Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Hamar bat gintuan bulegoan.
es
Est?bamos unos diez en la oficina.
fr
Nous ?tions une dizaine dans le bureau. Ah bien, oui!
en
There were ten of us in the office kicking our heels there.
eu
Ondo, tira! Zaudete hortxe lasai, nik nahi dudan arte, bildots nireak...
es
?Ah, s?, pues muy bien, qu?dense de plant?n, corderitos m?os!...
fr
faites le pied de grue, mes agneaux...
en
Then at last Monsieur Manoury arrived in a cab.
eu
Manoury jauna etorri duk azkenerako, zalgurdiz, urdangaren baten etxetik, jakina.
es
Por fin lleg? el se?or Manoury, en coche, de casa de alguna fulana, seguro.
fr
Monsieur Manoury est enfin arriv?, en voiture, de chez quelque gueuse, bien s?r.
en
Where he had come from I don't know, and don't care, but I'm quite sure it wasn't any respectable place.
eu
Faktore horiek...
es
Esos mayoristas son unos ladrones, unos chulos...
fr
Ces facteurs, ?a vole, ?a se goberge...
en
Those salesmen are all a parcel of thieves and libertines!
eu
lapur halakoak, harroputzak.
es
Y, encima, ese cerdo me lo dio todo en monedas grandes.
fr
Et encore, il m'a tout donn? en grosse monnaie, ce cochon-l?.
en
And then, too, the hog actually gave me all my money in small change!"
eu
Eta gainera, urde zikin horrek txanpon handietan eman zidak dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Robinek arrazoi zuela adierazi zuen, betazalak apur bat mugituz.
es
Robine abrazaba la causa de Logre, con un leve parpadeo.
fr
Robine ?pousait la querelle de Logre, d'un l?ger mouvement de paupi?res.
en
Robine expressed his sympathy with Logre by the slight movement of his eyelids.
eu
Konkordunak biktima bat aurkitu zuen bat-batean. -Rose!
es
El jorobado, bruscamente, encontr? una v?ctima. -?Rose!
fr
Le bossu, brusquement, trouva une victime.
en
But suddenly the hunchback bethought him of a victim upon whom to pour out his wrath.
eu
Rose!
es
?Rose!
fr
-Rose!
en
"Rose!
eu
-hots egin zuen, gorputza gelatik kanporantz makurtuz.
es
-llam?, asomando fuera del reservado.
fr
Rose! appela-t il, en se penchant hors du cabinet.
en
Rose!" he cried, stretching his head out of the little room.
eu
Eta andre gaztea, beldurrak airean, aurpegiz aurpegi izan zuenean:
es
Y cuando la joven estuvo ante ?l, toda temblorosa:
fr
Et, quand la jeune femme fut en face de lui, toute tremblante:
en
The young woman quickly responded to the call, trembling all over.
eu
-Eta? Zer?
es
-?Qu?? ?C?mo?
fr
 
en
"Well," shouted Logre, "what do you stand staring at me like that for?
eu
Noiz arduratuko haiz nitaz?
es
?Cu?ndo va a mirarme?...
fr
-Eh bien, quoi!
en
Much good that'll do!
eu
Sartzen ikusi naun eta ez didan nire mazagrana ekarri.
es
?Me ve entrar y no me trae mi mazagr?n!.
fr
quand vous me regarderez!...
en
You saw me come in, didn't you?
eu
Gavardek beste bi mazagran eskatu zituen.
es
Gavard pidi? otros dos mazagranes.
fr
Vous me voyez entrer et vous ne m'apportez pas mon mazagran!
en
Why haven't you brought me my glass of black coffee, then?"
eu
Rosek berehala zerbitzatu zituen hiru edariak, Logreren begirada zorrotzaren pean. Edontziak eta azukre platertxoak aztertzen ari zela zirudien.
es
Rose se apresur? a servir las tres consumiciones, bajo los ojos severos de Logre, que parec?a estudiar los vasos y los platillos de az?car.
fr
Gavard commanda deux autres mazagrans. Rose se h?ta de servir les trois consommations, sous les yeux s?v?res de Logre, qui semblait ?tudier les verres et les petits plateaux de sucre.
en
Gavard ordered two similar glasses, and Rose made all haste to bring what was required, while Logre glared sternly at the glasses and little sugar trays as if studying them.
eu
Zurrut bat edan eta lasaitu egin zen apur bat.
es
Bebi? un trago, se calm? un poco.
fr
Il but une gorg?e, il se calma un peu.
en
When he had taken a drink he seemed to grow somewhat calmer.
eu
-Charvet ederki aspertuta egongo duk honezkero-esan zuen handik pixka batera-.
es
-Charvet-dijo al cabo de un instante-debe de estar harto...
fr
-C'est Charvet, dit-il au bout d'un instant, qui doit en avoir assez...
en
"But it's Charvet who must be getting bored," he said presently.
eu
Cl?menceren zain ikusi diat espaloian.
es
Est? esperando a Cl?mence en la acera.
fr
Il attend Cl?mence sur le trottoir.
en
"He is waiting outside on the pavement for Clemence."
eu
Baina Charvet sartu zen, Cl?mence atzetik zuela.
es
Pero Charvet entr?, seguido por Cl?mence.
fr
Mais Charvet entra, suivi de Cl?mence.
en
Charvet, however, now made his appearance, followed by Clemence.
eu
Mutil handi hezurtsua zen, bizarra arretaz kendua, sudurra eta ezpainak mehe. Vavin kalean bizi zen, Luxembourgeko lorategiaren atzean.
es
Era un muchacho alto y huesudo, cuidadosamente afeitado, con una nariz fina y labios delgados, que viv?a en la calle Vavin, detr?s del Luxemburgo.
fr
C'?tait un grand gar?on osseux, soigneusement ras?, avec un nez maigre et des l?vres minces, qui demeurait rue Vavin, derri?re le Luxembourg.
en
He was a tall, scraggy young man, carefully shaved, with a skinny nose and thin lips.
eu
Irakasle partikularra zela zioen.
es
Dec?a ser profesor particular.
fr
Il se disait professeur libre.
en
He lived in the Rue Vavin, behind the Luxembourg, and called himself a professor.
eu
Politikan, hebertista zen.
es
En pol?tica, era hebertista.
fr
En politique, il ?tait h?bertiste.
en
In politics he was a disciple of Hebert.
eu
Adatsa luzea zuen eta biribil moztua, longain higatuaren papar hegalak zeharo irekiak zeramatzan. Gogoko zuen Konbentzioko kidea zela pentsatzea, eta horrelakoetan hitz garratzez hasten zen hizketan eta hain erudizio handiuste bitxia erakusten zuen, ezen eskuarki aurkariak menpean hartzen baitzituen.
es
De pelo largo y cortado en redondo, con las solapas de su ra?da levita exageradamente abiertas, sol?a jugar a que estaba en la Convenci?n, con un raudal de palabras agrias, una erudici?n tan extra?amente altanera, que de ordinario derrotaba a sus adversarios.
fr
Les cheveux longs et arrondis, les revers de sa redingote r?p?e extr?mement rabattus, il jouait d'ordinaire au conventionnel, avec un flot de paroles aigres, une ?rudition si ?trangement hautaine, qu'il battait d'ordinaire ses adversaires.
en
He wore his hair very long, and the collar and lapels of his threadbare frock-coat were broadly turned back. Affecting the manner and speech of a member of the National Convention, he would pour out such a flood of bitter words and make such a haughty display of pedantic learning that he generally crushed his adversaries.
eu
Gavardi beldurra ematen zion, aitortzen ez bazuen ere;
es
Gavard le ten?a miedo, sin confesarlo;
fr
Gavard en avait peur, sans l'avouer;
en
Gavard was afraid of him, though he would not confess it;
eu
benetan urrutiegi zihoala esaten zuen, Charvet inguruan ez zegoenean.
es
declaraba, cuando Charvet no estaba, que realmente iba demasiado lejos.
fr
il d?clarait, quand Charvet n'?tait pas l?, qu'il allait v?ritablement trop loin.
en
still, in Charvet's absence he would say that he really went too far.
eu
Robinek dena ontzat hartzen zuen, betazalak mugituz.
es
Robine aprobaba todo con los p?rpados.
fr
Robine approuvait tout, des paupi?res.
en
Robine, for his part, expressed approval of everything with his eyes.
eu
Logrek bakarrik egiten zion aurre batzuetan, soldaten afera zela eta.
es
S?lo Logre se las ten?a tiesas a veces con Charvet, sobre la cuesti?n de los salarios.
fr
Logre seul tenait quelquefois t?te ? Charvet, sur la question des salaires.
en
Logre sometimes opposed Charvet on the question of salaries;
eu
Baina Charvet zen taldeko despota, hura baitzen bai larderiatsuena, bai eskolatuena.
es
Pero Charvet segu?a siendo el d?spota del grupo, al ser el m?s autoritario y el m?s instruido.
fr
Mais Charvet restait le desposte du groupe, ?tant le plus autoritaire et le plus instruit.
en
but the other was really the autocrat of the coterie, having the greatest fund of information and the most overbearing manner.
eu
Cl?mence eta biak senar-emazte gisa bizi ziren azkeneko hamar urtean gutxienez, bien artean finkaturiko oinarri batzuei jarraituz, batak zein besteak zehatz betetzen zuten kontratu baten arabera.
es
Hac?a m?s de diez a?os que Cl?mence y ?l viv?an maritalmente, sobre unas bases establecidas, seg?n un contrato estrictamente observado por una y otra parte.
fr
Depuis plus de dix ans, Cl?mence et lui vivaient maritalement, sur des bases d?battues, selon un contrat strictement observ? de part et d'autre.
en
For more than ten years he and Clemence had lived together as man and wife, in accordance with a previously arranged contract, the terms of which were strictly observed by both parties to it.
eu
Florentek halako harridura batez begiratu zion andre gazteari, non ikusia zuen gogora etorri zitzaion arte;
es
Florent, que miraba a la joven con cierta extra?eza, record? por fin d?nde la hab?a visto;
fr
Florent, qui regardait la jeune femme avec quelque ?tonnement, se rappela enfin o? il l'avait vue;
en
Florent looked at the young woman with some little surprise, but at last he recollected where he had previously seen her.
eu
nor izango eta idazlari handi beltzaran hura, idazterakoan hatzak luze jartzen zituena andere?o eskolatu baten irudira.
es
no era otra que la empleada morena y alta que escrib?a, con los dedos muy estirados, como una se?orita que ha recibido instrucci?n.
fr
elle n'?tait autre que la grande tabletti?re brune qui ?crivait, les doigts tr?s-allong?s, en demoiselle ayant re?u de l'instruction.
en
This was at the fish auction. She was, indeed, none other than the tall dark female clerk whom he had observed writing with outstretched fingers, after the manner of one who had been carefully instructed in the art of holding a pen.
eu
Rose agertu zen iritsi berrien atzetik orpoz orpo;
es
Rose apareci? pis?ndoles los talones a los reci?n llegados;
fr
Rose parut sur les talons des deux nouveaux venus;
en
Rose made her appearance at the heels of the two newcomers.
eu
deus esan gabe, pitxer bat garagardo paratu zuen Charveten aurrean, eta erretilu bat, Cl?menceren aurrean. Cl?mencek bere grog-a astiro-astiro prestatzeari ekin zion; ur beroa limoiaren gainera isuri zuen, limoia koilara kolpez zanpatzen zuen bitartean, gero azukrea bota eta, azkenik, rona hornitu zion, botilari kontu eginez, arauzko edontzi txikiaren neurria ez gainditzeko.
es
coloc?, sin decir nada, una jarra de cerveza delante de Charvet, y una bandeja delante de Cl?mence, que se puso a preparar lentamente su grog, vertiendo el agua caliente sobre el lim?n, que aplastaba con la cucharilla, azucarando, poniendo el ron, consultando la garrafa para no sobrepasar la copita reglamentaria.
fr
elle posa, sans rien dire, une chope devant Charvet, et un plateau devant Cl?mence, qui se mit ? pr?parer pos?ment son grog, versant l'eau chaude sur le citron, qu'elle ?crasait ? coups de cuiller, sucrant, mettant le rhum en consultant le carafon, pour ne pas d?passer le petit verre r?glementaire.
en
Without saying a word she placed a mug of beer before Charvet and a tray before Clemence, who in a leisurely way began to compound a glass of "grog," pouring some hot water over a slice of lemon, which she crushed with her spoon, and glancing carefully at the decanter as she poured out some rum, so as not to add more of it than a small liqueur glass could contain.
eu
Orduan, Gavardek Florent aurkeztu zien jaun haiei, eta bereziki Charveti.
es
Entonces Gavard present? a Florent a aquellos se?ores, y en particular a Charvet.
fr
Alors, Gavard pr?senta Florent ? ces messieurs, particuli?rement ? Charvet.
en
Gavard now presented Florent to the company, but more especially to Charvet.
eu
Biak irakasleak zirela esan zien, gizon adituak oso, elkar ondo ulertuko zutenak.
es
Se?al? la condici?n de profesores de uno y otro, hombres muy capaces, que se entender?an.
fr
Il les donna l'un ? l'autre comme des professeurs, des hommes tr?s-capables, qui s'entendraient.
en
He introduced them to one another as professors, and very able men, who would be sure to get on well together.
eu
Baina mingaina behar baino gehiago dantzatua zuela pentsatzekoa zen, hatzak indarrez estutuz eman baitzioten denek elkarri bostekoa, masoien moduan.
es
Pero era de creer que hab?a cometido ya alguna indiscreci?n, pues todos intercambiaron apretones de manos estrech?ndose muy fuerte los dedos, a la manera mas?nica.
fr
Mais il ?tait ? croire qu'il avait d?j? commis quelque indiscr?tion, car tous ?chang?rent des poign?es de main, en se serrant les doigts fortement, d'une fa?on ma?onnique, Charvet lui-m?me fut presque aimable.
en
But it was probable that he had already been guilty of some indiscretion, for all the men at once shook hands with a tight and somewhat masonic squeeze of each other's fingers.
eu
Charvet ere ia atsegina izan zen.
es
El propio Charvet estuvo casi amable.
fr
On ?vita, d'ailleurs, de faire aucune allusion.
en
Charvet, for his part, showed himself almost amiable;
eu
Inolako aipamena egiteari ihes egin zioten, bestalde. -Manouryk diru xehez ordaindu din?
es
Por lo dem?s, evitaron hacer la menor alusi?n. -?Manoury le ha pagado con suelto?
fr
-Est-ce que Manoury vous a pay?e en monnaie?
en
and whether he and the others knew anything of Florent's antecedents, they at all events indulged in no embarrassing allusions.
eu
-galdetu zion Logrek Cl?menceri.
es
-pregunt? Logre a Cl?mence.
fr
demanda Logre ? Cl?mence.
en
"Did Manoury pay you in small change?" Logre asked Clemence.
eu
Baietz erantzun zion, eta libera bateko eta biko txanponez betetako biribilki batzuk atera eta zabaldu egin zituen.
es
Ella respondi? que s?, sac? unos rollos de piezas de uno y dos francos, que despleg?.
fr
Elle r?pondit oui, elle sortit des rouleaux de pi?ces d'un franc et de deux francs, qu'elle d?plia.
en
She answered affirmatively, and produced a roll of francs and another of two-franc pieces, and unwrapped them.
eu
Charvetek so egiten zion; gero biribilkiei jarraitu zien begiradarekin, Cl?mencek, edukia egiaztatu ondoren, banan-banan sakelan sartu zituenean.
es
Chavet la miraba; segu?a los rollos que ella volv?a a meterse en el bolsillo uno a uno, tras haber comprobado su contenido.
fr
Charvet la regardait; il suivait les rouleaux qu'elle remettait un ? un dans sa poche, apr?s en avoir v?rifi? le contenu.
en
Charvet watched her, and his eyes followed the rolls as she replaced them in her pocket, after counting their contents and satisfying herself that they were correct.
eu
-Kontuak egin beharko ditinagu-esan zuen ahopeka.
es
-Tendremos que hacer cuentas-dijo a media voz.
fr
-Il faudra faire nos comptes, dit-il ? demi-voix.
en
"We have our accounts to settle," he said in a low voice.
eu
-Bai noski, gaur gauean-xuxurlatu zuen emakumeak-.
es
-Claro que s?, esta noche-murmur? ella-.
fr
-Certainement, ce soir, murmura-t-elle.
en
"Yes, we'll settle up to-night," the young woman replied.
eu
Baina bakean gaudela esango nikek.
es
Adem?s, debemos de estar en paz.
fr
D'ailleurs, ?a doit se balancer.
en
"But we are about even, I should think.
eu
Hirekin lau aldiz bazkaldu diat, ezta? Baina ehun sos utzi nizkian joan den astean.
es
He almorzado contigo cuatro veces, ?no?, pero te prest? cinco francos la semana pasada.
fr
J'ai d?jeun? avec toi quatre fois, n'est-ce pas? mais je t'ai pr?t? cent sous, la semaine derni?re.
en
I've breakfasted with you four times, haven't I? But I lent you a hundred sous last week, you know."
eu
Florentek, ezustean harrapaturik, burua biratu zuen, ez baitzuen muturrik sartu nahi besteen arazoetan.
es
Florent, sorprendido, volvi? la cabeza para no ser indiscreto.
fr
Florent, surpris, tourna la t?te pour ne pas ?tre indiscret.
en
Florent, surprised at hearing this, discreetly turned his head away.
eu
Cl?mencek, azken biribilkia gorde eta gero, grog zurrut bat edan zuen edontzitik. Gero, bizkarra trenkada beiradunari eman eta gizonei entzuten hasi zitzaien lasai-lasai. Politikaz ari ziren.
es
Cuando Cl?mence hizo desaparecer el ?ltimo rollo, bebi? un trago de grog, se ados? al tabique acristalado, y escuch? tranquilamente a los hombres que hablaban de pol?tica.
fr
Et, comme Cl?mence avait fait dispara?tre le dernier rouleau, elle but une gorg?e de grog, s'adossa ? la cloison vitr?e, et ?couta tranquillement les hommes qui parlaient politique.
en
Then Clemence slipped the last roll of silver into her pocket, drank a little of her grog, and, leaning against the glazed partition, quietly settled herself down to listen to the men talking politics.
eu
Gavardek egunkaria berriz hartu, eta, ahots barregarri usteko batez, goizean Ganberen hastapen ekitaldian tronuak egindako mintzaldiaren pasarte batzuk irakurri zituen.
es
Gavard hab?a vuelto a coger el peri?dico, y le?a, con una voz que en su intenci?n era c?mica, jirones del discurso del trono pronunciado esa ma?ana, en la apertura de las C?maras.
fr
Gavard avait repris le journal, lisant, d'une voix qu'il cherchait ? rendre comique, des lambeaux du discours du tr?ne prononc? le matin, ? l'ouverture des Chambres.
en
Gavard had taken up the newspaper again, and, in tones which he strove to render comic, was reading out some passages of the speech from the throne which had been delivered that morning at the opening of the Chambers.
eu
Charvet aise jardun zen, hizketa ofizial harekin;
es
A Charvet le result? f?cil, con aquella fraseolog?a oficial:
fr
Alors Charvet eut beau jeu, avec cette phras?ologie officielle;
en
Charvet made fine sport of the official phraseology;
eu
lerro bakar bat ere ez zuen zutik utzi.
es
no dej? una l?nea en pie.
fr
il n'en laissa pas une ligne debout.
en
there was not a single line of it which he did not tear to pieces.
