Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Merkatuko arrunkerietan hezia, bazekien buruz kai aurreko jende ahozikinaren katixima; ukabila aldakan jarri eta ama M?hudin haserrearen plantak hartzen zituen.
es
Criado entre las groser?as del Mercado, deletreaba el catecismo verduleril, se pon?a un pu?o en la cadera, imitando a mam? M?hudin cuando ?sta montaba en c?lera.
fr
?lev? dans les ordures des Halles, il ?pelait le cat?chisme poissard, se mettait un poing sur la hanche, faisait la maman M?hudin, quand elle ?tait en col?re.
en
Brought up amidst all the ribaldry and profanity of the markets, he had the whole vocabulary of the place on the tip of his tongue.
eu
Orduan, "urdangak", "motxinberoak", "segi hemendik hire gizonari bibolina jotzera", "zenbatean eskaintzen dun hire haragi hori?" igarotzen ziren haren ume ahots gardenean zehar, koru batean abesten ariko balitz bezala.
es
Entonces las "guarras", las "furcias", los "vete a mene?rsela a tu t?o", los "a cu?nto cobras el polvo" pasaban por el hilo cristalino de su voz de ni?o de coro.
fr
Alors les " salopes, " les " catins, " les " va donc moucher ton homme, " les " combien qu'on te la paye, ta peau? " passaient dans le filet de cristal de sa voix d'enfant de choeur.
en
With his hands on his hips he often mimicked Grandmother Mehudin in her anger, and at these times the coarsest and vilest expressions would stream from his lips in a voice of crystalline purity that might have belonged to some little chorister chanting the Ave Maria.
eu
Eztarritik ahoskatu nahi zuen, Ama Birjinaren belaunen gaineko ume irribarretsuaren haurtzaro gozo hura doilortzen saiatzen zen.
es
Y se empe?aba en ganguear, encanallaba su infancia exquisita de ni?o sonriente en las rodillas de una Virgen.
fr
Et il voulait grasseyer, il encanaillait son enfance exquise de bambin souriant sur les genoux d'une Vierge.
en
He would even try to assume a hoarse roughness of tone, seek to degrade and taint that exquisite freshness of childhood which made him resemble a bambino on the Madonna's knees.
eu
Andre arrain saltzaileek barre egiten zuten malkoak bota arte.
es
Las pescaderas lloraban de risa.
fr
Les poissonni?res riaient aux larmes.
en
The fish-wives laughed at him till they cried;
eu
Eta Muche harrotu egiten zen, eta bi hitz baino gehiago ez zituen esaten, bukaeran "zakurraren putza!" gehitu gabe.
es
?l, envalentonado, no dec?a ya dos palabras sin colocar un "me cago en diez" al final.
fr
Lui, encourag?, ne pla?ait plus deux mots sans mettre un " nom de Dieu!
en
and he, encouraged, could scarcely say a couple of words without rapping out an oath.
eu
Zoragarria izaten jarraitzen zuen, hala ere; ez zekien zikinkeria haiek zertan ziren, guztiz osasuntsu ageri zen arrainen usain sendo eta bufada freskoei esker, eta birao zantarren erretolika hura erdi liluraturik errezitatzen zuenean, otoitz egiten ari zela iduri zuen.
es
Pero segu?a siendo adorable, desconocedor de aquellas indecencias, sano gracias a los soplos frescos y los fuertes olores del pescado, y recitaba su sarta de insultos escabrosos con un aire arrobado, como si hubiera rezado sus oraciones.
fr
" au bout. Mais il restait adorable, ignorant de ces salet?s, tenu en sant? par les souffles frais et les odeurs fortes de la mar?e, r?citant son chapelet d'injures graveleuses d'un air ravi, comme il aurait dit ses pri?res.
en
But in spite of all this he still remained charming, understanding nothing of the dirt amidst which he lived, kept in vigorous health by the fresh breezes and sharp odours of the fish market, and reciting his vocabulary of coarse indecencies with as pure a face as though he were saying his prayers.
eu
Negua zetorren; Muche hozpera sentitu zen urte hartan.
es
Llegaba el invierno; ?rdago se sinti? friolero ese a?o.
fr
L'hiver venait; Muche fut frileux, cette ann?e-l?.
en
The winter was approaching, and Muche seemed very sensitive to the cold.
eu
Lehenbiziko egun hotzetatik, ikuskatzailearen bulegoak jakin-min bizia piztu zion.
es
Con los primeros fr?os le entr? una viva curiosidad por el despacho del inspector.
fr
D?s les premiers froids, il se prit d'une vive curiosit? pour le bureau de l'inspecteur.
en
As soon as the chilly weather set in he manifested a strong predilection for the inspector's office.
eu
Florenten bulegoa pabiloiaren ezkerraldeko bazterrean zegoen, Rambuteau kalearen ondoan.
es
El despacho de Florent se encontraba en la rinconada izquierda del pabell?n, del lado de la calle Rambuteau.
fr
Le bureau de Florent se trouvait ? l'encoignure de gauche du pavillon, du c?t? de la rue Rambuteau.
en
This was situated in the left-hand corner of the pavilion, on the side of the Rue Rambuteau.
eu
Mahai bat, kutxatilategi bat, besaulki bat, bi aulki eta berogailu bat ziren hango altzariak.
es
Estaba amueblado con una mesa, un casillero, un sill?n, dos sillas y una estufa.
fr
Il ?tait meubl? d'une table, d'un casier, d'un fauteuil, de deux chaises et d'un po?le.
en
The furniture consisted of a table, a stack of drawers, an easy-chair, two other chairs, and a stove.
eu
Berogailu horrekin amets egiten zuen Muchek.
es
?rdago so?aba con esa estufa.
fr
C'?tait de ce po?le dont Muche r?vait.
en
It was this stove which attracted Muche.
eu
Florentek umeak atsegin zituen. Mutikoa ikusi zuen, zangoak bustirik, beiretatik zehar begira, eta sarrarazi zuen.
es
Florent adoraba a los ni?os. Cuando vio a aquel chiquillo, con las piernas mojadas, que miraba a trav?s de los cristales, le hizo entrar.
fr
Florent adorait les enfants. Quand il vit ce petit, les jambes tremp?es, qui regardait ? travers les vitres, il le fit entrer.
en
Florent quite worshipped children, and when he saw the little fellow, with his dripping legs, gazing wistfully through the window, he made him come inside.
eu
Mucheren lehenbiziko hitzek harritu egin zuten barreneraino.
es
La primera conversaci?n de ?rdago le extra?? enormemente.
fr
La premi?re conversation de Muche l'?tonna profond?ment.
en
His first conversation with the lad caused him profound amazement.
eu
Umea berogailuaren aurrean eseri eta honela esan zion ahots lasaiarekin:
es
Se hab?a sentado delante de la estufa y dec?a con su voz tranquila:
fr
Il s'?tait assis devant le po?le, il disait de sa voix tranquille:
en
Muche sat down in front of the stove, and in his quiet voice exclaimed:
eu
-Hanka zolak epelduko ditiat pixka batean, aditu duk?.
es
-Voy a tostarme un pel?n los pinreles, ?entiendes?...
fr
-Je vais me r?tir un brin les quilles, tu comprends?...
en
"I'll just toast my toes, do you see?
eu
Hotz arraio honek ebaki egiten dik.
es
Hace un fr?o de puta madre.
fr
Il fait un froid du tonnerre de Dieu.
en
It's d-- d cold this morning."
eu
Gero, irri garbi batzuk egin eta gehitu zuen:
es
Despu?s lanz? unas risas cristalinas, agregando:
fr
Puis, il avait des rires perl?s, en ajoutant:
en
Then he broke into a rippling laugh, and added:
eu
-Nire izeba Clairek behor zahar baten itxura dik gaur goizean.
es
-Mi t?a Claire parece un penco viejo esta ma?ana...
fr
-C'est ma tante Claire qui a l'air d'une carne ce matin...
en
"Aunt Claire looks awfully blue this morning.
eu
Esadak, jauna, egia da gauez oinak berotzen dizkioala?
es
?Dime, se?or, es cierto que vas a calentarle los pies por la noche?
fr
Dis, monsieur, est-ce que c'est vrai que tu vas lui chauffer les pieds, la nuit?
en
Is it true, sir, that you are sweet on her?"
eu
Florent aztoratu zen, baina interes berezia piztu zitzaion mutiko harenganako.
es
Florent, consternado, sinti? un gran inter?s por aquel chaval.
fr
Florent, constern?, se prit d'un ?trange int?r?t pour ce gamin.
en
Amazed though he was, Florent felt quite interested in the odd little fellow.
eu
Normandiar ederrak harroxko jarraitzen zuen, eta semeari bulegora joaten uzten zion hitzik esan gabe.
es
La bella Normanda segu?a estirada, dejaba a su hijo que fuera a verlo, sin decir una palabra.
fr
La belle Normande restait pinc?e, laissait son enfant aller chez lui, sans dire un mot.
en
The handsome Norman retained her surly bearing, but allowed her son to frequent the inspector's office without a word of objection.
eu
Orduan, umea hartzeko baimena zuela pentsatu zuen Florentek, eta erakarri egiten zuen, arratsaldean;
es
Entonces se crey? autorizado a recibirlo;
fr
Alors, il se crut autoris? ? le recevoir;
en
Florent consequently concluded that he had the mother's permission to receive the boy, and every afternoon he asked him in;
eu
barrabas hura gazte zintzo bihurtzeko asmoa haren bihotzaz jabetzen ari zen pixkanaka.
es
lo atrajo, por las tardes, inclinado poco a poco hacia la idea de convertirlo en un hombrecito formal.
fr
il l'attira, l'apr?s-midi, peu ? peu conduit ? l'id?e d'en faire un petit bon homme bien sage.
en
by degrees forming the idea of turning him into a steady, respectable young fellow.
eu
Bere anaia Quenu berriz ere txikia zela iruditzen zitzaion, biak Royer-Collard kaleko gela handian zeudela berriz ere.
es
Le parec?a que su hermano Quenu volv?a a ser peque?o, que se encontraban todav?a los dos en la gran habitaci?n de la calle Royer Collard.
fr
Il lui semblait que son fr?re Quenu rapetissait, qu'ils se trouvaient encore tous les deux dans la grande chambre de la rue Royer-Collard.
en
He could almost fancy that his brother Quenu had grown little again, and that they were both in the big room in the Rue Royer-Collard once more.
eu
Sekula handituko ez zen izaki gazte xalo batekin bizi nahi zuen, eta hari gizakia maitatzea etengabe erakutsi; hura zen haren atsegina, hura zen besteei laguntzeko haren amets sekretua.
es
Su alegr?a, su secreto sue?o de abnegaci?n consist?a en vivir siempre en compa??a de un ser joven, que no crecer?a, a quien ?l instruir?a sin cesar, en cuya inocencia amar?a a los hombres.
fr
Sa joie, son r?ve secret de d?vouement, ?tait de vivre toujours en compagnie d'un ?tre jeune, qui ne grandirait pas, qu'il instruirait sans cesse, dans l'innocence duquel il aimerait les hommes.
en
The life which his self-sacrificing nature pictured to him as perfect happiness was a life spent with some young being who would never grow up, whom he could go on teaching for ever, and in whose innocence he might still love his fellow man.
eu
Hirugarren egunetik aurrera, alfabeto bat eraman zuen. Muchek txunditu egin zuen bere adimen ernearekin.
es
A partir del tercer d?a llev? un abecedario. ?rdago lo maravill? con su inteligencia.
fr
D?s le troisi?me jour, il apporta un alphabet. Muche le ravit par son intelligence.
en
On the third day of his acquaintance with Muche he brought an alphabet to the office, and the lad delighted him by the intelligence he manifested.
eu
Kaleetako ume baten hitz jario paristarrez ikasi zituen letrak. Alfabetoko irudiekin oso ondo pasatzen zuen.
es
Aprendi? las letras con la labia parisiense de un ni?o de la calle. Las im?genes del abecedario le divert?an extraordinariamente.
fr
Il apprit ses lettres avec la verve parisienne d'un enfant des rues. Les images de l'alphabet l'amusaient extraordinairement.
en
He learned his letters with all the sharp precocity which marks the Parisian street arab, and derived great amusement from the woodcuts illustrating the alphabet.
eu
Gainera, bulego mehar hartan, berebiziko jolasaldiak egiten zituen, berogailua beti lagun handi, atsegin amaigabeak ematen zizkiona. Hasiera batean, patatak eta gaztainak erre zituen;
es
Adem?s, en el estrecho despacho, se tomaba formidables recreos, la estufa sigui? siendo su gran amiga, motivo de placeres sin fin. Primero as? en ella patatas y casta?as;
fr
Puis, dans l'?troit bureau, il prenait des r?cr?ations formidables, le po?le demeurait son grand ami, un sujet de plaisirs sans fin. Il y fit cuire d'abord des pommes du terre et des ch?taignes;
en
He found opportunities, too, for plenty of fine fun in the little office, where the stove still remained the chief attraction and a source of endless enjoyment.
eu
baina janari motela iruditu, eta izeba Claireri zarboak lapurtzeari ekin zion orduan. Banan-banan erretzen zituen, burdin hari baten muturrean, aho sutsuaren aurrean; gozo-gozo jaten zituen, ogirik gabe.
es
pero eso le pareci? ins?pido. Le rob? entonces a t?a Claire gobios, que puso a asar uno por uno, en el extremo de un alambre, delante de la boca ardiente; se los com?a con deleite, sin pan.
fr
mais cela lui parut fade. Il vola alors ? la tante Claire des goujons qu'il mit r?tir un ? un, au bout d'un fil, devant la bouche ardente; il les mangeait avec d?lices, sans pain.
en
At first he cooked potatoes and chestnuts at it, but presently these seemed insipid, and he thereupon stole some gudgeons from his aunt Claire, roasted them one by one, suspended from a string in front of the glowing fire, and then devoured them with gusto, though he had no bread.
eu
Egun batean zamo bat ere eraman zuen;
es
Un d?a hasta trajo una carpa;
fr
Un jour m?me, il apporta une carpe;
en
One day he even brought a carp with him;
eu
zamoak, ordea, ez zuen erre nahi izan, eta bulegoa kiratsez bete zen, ate-leihoak zabaldu behar izateraino.
es
?sta no quiso cocinarse, apest? el despacho, hasta el punto de que hubo que abrir la puerta y la ventana.
fr
elle ne voulut jamais cuire, elle empesta le bureau, au point qu'il fallut ouvrir porte et fen?tre.
en
but it was impossible to roast it sufficiently, and it made such a smell in the office that both window and door had to be thrown open.
eu
Florentek, sukaldaritza horren guztiaren usaina handiegia zelarik, arrainak kanpora botatzen zituen. Baina eskuarki barre egiten zuen.
es
Florent, cuando el olor de toda esa cocina resultaba demasiado fuerte, tiraba los peces a la calle. Pero m?s a menudo se re?a.
fr
Florent, quand l'odeur de toute cette cuisine devenait trop forte, jetait les poissons ? la rue. Le plus souvent, il riait.
en
Sometimes, when the odour of all these culinary operations became too strong, Florent would throw the fish into the street, but as a rule he only laughed.
eu
Muche, bi hilabeteren buruan, jarraian irakurtzen hasi zen, eta idazketa koadernoak oso txukun izaten zituen.
es
?rdago, al cabo de dos meses, empezaba a leer de corrido y sus cuadernos de caligraf?a eran muy limpios.
fr
Muche, au bout de deux mois, commen?ait ? lire couramment, et ses cahiers d'?criture ?taient tr?s-propres.
en
By the end of a couple of months Muche was able to read fairly well, and his copy-books did him credit.
eu
Bien bitartean, arratsean, mutikoak bere amaren burua nekatzen zuen Florent bere lagun onari buruzko kontuekin.
es
Mientras tanto el chaval, por la noche, le daba la lata a su madre con historias sobre su buen amigo Florent.
fr
Cependant, le soir, le gamin cassait la t?te de sa m?re avec des histoires sur son bon ami Florent.
en
Meantime, every evening the lad wearied his mother with his talk about his good friend Florent.
eu
Florent lagun onak zuhaitzak eta txaboletan sarturiko gizonak marraztu zituen.
es
El buen amigo Florent hab?a dibujado ?rboles y hombres metidos en caba?as.
fr
Le bon ami Florent avait dessin? des arbres et des hommes dans des cabanes.
en
His good friend Florent had drawn him pictures of trees and of men in huts, said he.
eu
Florent lagun onak honelakoxe keinua egiten zuen, gizonak irakurtzen jakinez gero hobeak izango zirela esaten zuenean.
es
El buen amigo Florent pon?a un gesto as?, cuando dec?a que los hombres ser?an mejores si todos supieran leer.
fr
Le bon ami Florent avait un geste, comme ?a, en disant que les hommes seraient meilleurs, s'ils savaient tous lire.
en
His good friend Florent waved his arm and said that men would be far better if they all knew how to read.
eu
Normandiarrak lepoa bihurritu nahi zion gizon hari, baina haren intimitatean bizi zen, bestaldetik.
es
Tanto que la Normanda viv?a en la intimidad del hombre a quien so?aba con estrangular.
fr
Si bien que la Normande vivait dans l'intimit? de l'homme qu'elle r?vait d'?trangler.
en
And at last La Normande heard so much about Florent that she seemed to be almost intimate with this man against whom she harboured so much rancour.
eu
Egun batean, Muche etxean eduki zuen, ikuskatzailearen etxera joan ez zedin; baina hainbeste negar egin zuen, ezen biharamunean askatasuna bihurtu zion.
es
Un d?a encerr? a ?rdago en la casa, para que no fuera a ver al inspector; pero ?l llor? de tal forma que al d?a siguiente le devolvi? su libertad.
fr
Elle enferma un jour Muche ? la maison, pour qu'il n'all?t pas chez l'inspecteur; mais il pleura tellement, qu'elle lui rendit la libert? le lendemain.
en
One day she shut Muche up at home to prevent him from going to the inspector's, but he cried so bitterly that she gave him his liberty again on the following morning.
eu
Ahula zen oso, haren gorpuzkera mardula eta haren eite ausarta gorabehera.
es
Era muy d?bil a pesar de su aire audaz y decidido.
fr
Elle ?tait tr?s-faible, avec sa carrure et son air hardi.
en
There was very little determination about her, in spite of her broad shoulders and bold looks.
eu
Semeak bero-bero egona zela kontatzen zionean, arropak lehor etxeratzen zenean, halako esker on, halako poz zehaztugabe bat sentitzen zuen, babesean eta oinak suaren ondoan egoten zela jakinda.
es
Cuando el ni?o le contaba que hab?a estado muy caliente, cuando volv?a con las ropas secas, experimentaba un vago agradecimiento, una satisfacci?n de saberlo al abrigo, los pies junto al fuego.
fr
Lorsque l'enfant lui racontait qu'il avait eu bien chaud, lorsqu'il lui revenait les v?tements secs, elle ?prouvait une reconnaissance vague, un contentement de le savoir ? l'abri, les pieds devant le feu.
en
When the lad told her how nice and warm he had been in the office, and came back to her with his clothes quite dry, she felt a sort of vague gratitude, a pleasure in knowing that he had found a shelter-place where he could sit with his feet in front of a fire.
eu
Geroago, hunkitu egin zen, mutikoak haren aurrean itsas aingira bat biltzen zuen egunkari zikin baten puska bat irakurri zuelarik.
es
M?s adelante se enterneci? mucho cuando ley? delante de ella un trozo de peri?dico cochambroso que envolv?a una rodaja de congrio.
fr
Plus tard, elle fut tr?s attendrie, quand il lut devant elle un bout de journal macul? qui enveloppait une tranche de congre.
en
Later on, she was quite touched when he read her some words from a scrap of soiled newspaper wrapped round a slice of conger-eel.
eu
Ezarian-ezarian, Florent beharbada ez zela gizon gaiztoa pentsatzera iritsi zen, inori esan ez bazion ere;
es
Poco a poco lleg? a pensar as?, sin decirlo, que Florent quiz? no fuera mala persona;
fr
Peu ? peu, elle en arriva ainsi ? penser, sans le dire, que Florent n'?tait peut-?tre pas un m?chant homme;
en
By degrees, indeed, she began to think, though without admitting it, that Florent could not really be a bad sort of fellow.
eu
begirunea zuen haren heziketarekiko, eta, horrekin nahasirik, gero eta jakin-min biziagoa hurbilagotik ikusteko, haren bizitzan barneratzeko.
es
sinti? respeto por su instrucci?n, mezclado con una curiosidad creciente por verlo m?s de cerca, por penetrar en su vida.
fr
elle eut le respect de son instruction, m?l? ? une curiosit? croissante de le voir de plus pr?s, de p?n?trer dans sa vie.
en
She felt respect for his knowledge, mingled with an increasing curiosity to see more of him and learn something of his life.
eu
Gero, tupustean, aitzakia bat aurkitu zuen sentimendu horietarako, bere mendekua hortxe zeukala konturatu zen:
es
Despu?s, bruscamente, se invent? un pretexto, se persuadi? de que ya ten?a su venganza:
fr
Puis, brusquement, elle se donna un pr?texte, elle se persuada qu'elle tenait sa vengeance:
en
Then, all at once, she found an excuse for gratifying this inquisitiveness.
eu
amultsua agertu behar zuen lehengusuarekin, eta Lisa lodikotearekin haserrarazi;
es
hab?a que ser amable con el primo, malquistarlo con la gorda Lisa;
fr
ce serait plus dr?le.
en
She would use it as a means of vengeance.
eu
barregarriagoa zatekeen.
es
ser?a m?s divertido.
fr
-Est-ce que ton bon ami Florent te parle de moi?
en
It would be fine fun to make friends with Florent and embroil him with that great fat Lisa.
eu
-Florent hire lagun onak nitaz hitz egiten dik? -galdetu zion goiz batean Mucheri, janzten ari zen bitartean.
es
-?Tu buen amigo Florent te habla de m?? -pregunt? una ma?ana a ?rdago, mientras lo vest?a.
fr
demanda-t-elle un matin ? Muche, en l'habillant. -Ah!
en
"Does your good friend Florent ever speak to you about me?" she asked Muche one morning as she was dressing him.
eu
-A, ez!
es
-?Ah, no!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion umeak-.
es
-respondi? el ni?o-.
fr
non, r?pondit l'enfant.
en
"Oh, no," replied the boy.
eu
Guk ondo pasatzen dugu.
es
Nos divertimos.
fr
Nous nous amusons.
en
"We enjoy ourselves."
aurrekoa | 149 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus