Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Kantuan ari ziren.
es
Canturreaban:
fr
Elle chantaient! " La boulang?re a des ?cus qui ne lui co?tent gu?re;
en
They sang the popular old ditty, "The baker's wife has heaps of crowns, which cost her precious little";
eu
"Okinak ogirik egin gabe biltzen ditu ezkutuak"; ostikoak jotzen zituzten zoruan, M?hudindarrak eztenkatzen zituzten, kosk egin dezaten xaxatzen diren txakurrak bailiran;
es
"La panadera tiene escudos que no le cuestan nada", golpeaban con los pies, excitaban a las M?hudin, como a animales a los que se instiga a morder;
fr
" elles tapaient des pieds, excitaient les M?hudin, comme des b?tes qu'on pousse ? mordre;
en
they stamped their feet, and goaded the Mehudins as though the latter were dogs which they were urging on to bite and devour.
eu
eta baten bat bazen, kalearen bukaera aldean, postutik kanpo oldartzen zena, neskame txikiaren mototsari eraso egiteko gogoz, nonbait. Neskamea galdua zegoen, itoa, zanpatua, irain erauntsi haren erdian.
es
y hab?a algunas, en la otra punta de la calle, que se lanzaban fuera de sus puestos, como para saltar al mo?o de la criadita, perdida, ahogada, arrollada por aquella enormidad de insultos.
fr
et il y en avait, ? l'autre bout de l'all?e, qui se jetaient hors de leurs bancs, comme pour sauter au chignon de la petite bonne, perdue, noy?e, roul?e, dans cette ?normit? des injures.
en
And there were even some, having stalls at the other end of the alley, who rushed up wildly, as though they meant to spring at the chignon of the poor little woman, she meantime being quite submerged by the flood of insulting abuse poured upon her.
eu
-Itzul iezazkion hamar liberak andere?oari-esan zuen Florentek latz, jakinaren gainean.
es
-Devu?lvale los diez francos a la se?orita-dijo severamente Florent, enterado del asunto.
fr
-Rendez les dix francs ? mademoiselle, dit s?v?rement Florent, mis au courant de l'affaire.
en
"Return mademoiselle her ten francs," said Florent sternly, when he had learned what had taken place.
eu
Baina ama M?hudin gori zegoen.
es
Pero la vieja M?hudin estaba lanzada:
fr
Mais la m?re M?hudin ?tait lanc?e.
en
But old Madame Mehudin had her blood up.
eu
-Hi, txikitxo hori, hiri nik... horra!
es
-A ti, canijo, te... ?y mira!
fr
-Toi, mon petit, je t'en.... et, tiens!
en
"As for you, my little man," quoth she, "go to blazes!
eu
Begira ezak nola itzultzen ditudan hamar liberak!
es
?As? devuelvo yo los diez francos!
fr
voil? comme je rends les dix francs!
en
Here, that's how I'll return the ten francs!"
eu
Eta, indar guztiarekin, erreboiloa auverniarraren bururantz bota eta aurpegi betean jo zion.
es
Y, con todas sus fuerzas, lanz? la barbada a la cabeza de la auvernesa, que la recibi? en plena cara.
fr
Et, ? toute vol?e, elle lan?a la barbue ? la t?te de l'Auvergnate, qui la re?ut en pleine face.
en
As she spoke, she flung the brill with all her force at the head of Madame Taboureau's servant, who received it full in the face.
eu
Odola isuri zitzaion sudurretik, erreboiloa aurpegitik bereizi, lurrera erori eta hantxe apurtu zen trapu busti baten soinuarekin.
es
Brot? sangre de la nariz, la barbada se despeg?, cay? al suelo, donde se aplast? con un ruido de trapo mojado.
fr
Le sang partit du nez, la barbue se d?colla, tomba ? terre, o? elle s'?crasa avec un bruit de torchon mouill?.
en
The blood spurted from her nose, and the brill, after adhering for a moment to her cheeks, fell to the ground and burst with a flop like that of a wet clout.
eu
Aberekeria horrek bere onetik atera zuen Florent.
es
Esta brutalidad sac? a Florent de sus casillas.
fr
Cette brutalit? jeta Florent hors de lui.
en
This brutal act threw Florent into a fury.
eu
Normandiar ederrak atzera egin zuen beldurrez.
es
La bella Normanda tuvo miedo, retrocedi?, mientras ?l exclamaba:
fr
La belle Normande eut peur, recula, pendant qu'il s'?criait:
en
The beautiful Norman felt frightened and recoiled, as he cried out:
eu
-Kanpora hemendik zortzi eguneko!
es
-?Las voy a suspender por ocho d?as!
fr
-Je vous mets ? pied pour huit jours!
en
"I suspend you for a week, and I will have your licence withdrawn.
eu
Zuei baimena kentzeko aginduko dinat, entzun duzue!
es
?Har? que les retiren el permiso, me oyen!
fr
Je vous ferai retirer votre permission, entendez-vous!
en
You hear me?"
eu
Bere atzean oihuka ari ziren, baina hain modu mehatxagarriz jiratu zen, ezen arrain saltzaileak plantak egiten hasi baitziren, otzan-otzan.
es
Y como a sus espaldas se o?an abucheos, se volvi? con un aire tan amenazador que las pescaderas, domadas, se hicieron las inocentes.
fr
Et, comme on huait derri?re lui, il se retourna d'un air si mena?ant, que les poissonni?res dompt?es firent les innocentes.
en
Then, as the other fish-wives were still jeering behind him, he turned round with such a threatening air that they quailed like wild beasts mastered by the tamer, and tried to assume an expression of innocence.
eu
M?hudindarrei hamar liberak itzularazi eta salmenta bertan behera uzteko agindu zien.
es
Cuando las M?hudin hubieron devuelto los diez francos, les oblig? a cesar la venta de inmediato.
fr
Quand les M?hudin eurent rendu les dix francs, il les obligea ? cesser la vente imm?diatement.
en
When the Mehudins had returned the ten francs, Florent peremptorily ordered them to cease selling at once.
eu
Atso zaharra sutan zegoen errabiaz. Alabak mutu zirauen, guztiz zurbil.
es
La vieja se ahogaba de rabia. La hija segu?a muda, muy blanca.
fr
La vieille ?touffait de rage. La fille restait muette, toute blanche.
en
The old woman was choking with rage, while the daughter kept silent, but turned very white.
eu
Hura, Normandiar ederra, bere postutik kanporatua!
es
?Ella, la bella Normanda, expulsada de su puesto!
fr
Elle, la belle Normande, chass?e de son banc!
en
She, the beautiful Norman, to be driven out of her stall!
eu
Clairek ondo egina zegoela esan zuen bere ahots barearekin, eta, gauean, bi ahizpak elkarri iletatik tiraka hasi ziren kasik horregatik, beren etxean, Pirouette kalean.
es
Claire dijo con su voz tranquila que lo ten?a bien merecido, lo cual estuvo a punto de hacer que las dos hermanas se agarraran del mo?o, por la tarde, en su casa, en la calle Pirouette.
fr
Claire dit de sa voix tranquille que c'?tait bien fait, ce qui faillit, le soir, faire prendre les deux soeurs aux cheveux, chez elles, rue Pirouette.
en
Claire said in her quiet voice that it served her mother and sister right, a remark which nearly resulted in the two girls tearing each other's hair out that evening when they returned home to the Rue Pirouette.
eu
Handik zortzi egunera, M?hudindarrak itzuli zirelarik, zuhur agertu ziren, harroxko, ahoan hitz gutxi, amorru hotzean biak.
es
Al cabo de ocho d?as, cuando las M?hudin volvieron, se mostraron prudentes, muy estiradas, muy lac?nicas, con una c?lera fr?a.
fr
Au bout des huit jours, quand les M?hudin revinrent, elle, rest?rent sages, tr?s-pinc?es, tr?s-br?ves, avec une col?re froide.
en
However, when the Mehudins came back to the market at the week's end, they remained very quiet, reserved, and curt of speech, though full of a cold-blooded wrath.
eu
Gainera, pabiloia lasai aurkitu zuten, gauza guztiak bakean berriz.
es
Por otra parte, encontraron el pabell?n en calma, vuelto al orden.
fr
D'ailleurs, elles retrouv?rent le pavillon calm?, rentr? dans l'ordre.
en
Moreover, they found the pavilion quite calm and restored to order again.
eu
Egun hartatik aurrera, mendeku ikaragarri baten pentsamenduak barrena jan zion Normandiar ederrari, itxura batean.
es
La bella Normanda debi? de abrigar, a partir de ese d?a, la idea de una venganza terrible.
fr
La belle Normande, ? partir de ce jour, dut nourrir une pens?e de vengeance terrible.
en
From that day forward the beautiful Norman must have harboured the thought of some terrible vengeance.
eu
Kolpe hura Lisa ederrarengandik zetorrela sentitzen zuen;
es
Sent?a que el golpe ven?a de la bella Lisa;
fr
Elle sentait que le coup venait de la belle Lisa;
en
She felt that she really had Lisa to thank for what had happened.
eu
harekin topo egin zuen, liskarraren biharamunean, burua tente-tente, eta zin egiten zuen garesti ordainaraziko ziola garaipen begirada hura. Merkatuko bazterretan berriketa amaigabeak izan zituen Saget andere?oarekin, Lecoeur andrearekin eta La Sarrietterekin;
es
la hab?a encontrado, al d?a siguiente de la batalla, con la cabeza tan alta, que juraba que le har?a pagar muy cara su mirada de triunfo. Hubo, en los rincones del Mercado, interminables concili?bulos con la se?orita Saget, la se?ora Lecoeur y la Sarriette;
fr
elle l'avait rencontr?e, le lendemain de la bataille, la t?te si haute, qu'elle jurait de lui faire payer cher son regard de triomphe, il y eut, dans les coins des Halles, d'interminables conciliabules avec mademoiselle Saget, madame Lecoeur et la Sarriette;
en
She had met her, the day after the battle, carrying her head so high, that she had sworn she would make her pay dearly for her glance of triumph. She held interminable confabulations with Madame Saget, Madame Lecoeur, and La Sarriette, in quiet corners of the market;
eu
Lisak bere lehengusuarekin egiten zituen lotsagabekeriez mintzatzen ziren, Quenuren lukainketan agertzen ziren ileez, baina istorio sinestezin horiek uzten zituztenean, ezin urrutiago joan, ezin gorrotoa benetan arindu.
es
pero, cuando se hartaban de patra?as inveros?miles sobre el desenfreno de Lisa con su primo y sobre los pelos que aparec?an en la longaniza de los Quenu, la cosa no pod?a ir m?s lejos, ni la consolaba nada.
fr
mais, quand elles ?taient lasses d'histoires ? dormir debout, sur les d?vergondages de Lisa avec le cousin et sur les cheveux qu'on trouvait dans les andouilles de Quenu, cela ne pouvait aller plus loin, ni ne la soulageait gu?re.
en
however, all their chatter about the shameless conduct which they slanderously ascribed to Lisa and her cousin, and about the hairs which they declared were found in Quenu's chitterlings, brought La Normande little consolation.
eu
Zerbait askoz ere gaiztoagoa bilatzen zuen, haren aurkaria bihotzean joko zuena.
es
Buscaba algo muy malo, que hiriera a su rival en el coraz?n.
fr
Elle cherchait quelque chose de tr?s-m?chant, qui frapp?t sa rivale au coeur.
en
She was trying to think of some very malicious plan of vengeance, which would strike her rival to the heart.
eu
Normandiar ederraren semea aske koskortzen zen arrain postuen erdian.
es
Su hijo crec?a libremente en medio de la plaza del pescado.
fr
Son enfant grandissait librement au milieu de la poissonnerie.
en
Her child was growing up in the fish market in all freedom and neglect.
eu
Hiru urte zituenez geroztik, trapu puska baten gainean egoten zen eserita, arrain azoka bete-betean.
es
Desde la edad de tres a?os permanec?a sentado en un pedazo de trapo, en pleno mercado.
fr
D?s l'?ge de trois ans, il restait assis sur un bout de chiffon, en plein dans la mar?e.
en
When but three years old the youngster had been brought there, and day by day remained squatting on some rag amidst the fish.
eu
Atun handien aldamenean anaikor lokartzen zen, berdel eta liben artean esnatzen.
es
Dorm?a fraternalmente al lado de los grandes atunes, se despertaba entre caballas y pescadillas.
fr
Il dormait fraternellement ? c?t? des grands thons, il s'?veillait parmi les maquereaux et les merlans.
en
He would fall asleep beside the big tunnies as though he were one of them, and awake among the mackerel and whiting.
eu
Sardinzar kiratsa zerion barrabasari, arrain gizenen baten sabeletik sortua zela pentsarazteraino.
es
El granuja apestaba a arenque hasta el punto de parecer salido del vientre de alg?n enorme pez.
fr
Le garnement sentait la caque ? faire croire qu'il sortait du ventre de quelque gros poisson.
en
The little rascal smelt of fish as strongly as though he were some big fish's offspring.
eu
Amak bizkarra eman orduko, paretak eta etxeak eraikitzen zituen sardinzarrekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
hura zuen jolasik maiteena. Gerratan jolastea ere atsegin zitzaion;
es
Su juego favorito fue, durante mucho tiempo, cuando su madre le daba la espalda, construir muros y casas con arenques;
fr
Son jeu favori fut longtemps, quand sa m?re avait le dos tourn?, de b?tir des murs et des maisons avec des harengs;
en
For a long time his favourite pastime, whenever his mother's back was turned, was to build walls and houses of herrings;
eu
marmolezko mahaiaren gainean, perloiak lerrokatzen zituen batzuk besteen parean, bultzaka eta kolpeka erabiltzen zituen, tronpeta eta danbor hotsak ezpainez imitatzen zituen bitartean, eta pilatu egiten zituen berriz ere azkenerako, hilak zeudela esanez.
es
jugaba tambi?n a las batallas, en la mesa de m?rmol, alineaba rubios unos frente a otros, los empujaba, les golpeaba la cabeza, imitaba con los labios la trompeta y el tambor, y finalmente los amontonaba de nuevo, diciendo que estaban muertos.
fr
il jouait aussi ? la bataille, sur la table de marbre, alignait des grondins en face les uns des autres, les poussait, leur cognait la t?te, imitait avec les l?vres la trompette et le tambour, et finalement les remettait en tas, en disant qu'ils ?taient morts.
en
and he would also play at soldiers on the marble slab, arranging the red gurnets in confronting lines, pushing them against each other, and battering their heads, while imitating the sound of drum and trumpet with his lips; after which he would throw them all into a heap again, and exclaim that they were dead.
eu
Geroago, Claire izebaren inguruan ibiltzera joan zen, zamoei eta lutxoei kentzen zizkien maskuriak eman ziezazkion;
es
M?s adelante fue a rondar alrededor de su t?a Claire, para que le diera las vejigas de las carpas y los lucios que ella vaciaba;
fr
Plus tard, il alla r?der autour de sa tante Claire, pour avoir les vessies des carpes et des brochets qu'elle vidait;
en
When he grew older he would prowl about his aunt Claire's stall to get hold of the bladders of the carp and pike which she gutted.
eu
lurrean ipini eta zartarazten zituen; izugarri gustatzen zitzaion.
es
las colocaba en el suelo, las hac?a estallar, eso le entusiasmaba.
fr
il les posait par terre, les faisait p?ter; cela l'enthousiasmait.
en
He placed them on the ground and made them burst, an amusement which afforded him vast delight.
eu
Zazpi urterekin, kaleetan barrena ibiltzen zen lasterka, postuen azpian sartzen zen zinkez estalitako kaxa zurezkoen artean; arrain saltzaileen kuttuna zen.
es
A los siete a?os corr?a por las calles, se met?a bajo los puestos, entre las cajas de madera forradas de cinc, era el galop?n mimado de las pescaderas.
fr
? sept ans, il courait les all?es, se fourrait sous les bancs, parmi les caisses de bois garnies de zinc, ?tait le galopin g?t? des poissonni?res.
en
When he was seven he rushed about the alleys, crawled under the stalls, ferreted amongst the zinc bound fish boxes, and became the spoiled pet of all the women.
eu
Haiek gauza berriren bat erakutsi eta gustukoa baldin bazuen, eskuak batu eta zezelka esaten zuen harri eta zur eginik:
es
Cuando ?stas le ense?aban alg?n objeto nuevo que lo fascinaba, juntaba las manos balbuceando extasiador:
fr
Quand elles lui montraient quelque objet nouveau qui le ravissait, il joignait les mains, balbutiant d'extase:
en
Whenever they showed him something fresh which pleased him, he would clasp his hands and exclaim in ecstasy, "Oh, isn't it stunning!" Muche was the exact word which he used;
eu
"Oi! Egundokoa da!".
es
"?Oh! ?Es de ?rdago!".
fr
" Oh! c'est rien muche!
en
muche being the equivalent of "stunning" in the lingo of the markets;
eu
Eta Muche izengoitiarekin gelditu zen horregatik.
es
Y el nombre de ?rdago se le qued?.
fr
" Et le nom de Muche lui ?tait rest?.
en
and he used the expression so often that it clung to him as a nickname.
eu
Muche hemendik, Muche handik.
es
?rdago por aqu?, ?rdago por all?.
fr
Muche par-ci, Muche par-l?.
en
It was Muche here, there and everywhere;
eu
Saltzaile guztiek hots egiten zioten.
es
Todas lo llamaban.
fr
Toutes l'appelaient.
en
no one called him anything else.
eu
Nonahi topatzen zuten, enkanteetako bulegoetan, otzara piletan, zabor ontzien artean.
es
Se le encontraba por todas partes, en el fondo de las oficinas de subastas, en los montones de banastas, entre los cubos de los desperdicios.
fr
 
en
He was to be met with in every nook; in out-of-the-way corners of the offices in the auction pavilion;
eu
Hari begira, barbo gazte bat zetorren gogora, ur zabalean aske utzitako barbo zuri-arrosa bat, isatsari eragin eta aise ihes egiten duena.
es
Estaba all? como un joven barbo, de rosada blancura, bullicioso, escurri?ndose, soltado en plena agua.
fr
On le retrouvait partout, au fond des bureaux des cri?es, dans les tas de bourriches, entre les seaux des vidures.
en
among the piles of oyster baskets, and betwixt the buckets where the refuse was thrown.
eu
Ur zurrustak maite zituen arrain txikiek bezainbeste.
es
Sent?a un cari?o de pececillo por las aguas chorreantes.
fr
Il ?tait l? comme un jeune barbillon, d'une blancheur rose, fr?tillant, se coulant, l?ch? en pleine eau.
en
With a pinky fairness of skin, he was like a young barbel frisking and gliding about in deep water.
eu
Herrestan zebilen kaleetako istiletan, busti egiten zuten mahaietatik erortzen ziren tanta jarioek.
es
Se arrastraba por los charcos de los corredores, recib?a el goteo de las mesas.
fr
Il avait pour les eaux ruisselantes des tendresses de petit poisson.
en
He was as fond of running, streaming water as any young fry.
eu
Sarritan, txorrota bat irekitzen zuen isil-ostuka, eta poz-pozik jartzen zuten zurrustaren zipriztinek.
es
A menudo, abr?a a hurtadillas un grifo, feliz con las salpicaduras del chorro.
fr
Il se tra?nait dans les mares des all?es, recevait l'?gouttement des tables.
en
He was ever dabbling in the pools in the alleys.
eu
Baina, haren bila, batez ere sotoetako eskaileraren azpiko iturrietara joaten zitzaion ama, arratsean;
es
Pero era sobre todo a las fuentes, debajo de la escalera de los s?tanos, donde su madre iba a buscarlo por la noche;
fr
Souvent, il ouvrait sournoisement un robinet, heureux de l'?claboussement du jet.
en
He wetted himself with the drippings from the tables, and when no one was looking often slyly turned on the taps, rejoicing in the bursting gush of water.
eu
mela-mela egina etxeratzen zuen, eskuak urdin, zapata barruak, bai eta sakelak ere, urez beterik zituela.
es
se lo llevaba todo mojado, con las manos azules, con agua en los zapatos y hasta en los bolsillos.
fr
Mais c'?tait surtout aux fontaines, au-dessus de l'escalier des caves, que sa m?re, le soir, allait le prendre; elle l'en ramenait tremp?, les mains bleues, avec de l'eau dans les souliers et jusque dans les poches.
en
But it was especially beside the fountains near the cellar steps that his mother went to seek him in the evening, and she would bring him thence with his hands quite blue, and his shoes, and even his pockets, full of water.
eu
Muche, zazpi urterekin, morrosko txikia zen, aingeruak bezain polita eta gurdizainak bezain zarpaila.
es
?rdago, a los siete a?os, era un hombrecito guapo como un ?ngel y grosero como un carretero.
fr
Muche, ? sept ans, ?tait un petit bonhomme joli comme un ange et grossier comme un roulier.
en
At seven years old Muche was as pretty as an angel, and as coarse in his manners as any carter.
eu
Gaztaina koloreko ile kizkurra zuen, begi eder samurrak, eta aho garbia, baina biraoz betea. Haren ezpainetatik irteten ziren hitz gordinek jendarme bati ere urratuko zioketen eztarria.
es
Ten?a cabellos casta?os crespos, hermosos ojos tiernos, una boca pura que juraba, que dec?a palabrotas que hubieran desollado la garganta de un gendarme.
fr
Il avait des cheveux ch?tains cr?pus, de beaux yeux tendres, une bouche pure qui sacrait, qui disait des mots gros ? ?corcher un gosier de gendarme.
en
He had curly chestnut hair, beautiful eyes, and an innocent-looking mouth which gave vent to language that even a gendarme would have hesitated to use.
eu
Merkatuko arrunkerietan hezia, bazekien buruz kai aurreko jende ahozikinaren katixima; ukabila aldakan jarri eta ama M?hudin haserrearen plantak hartzen zituen.
es
Criado entre las groser?as del Mercado, deletreaba el catecismo verduleril, se pon?a un pu?o en la cadera, imitando a mam? M?hudin cuando ?sta montaba en c?lera.
fr
?lev? dans les ordures des Halles, il ?pelait le cat?chisme poissard, se mettait un poing sur la hanche, faisait la maman M?hudin, quand elle ?tait en col?re.
en
Brought up amidst all the ribaldry and profanity of the markets, he had the whole vocabulary of the place on the tip of his tongue.
