Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk ondo pasatzen dugu.
es
Nos divertimos.
fr
Nous nous amusons.
en
"We enjoy ourselves."
eu
-Ederki. Esaiok ez nagoela minduta eta eskertzen diodala hiri irakurtzen irakastea.
es
-?Bueno! Pues dile que no le guardo rencor y que le agradezco que te ense?e a leer.
fr
-Eh bien, dis-lui que je ne lui en veux plus et que je le remercie de t'apprendre ? lire.
en
"Well, you can tell him that I've quite forgiven him, and that I'm much obliged to him for having taught you to read."
eu
Orduz geroztik, umeak mandatu bat eramaten zion egunero.
es
Desde entonces, cada d?a el ni?o llev? un recado.
fr
D?s lors, l'enfant, chaque jour, eut une commission.
en
Thenceforward the child was entrusted with some message every day.
eu
Amarengandik ikuskatzailearengana, eta ikuskatzailearengandik amarengana, berba adeitsuz, galderaz eta erantzunez kargaturik joaten zen, eta ulertu gabe errepikatzen zituen;
es
Iba de su madre al inspector, y del inspector a su madre, cargado de frases amables, de preguntas y respuestas, que repet?a sin entenderlas;
fr
Il allait de sa m?re ? l'inspecteur, et de l'inspecteur ? sa m?re, charg? de mots aimables, de demandes et de r?ponses, qu'il r?p?tait sans savoir;
en
He went backwards and forwards from his mother to the inspector, and from the inspector to his mother, charged with kindly words and questions and answers, which he repeated mechanically without knowing their meaning.
eu
astakeriarik handienak esanaraziko zizkioketen, nahi izanez gero.
es
habr?an podido hacerle decir las mayores barbaridades.
fr
on lui aurait fait dire les choses les plus ?normes.
en
He might, indeed, have been safely trusted with the most compromising communications.
eu
Baina Normandiar ederrak beldurra izan zuen herabe agertzeko; egun batean bera joan zen, bigarren aulkian eserita egon zen, Muchek idazketa lezioa hartzen zuen bitartean.
es
Pero la bella Normanda tuvo miedo de parecer t?mida; un d?a acudi? ella en persona, se sent? en la segunda silla, mientras ?rdago recib?a su clase de caligraf?a.
fr
Mais la belle Normande eut peur de para?tre timide; elle vint un jour elle-m?me, s'assit sur la seconde chaise, pendant que Muche prenait sa le?on d'?criture.
en
However, the beautiful Norman felt afraid of appearing timid, and so one day she herself went to the inspector's office and sat down on the second chair, while Muche was having his writing lesson.
eu
Ezti-ezti jokatu zuen, arras gizabidetsu. Hura baino gehiago kikildu zen Florent.
es
Estuvo muy dulce, muy cumplimentera. Florent se qued? m?s cohibido que ella.
fr
Elle fut tr?s-douce, tr?s-complimenteuse. Florent resta plus embarrass? qu'elle.
en
She proved very suave and complimentary, and Florent was by far the more embarrassed of the two.
eu
Haurraz baizik ez ziren mintzatu.
es
S?lo hablaron del ni?o.
fr
Ils ne parl?rent que de l'enfant.
en
They only spoke of the lad;
eu
Beharbada eskolak bulegoan ematen jarraitzerik ez zuela izango adierazi zion ikuskatzaileak, eta saltzaileak arratsean beren etxera etor zitekeela esan zion.
es
Como ?l manifestara el temor de no poder continuar las clases en el despacho, ella le ofreci? que fuera a su casa, por la noche.
fr
Comme il t?moignait la crainte de ne pouvoir continuer les le?ons dans le bureau, elle lui offrit de venir chez eux, le soir.
en
and when Florent expressed a fear that he might not be able to continue the lessons in the office, La Normande invited him to come to their home in the evening.
eu
Gero, dirua aipatu zuen.
es
Luego habl? de dinero.
fr
Puis, elle parla d'argent.
en
She spoke also of payment;
eu
Florentek, koloreak gorriturik, ez zela joango esan zion, hori baldin bazen kontua.
es
?l se ruboriz?, declar? que no ir?a, si se trataba de eso.
fr
Lui, rougit, d?clara qu'il n'irait pas, s'il ?tait question de cela.
en
but at this he blushed, and said that he certainly would not come if any mention were made of money.
eu
Orduan, Normandiarrak opariak egingo zizkiola agindu zion bere buruari; arrain onak emango zizkion trukean.
es
Entonces ella se prometi? pagarle con regalos, con buenos pescados.
fr
Alors, elle se promit de le payer en cadeaux, avec de beaux poissons.
en
Thereupon the young woman determined in her own mind that she would recompense him with presents of choice fish.
eu
Bakea etorri zen.
es
Fueron las paces.
fr
Ce fut la paix.
en
Peace was thus made between them;
eu
Eta, are gehiago, Normandiar ederrak Florent bere babespean hartu zuen.
es
La bella Normanda tom? incluso a Florent bajo su protecci?n.
fr
La belle Normande prit m?me Florent sous sa protection.
en
the beautiful Norman even took Florent under her protection.
eu
Arrain saltzaileek, bestaldetik, ikuskatzailea onartu zuten azkenean. Begi zitalak izan arren, Verlaque jauna baino gizon hobea iruditzen zitzaien, denei, ama M?hudini izan ezik;
es
Por otra parte, el inspector iba acabando por ser aceptado; las pescaderas lo consideraban mejor persona que el se?or Verlaque, a pesar de sus ojos malignos.
fr
L'inspecteur finissait, d'ailleurs, par ?tre accept?;
en
Apart from this, however, the whole market was becoming reconciled to the new inspector, the fish-wives arriving at the conclusion that he was really a better fellow than Monsieur Verlaque, notwithstanding his strange eyes.
eu
hark sorbaldak jasotzen zituen;
es
S?lo la vieja M?hudin se encog?a de hombros;
fr
les poissonni?res le trouvaient meilleur homme que monsieur Verlaque, malgr? ses mauvais yeux. La m?re M?hudin seule haussait les ?paules;
en
It was only old Madame Mehudin who still shrugged her shoulders, full of rancour as she was against the "long lanky-guts," as she contemptuously called him.
eu
ezin zuen "gizon mehea" ikusi, arbuioz deitzen zion bezala.
es
le guardaba rencor al "flacucho", como lo llamaba de forma despreciativa.
fr
elle gardait rancune au " grand maigre, " comme elle le nommait d'une fa?on m?prisante.
en
And then, too, a strange thing happened.
eu
Eta goiz batean, Florent irribarrea ahoan Claireren haztegietan gelditu zelarik, neska gazteak eskuetan zuen aingira askatu eta bizkarra eman zion, sutan, txit hanpaturik eta txit gorriturik.
es
Y una ma?ana que Florent se detuvo con una sonrisa delante de los viveros de Claire, la joven, soltando una anguila que sujetaba, le dio la espalda, furiosa, toda hinchada y color de p?rpura.
fr
Et, un matin que Florent s'arr?ta avec un sourire devant les viviers de Claire, la jeune fille, l?chant une anguille qu'elle tenait, lui tourna le dos, furieuse, toute gonfl?e et toute empourpr?e.
en
One morning, when Florent stopped with a smile before Claire's tanks, the girl dropped an eel which she was holding and angrily turned her back upon him, her cheeks quite swollen and reddened by temper.
eu
Florent harri eta zur eginik geratu zen, eta Normandiarrari kontatu zion.
es
Se qued? tan sorprendido que lo coment? con la Normanda.
fr
Il en fut tellement surpris, qu'il en parla ? la Normande.
en
The inspector was so much astonished that he spoke to La Normande about it.
eu
-Ez kasurik egin horri!
es
-?No le haga caso...
fr
-Laissez donc!
en
"Oh, never mind her," said the young woman;
eu
-esan zion-.
es
-dijo ?sta-, est? chiflada!...
fr
dit celle-ci, c'est une toqu?e...
en
"she's cracked.
eu
Burutik joana dago.
es
Nunca es de la opini?n de los dem?s.
fr
Elle n'est jamais de l'avis des antres.
en
She makes a point of always differing from everybody else.
eu
Ezin besteekin bat etorri sekula.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni amorrarazteko egin dizu hori.
es
Ha hecho eso para hacerme rabiar.
fr
C'est pour me faire enrager, ce qu'elle a fait l?.
en
She only behaved like that to annoy me."
eu
Gailentzen ari zen, txairo ageri zen bere postuan, apain-apaina, orrazkera ezin korapilatsuagoak buruan zituela.
es
Estaba exultante, se pavoneaba en su puesto, m?s coqueta, con peinados sumamente complicados.
fr
Elle triomphait, elle se carrait ? son banc, plus coquette, avec des coiffures extr?mement compliqu?es.
en
La Normande was now triumphant-she strutted about her stall, and became more coquettish than ever, arranging her hair in the most elaborate manner.
eu
Lisa ederrarekin topo egin eta haren mespretxu begirada itzuli zion; barre algara ere egin zuen haren kopetaren aurrean.
es
Habi?ndose cruzado con la bella Lisa, le devolvi? su mirada de desd?n; y hasta le lanz? una carcajada a la cara.
fr
Ayant rencontr? la belle Lisa, elle lui rendit son regard de d?dain; elle lui ?clata m?me de rire en plein visage.
en
Meeting the handsome Lisa one day she returned her look of scorn, and even burst out laughing in her face.
eu
Ziur zegoen lehengusua erakarriz urdai saltzailea senetik aterako zuela, eta ziurtasun horrek barre eragiten zion, barre ederra, eztarritik sortu eta lepo lodi zurian dardarak nabarmenarazten zituen barre ozena.
es
La certeza de que iba a desesperar a la salchichera, atrayendo a su primo, le daba una hermosa risa sonora, una risa de garganta, cuyos temblores se notaban en su cuello grueso y blanco.
fr
La certitude qu'elle allait d?sesp?rer la charcuti?re, en attirant le cousin, lui donnait un beau rire sonore, un rire de gorge, dont son cou gras et blanc montrait le frisson.
en
The certainty she felt of driving the mistress of the pork shop to despair by winning her cousin from her endowed her with a gay, sonorous laugh, which rolled up from her chest and rippled her white plump neck.
eu
Une hartan, Muche polit-polit janzteko burutapena izan zuen, jaka eskoziar txiki bat soinean eta belusezko txapela buruan.
es
En ese momento se le ocurri? la idea de vestir muy bien a ?rdago, con una chaquetita escocesa y una gorra de terciopelo.
fr
? ce moment, elle eut l'id?e d'habiller Muche tr?s-joliment, avec une petite veste ?cossaise et une toque de velours.
en
She now had the whim of dressing Muche very showily in a little Highland costume and velvet bonnet.
eu
Muche ez zen brusa narrasez baizik jantzi ordura arte.
es
?rdago nunca hab?a ido m?s que con blusas desali?adas.
fr
Muche n'?tait jamais all? qu'en blouse d?braill?e.
en
The lad had never previously worn anything but a tattered blouse.
eu
Baina garai hartan, hain zuzen ere, iturriekiko maitasun handiak hartu zuen berriro mutikoa.
es
Ahora bien, ocurri? que, justamente por esa ?poca, a ?rdago le asalt? de nuevo un gran cari?o por las fuentes.
fr
Or, il arriva que pr?cis?ment ? cette ?poque, Muche fut repris d'une grande tendresse pour les fontaines.
en
It unfortunately happened, however, that just about this time he again became very fond of the water.
eu
Izotza urtua zen ordurako, eta eguraldia epeldua. Bainu ederra eman zion jaka eskoziarrari, txorrota erabat ireki eta ura ukondotik eskuraino isurtzen utziz; teilatu hodiaren jolasa esaten zion.
es
El hielo se hab?a fundido, la temperatura era tibia. Dio un buen ba?o a la chaqueta escocesa, dejando correr todo el agua del grifo, desde el codo hasta la mano, lo que ?l llamaba jugar al canal?n.
fr
La glace avait tondu, le temps ?tait ti?de. Il fit prendre un bain ? la veste ?cossaise, laissant couler l'eau ? plein robinet, depuis son coude jusqu'? sa main, ce qu'il appelait jouer ? la goutti?re.
en
The ice had melted and the weather was mild, so he gave his Scotch jacket a bath, turning the fountain tap on at full flow and letting the water pour down his arm from his elbow to his hand. He called this "playing at gutters."
eu
Amak beste bi ume muturzikin lagun zituela harrapatu zuen; izeba Claireri bi arrain zuri txiki lapurtu, belusezko txapela urez bete eta igerian nola egiten zuten begiratzen ari ziren.
es
Su madre lo sorprendi? en compa??a de otros dos galopines, mirando c?mo nadaban, en la gorra de terciopelo llena de agua, dos pececitos blancos que le hab?a robado a la t?a Claire.
fr
Sa m?re le surprit en compagnie de deux autres galopins, regardant nager, dans la toque de velours remplie d'eau, deux petits poissons blancs qu'il avait vol?s ? la tante Claire.
en
Then a little later, when his mother came up and caught him, she found him with two other young scamps watching a couple of little fishes swimming about in his velvet cap, which he had filled with water.
eu
Florent lo egiteko premia jarrai batean balego bezala bizi izan zen merkatuan, kasik zortzi hilabetean.
es
Florent vivi? cerca de ocho meses en el Mercado, como presa de una continua necesidad de sue?o.
fr
Florent v?cut pr?s de huit mois dans les Halles, comme pris d'un continuel besoin de sommeil.
en
For nearly eight months Florent lived in the markets, feeling continual drowsiness.
eu
Zazpi urteko sufrimenduetatik atera eta hain lasaitasun handian murgiltzean, hain bizitza arautua egitean, nekez sentitzen zuen bizirik zegoela.
es
Al salir de sus siete a?os de sufrimientos, ca?a en una calma tal, en una vida tan regulada, que apenas se sent?a existir.
fr
Au sortir de ses sept ann?es de souffrances, il tombait dans un tel calme, dans une vie si bien r?gl?e, qu'il se sentait ? peine exister.
en
After his seven years of suffering he had lighted upon such calm quietude, such unbroken regularity of life, that he was scarcely conscious of existing.
eu
Utzi egiten zen, gogoa pixka bat hutsik, eta goizero-goizero harritzen zen bulego mehar hartako besaulki hartan bere burua topatzen zuenean.
es
Se abandonaba, con la cabeza un poco vac?a, sorprendido de continuo al encontrarse cada ma?ana en el mismo sill?n, en el estrecho despacho.
fr
Il s'abandonnait, la t?te un peu vide, continuellement surpris de se retrouver chaque matin sur le m?me fauteuil, dans l'?troit bureau.
en
He gave himself up to this jog-trot peacefulness with a dazed sort of feeling, continually experiencing surprise at finding himself each morning in the same armchair in the little office.
eu
Atsegin zuen gela hura, hain biluzia, hain txikia, itsasontzi batekoa zirudiena.
es
Esa pieza le agradaba, con su desnudez, su peque?ez de camarote.
fr
Cette pi?ce lui plaisait, avec sa nudit?, sa petitesse de cabine.
en
This office with its bare hut-like appearance had a charm for him.
eu
Han hartzen zuen babesa, mundutik urrun, merkatuaren ardaila etengabearen erdian; eta zalaparta hark itsaso handiren baten azal urdinak inguratu eta alde guztietatik isolatu zuela amets eginarazten zion.
es
Se refugiaba en ella, lejos del mundo, en medio del fragor continuo del Mercado, que le hac?a so?ar con alg?n gran mar, cuyas aguas lo hubieran rodeado y aislado por todas partes.
fr
Il s'y r?fugiait, loin du monde, au milieu du grondement continu des Halles, qui le faisait r?ver ? quelque grande mer, dont la nappe l'aurait entour? et isol? de toute part.
en
He here found a quiet and secluded refuge amidst that ceaseless roar of the markets which made him dream of some surging sea spreading around him, and isolating him from the world.
eu
Baina, poliki-poliki, ezinegon sorgor batek atsekabetu zuen;
es
Pero, poco a poco, lo desesper? una sorda inquietud;
fr
Mais, peu ? peu, une inqui?tude sourde le d?sesp?ra;
en
Gradually, however, a vague nervousness began to prey upon him;
eu
ez zegoen pozik, akats zehazgabeak leporatzen zizkion bere buruari, matxinatu egiten zen buruan zein bularrean itxuraz gero eta gehiago hondoratzen zitzaizkion hutsuneen aurka.
es
estaba descontento, se acusaba de culpas que no precisaba, se rebelaba contra los vac?os que parec?an ahondarse cada vez m?s en su cabeza y en su pecho.
fr
il ?tait m?content, s'accusait de fautes qu'il ne pr?cisait pas, se r?voltait contre ces vides qui lui semblaient se creuser de plus en plus dans sa t?te et dans sa poitrine.
en
he became discontented, accused himself of faults which he could not define, and began to rebel against the emptiness which he experienced more and more acutely in mind and body.
eu
Gero, kirats nazkagarriak, arrain ustelen usainak, igaro ziren haren ondotik, goragalea eraginez.
es
Despu?s unos efluvios pestilentes, h?litos a pescado podrido, pasaron sobre ?l con grandes n?useas.
fr
Puis, des souffles puants, des haleines de mar?e g?t?e, pass?rent sur lui avec de grandes naus?es.
en
Then, too, the evil smells of the fish market brought him nausea.
eu
Desoreka geldoa izan zen, gogaitze nagi bat, gerora neurriz gaineko asaldura bizia bihurtu zitzaiona.
es
Fue un lento desequilibrio, un vago fastidio que se torn? viva sobreexcitaci?n nerviosa.
fr
Ce fut un d?traquement lent, un ennui vague qui tourna ? une vive surexcitation nerveuse.
en
By degrees he became unhinged, his vague boredom developing into restless, nervous excitement.
eu
Haren egun guztiak antzekoak ziren. Zarata berberen artean, usain berberen erdian ibiltzen zen.
es
Todos sus d?as se parec?an. Caminaba entre los mismos ruidos, entre los mismos olores.
fr
Toutes ses journ?es se ressemblaient. Il marchait dans les m?mes bruits, dans les m?mes odeurs.
en
All his days were precisely alike, spent among the same sounds and the same odours.
eu
Goizean, enkanteen burrunbek gortu egiten zuten kanpai urrunen danbadekin;
es
Por la ma?ana, los zumbidos de las subastas lo ensordec?an con un remoto ta?ido de campanas;
fr
Le matin, les bourdonnements des cri?es l'assourdissaient d'une lointaine sonnerie de cloches;
en
In the mornings the noisy buzzing of the auction sales resounded in his ears like a distant echo of bells;
eu
eta, sarritan, merkantziak astiro iristen baziren, enkanteak oso berandu amaitzen ziren.
es
y a menudo, seg?n la lentitud de la afluencia de mercanc?as, las subastas acababan muy tarde.
fr
et, souvent, selon la lenteur des arrivages, les cri?es ne finissaient que tr?s-tard.
en
and sometimes, when there was a delay in the arrival of the fish, the auctions continued till very late.
eu
Orduan, pabiloian geratzen zen eguerdira arte, eta, hango eztabaida eta sesioek minuturik minutura bakea urratzen bazioten ere, zuzen agertzen ahalegintzen zen liskar haien erdian.
es
Entonces se quedaba en el pabell?n hasta mediod?a, incomodado a cada minuto por discusiones y peleas, en medio de las cuales se esforzaba por mostrarse muy justo.
fr
Alors, il restait dans le pavillon jusqu'? midi, d?rang? ? toute minute par des contestations, des querelles, au milieu desquelles il s'effor?ait de se montrer tr?s-juste.
en
Upon these occasions he remained in the pavilion till noon, disturbed at every moment by quarrels and disputes, which he endeavoured to settle with scrupulous justice.
eu
Orduak behar zituen merkatua iraultzen zuen istorio hutsalen bati irtenbidea emateko.
es
Necesitaba horas para salir de alguna miserable historia que revolucionaba al mercado.
fr
Il lui fallait des heures pour sortir de quelque mis?rable histoire qui r?volutionnait le march?.
en
Hours elapsed before he could get free of some miserable matter or other which was exciting the market.
eu
Salmenten nahaspila eta istiluen artean paseatzen zen, merkatuko kaleetan barrena ibiltzen zen pauso txikiz, Rambuteau kalearen ertzetan saltokia paratua zuten andre arrain saltzaileen aurrean gelditzen zen tarteka. Ganba pila handi arrosak dauzkate haiek, eta otarrain egosiak, loturik, isatsa bildua, saski gorrietan; otarrain biziak, ostera, marmolaren gainean hiltzen dira, zapalduta.
es
Paseaba entre el barullo y el esc?ndalo de las ventas, segu?a los pasillos a pasitos cortos, se deten?a a veces delante de las pescaderas cuyos puestos bordean la calle Rambuteau. ?stas tienen grandes montones rosados de gambas, cestos rojos de langostas cocidas, atadas, con la cola enrollada; mientras que las langostas vivas mueren, achatadas, sobre el m?rmol.
fr
Il se promenait au milieu de la cohue et du tapage de la vente, suivait les all?es ? petits pas, s'arr?tait parfois devant les poissonni?res dont les bancs bordent la rue Rambuteau. Elles ont de grands tas roses de crevettes, des paniers rouges de langoustes cuites, li?es, la queue arrondie; tandis que des langoustes vivantes se meurent, aplaties sur le marbre.
en
He paced up and down amidst the crush and uproar of the sales, slowly perambulating the alleys and occasionally stopping in front of the stalls which fringed the Rue Rambuteau, and where lay rosy heaps of prawns and baskets of boiled lobsters with tails tied backwards, while live ones were gradually dying as they sprawled over the marble slabs.
eu
Han begiratzen zuen nola egiten zuten tratua kapela eta eskularru beltzeko gizonek, eta nola azkenean sartzen zuten egunkari batez bildutako otarrain egosi bat beren longaineko sakela batean.
es
All? miraba c?mo regateaban los se?ores de sombrero y guantes negros, que acababan llev?ndose una langosta cocida, envuelta en un peri?dico, en un bolsillo de la levita.
fr
L?, il regardait marchander des messieurs, en chapeau et en gants noirs, qui finissaient par emporter une langouste cuite, envelopp?e d'un journal, dans une poche de leur redingote.
en
And then he would watch gentlemen in silk hats and black gloves bargaining with the fish-wives, and finally going off with boiled lobsters wrapped in paper in the pockets of their frock-coats.
eu
Urrunago, arrain arrunta saltzeko mahai mugikorren aurrean, auzoko emakumeak bereizten zituen, beti tenore berean hurbiltzen zirenak, buru hutsean.
es
M?s lejos, delante de los veladores donde se vende el pescado com?n, reconoc?a a las mujeres del barrio, que acud?an a la misma hora, sin nada en la cabeza.
fr
Plus loin, devant les tables volantes o? se vend le poisson commun, il reconnaissait les femmes du quartier, venant ? la m?me heure, les cheveux nus.
en
Farther away, at the temporary stalls, where the commoner sorts of fish were sold, he would recognise the bareheaded women of the neighbourhood, who always came at the same hour to make their purchases.
eu
Batzuetan, ondo jantzitako damaren bat pasatzen zen, harri bustietan aurrera bere farfailak herrestan eramanda, mantal zuriko neskame bat atzetik zuela.
es
A veces se interesaba por alguna dama bien trajeada, que arrastraba sus puntillas a lo largo de las piedras mojadas, seguida por una criada de delantal blanco;
fr
Parfois, il s'int?ressait ? quelque dame bien mise, tra?nant ses dentelles le long des pierres mouill?es, suivie d'une bonne en tablier blanc;
en
At times he took an interest in some well-dressed lady trailing her lace petticoats over the damp stones, and escorted by a servant in a white apron;
eu
Horrelakoek arreta hartzen zioten, eta lagundu egiten zien, tarte bat utziz, beren nazka aurpegien atzean sorbaldak nola jasotzen zituzten begira.
es
a ?sta la acompa?aba a cierta distancia, viendo los hombros que se encog?an ante sus mohines de asco.
fr
celle-l?, il l'accompagnait ? quelque distance, en voyant les ?paules se hausser derri?re ses mines d?go?t?es.
en
and he would follow her at a little distance on noticing how the fish-wives shrugged their shoulders at sight of her air of disgust.
aurrekoa | 149 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus