
es
Y all? se quedaba, escuchando a los otros, hasta medianoche, tardando cuatro horas en apurar su cerveza, mirando sucesivamente a los que hablaban, como si oyera con los ojos.
fr
Il restait l?, ? ?couter les autres, jusqu'? minuit, mettant quatre heures ? vider sa chope, regardant successivement ceux qui parlaient, comme s'il e?t entendu avec les yeux.
en
He remained there listening to the talk of the others till midnight, taking four hours to empty his mug of beer, and gazing successively at the different speakers as though he heard them with his eyes.
eu
Florentek, aurrerago, Robinez galdetu zion Gavardi, eta orduan honek itzal handikotzat jotzen zuela iduri izan zuen;
es
Cuando Florent, m?s adelante, interrog? a Gavard sobre Robine, aqu?l pareci? atribuirle gran importancia;
fr
Quand Florent, plus tard, questionna Gavard sur Robine, celui-ci parut en faire un grand cas;
en
When Florent afterwards questioned Gavard about Robine, the poultry dealer spoke of the latter as though he held him in high esteem.
eu
gizon kementsua zen; eta, non zaildua zen garbi esaterik ez bazuen ere, oposizioko gizonen artetik gobernua gehien beldurtzen zutenetako bat omen zen.
es
era un hombre muy listo; sin poder decir claramente d?nde se hab?a fogueado, lo present? como uno de los hombres de la oposici?n m?s temidos por el gobierno.
fr
c'?tait un homme tr?s-fort; sans pouvoir dire nettement o? il avait fait ses preuves; il le donna comme un des hommes d'opposition les plus redout?s du gouvernement.
en
Robine, he asserted, was an extremely clever and able man, and, though he was unable to say exactly where he had given proof of his hostility to the established order of things, he declared that he was one of the most dreaded of the Government's opponents.
eu
Saint-Denis kalean bizi zen, eta inor ez zen bere etxean sartzen.
es
Viv?a en la calle Saint Denis, en una vivienda en la que nadie entraba.
fr
Il habitait, rue Saint-Denis, un logement o? personne ne p?n?trait.
en
He lived in the Rue Saint Denis, in rooms to which no one as a rule could gain admission.
eu
Hala ere, behin hara joan zela kontatzen zuen hegazti saltzaileak.
es
El pollero contaba, sin embargo, que ?l hab?a ido all? una vez.
fr
Le marchand de volailles racontait pourtant y ?tre all? une fois.
en
The poultry dealer, however, asserted that he himself had once been in them.
eu
Solairua argizaria emanda zegoen, eta oihal zerrenda berdeak jarriak zituzten gainean, babesgarri;
es
El entarimado encerado estaba protegido por tiras de pa?o verde;
fr
Les parquets cir?s ?taient garantis par des chemins de toile verte;
en
The wax floors, he said, were protected by strips of green linen;
eu
altzariak estaltzeko zorroak zeuden, bai eta alabastrozko pendulu erloju zutabedun bat ere.
es
hab?a fundas y un reloj de alabastro con columnas.
fr
il y avait des housses et une pendule d'alb?tre ? colonnes.
en
and there were covers over the furniture, and an alabaster timepiece with columns.
eu
Robine andrea bizkarrez ikusi uste zuen, bi ateren artean; dama zahar bat izan behar zuen, guztiz behar den bezalakoa, ile kiribilez orraztua, baina benetan hala zela ezin ziurtatu, ordea.
es
La se?ora Robine, a quien cre?a haber visto de espaldas, entre dos puertas, deb?a de ser una anciana se?ora muy honorable, peinada con tirabuzones, aunque no pudiera asegurarlo, sin embargo.
fr
Madame Robine, qu'il croyait avoir vue de dos, entre deux portes, devait ?tre une vieille dame tr?s comme il faut, coiff?e avec des anglaises, sans qu'il p?t pourtant l'affirmer.
en
She appeared to be an old lady of very genteel appearance, with her hair arranged in corkscrew curls; but of this he could not be quite certain.
eu
Inork ez zekien zergatik etorri zen bikote hura merkataritza auzo baten zalapartaren erdira bizitzera;
es
Se ignoraba por qu? el matrimonio hab?a ido a alojarse en medio del alboroto de un barrio comercial;
fr
On ignorait pourquoi le m?nage ?tait venu se loger dans le tapage d'un quartier commer?ant;
en
No one knew why they had taken up their abode amidst all the uproar of a business neighbourhood;
eu
senarrak ez zuen deus ere egiten, auskalo non pasatzen zituen egunak, auskalo nondik ateratzen zuen bizimodua, baina gauero azaltzen zen, nekatua eta miretsia, goi politikaren gailurretan barrena bidaia egin izan balu bezala.
es
el marido no hac?a absolutamente nada, pasaba los d?as no se sab?a d?nde, viv?a de no se sab?a qu?, y aparec?a cada noche, como cansado y fascinado por un viaje a las cimas de la alta pol?tica.
fr
le mari ne faisait absolument rien, passait ses journ?es on ne savait o?, vivait d'on ne savait quoi, et apparaissait chaque soir, comme las et ravi d'un voyage sur les sommets de la haute politique.
en
for the husband did nothing at all, spending his days no one knew how and living on no one knew what, though he made his appearance every evening as though he were tired but delighted with some excursion into the highest regions of politics.
eu
-Eta zer, tronuaren mintzaldi hori, irakurri al duk? -galdetu zion Gavardek, mahai gainetik egunkari bat hartzen zuela.
es
-?Qu?? ?Ha le?do usted ese discurso del trono? -pregunt? Gavard, cogiendo un peri?dico de la mesa.
fr
-Eh bien, et ce discours du tr?ne, vous l'avez lu? demanda Gavard, en prenant un journal sur la table.
en
"Well, have you read the speech from the throne?" asked Gavard, taking up a newspaper that was lying on the table.
eu
Robinek sorbaldak jaso zituen.
es
Robine se encogi? de hombros.
fr
Robine haussa les ?paules.
en
Robine shrugged his shoulders.
eu
Baina trenkada beiraduneko ateak bortxaz dardara egin, eta konkordun bat agertu zen.
es
Pero la puerta del tabique acristalado se bati? con violencia, apareci? un jorobado.
fr
Mais la porte de la cloison vitr?e claqua violemment, un bossu parut.
en
Just at that moment, however, the door of the glazed partition clattered noisily, and a hunchback made his appearance.
eu
Enkanteko konkorduna zela ohartu zen Florent, nahiz orain eskuak garbi-garbi eta jantziak apainak eduki. Bufanda gorri handi bat zeraman samaren jiran, mutur bat konkorretik zintzilik zuena, kapa veneziar baten hegalaren gisan. -Hara, Logre!
es
Florent reconoci? al jorobado de la subasta, las manos lavadas, vestido de limpio, con una gran bufanda roja, una de cuyas puntas colgaba sobre su joroba, como el pa?o de una capa veneciana. -?Ah!
fr
Florent reconnut le bossu de la cri?e, les mains lav?es, proprement mis, avec un grand cache-nez rouge, dont un bout pendait sur sa bosse, comme le pan d'un manteau v?nitien. -Ah!
en
Florent at once recognised the deformed crier of the fish market, though his hands were now washed and he was neatly dressed, with his neck encircled by a great red muffler, one end of which hung down over his hump like the skirt of a Venetian cloak.
eu
-jarraitu zuen hegazti saltzaileak-.
es
Aqu? est? Logre-prosigui? el vendedor de aves-.
fr
voici Logre, reprit le marchand de volailles.
en
"Ah, here's Logre!" exclaimed the poultry dealer.
eu
Honek esango ziguk zer pentsatzen duen tronuaren mintzaldiaz.
es
Nos va a decir lo que piensa del discurso del trono.
fr
Il va nous dire ce qu'il pense du discours du tr?ne, lui.
en
"Now we shall hear what he thinks about the speech from the throne."
eu
Baina Logre sutan zegoen.
es
Pero Logre estaba furioso.
fr
Mais Logre ?tait furieux.
en
Logre, however, was apparently furious.
eu
Esekitokia erauzi egin zuen kasik, kapela eta bufanda zintzilik jarri zituenean.
es
Casi arranc? la percha al colgar el sombrero y la bufanda.
fr
Il faillit arracher la pat?re en accrochant son chapeau et son cache-nez.
en
To begin with he almost broke the pegs off in hanging up his hat and muffler.
eu
Zakar-zakar eseri zen, ukabilkada jo zuen mahaian, egunkaria baztertu zuen.
es
Se sent? violentamente, dio un pu?etazo en la mesa, rechaz? el diario, diciendo:
fr
Il s'assit violemment, donna un coup de poing sur la table, rejeta le journal, en disant:
en
Then he threw himself violently into a chair, and brought his fist down on the table, while tossing away the newspaper.
eu
-Besterik ez nian falta, haien gezur madarikatuak irakurtzea!
es
-?Como si yo fuera a leer sus malditas mentiras!
fr
-Est-ce que je lis ?a, moi, leurs sacr?s mensonges!
en
"Do you think I read their fearful lies?" he cried.
eu
-bota zuen.
es
Despu?s estall?.
fr
Puis il ?clata.
en
Then he gave vent to the anger raging within him.
eu
Gero lehertu egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egundo horrelakorik! Ugazabek adarra jotzen zigutek!
es
-?Habrase visto! ?Los patronos se ponen el mundo por montera!
fr
-A-t-on jamais vu des patrons se ficher du monde comme ?a!
en
"Did ever anyone hear," he cried, "of masters making such fools of their people?
eu
Bi ordu eman ditiat nire soldataren zain.
es
Hace dos horas que espero mi salario.
fr
Il y a deux heures que j'attends mes appointements.
en
For two whole hours I've been waiting for my pay!
eu
Hamar bat gintuan bulegoan.
es
Est?bamos unos diez en la oficina.
fr
Nous ?tions une dizaine dans le bureau. Ah bien, oui!
en
There were ten of us in the office kicking our heels there.
