Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Biharamunean, goizeko zortzietan, Saget andere?oa urdaitegian zegoen.
es
Al d?a siguiente, ya a las ocho, la se?orita Saget estaba en la salchicher?a.
fr
Le lendemain, d?s huit heures, mademoiselle Saget ?tait ? la charcuterie.
en
Eight o'clock had scarcely struck on the following morning when Mademoiselle Saget was already at the pork shop.
eu
Han Lecoeur andrea eta La Sarriette topatu zituen, sudurra berogailuan sarturik, saltxitxa beroak gosaritarako erosten.
es
Encontr? a la se?ora Lecoeur y a la Sarriette metiendo las narices en la estufa, comprando salchichas calientes para el almuerzo.
fr
Elle y trouva madame Lecoeur et la Sarriette, qui plongeaient le nez dans l'?tuve, achetant des saucisses chaudes pour leur d?jeuner.
en
She found Madame Lecoeur and La Sarriette there, dipping their noses into the heating-pan, and buying hot sausages for breakfast.
eu
Neskazaharrak bere alde jarri zituen biak, Normandiar ederrarekin bi soseko oilar harengatik izan zuen liskarra zela eta, eta bata zein bestea Lisa ederraren lagunak ziren kolpetik.
es
Como la solterona las hab?a arrastrado a su pelea con la bella Normanda, a prop?sito del gallo de medio franco, de pronto ambas se hab?an contentado con la bella Lisa.
fr
Comme la vieille fille les avait entra?n?es dans sa querelle contre la belle Normande, ? propos de la limande de dix sous, elles s'?taient du coup remises toutes deux avec la belle Lisa. Maintenant la poissonni?re ne valait pas gros comme ?a de beurre. Et elles tapaient sur les M?hudin, des filles de rien qui n'en voulaient qu'? l'argent des hommes.
en
As the old maid had managed to draw them into her quarrel with La Normande with respect to the ten-sou dab, they had at once made friends again with Lisa, and they now had nothing but contempt for the handsome fish-girl, and assailed her and her sister as good-for-nothing hussies, whose only aim was to fleece men of their money.
eu
Orain arrain saltzaileak hutsaren hurrengo balio zuen. Eta M?hudindarrak larrutzen zituzten, andrazko purtzil horiek, gizonen dirua besterik nahi ez zutenak.
es
Y ahora la pescadera no val?a ni tanto as? de mantequilla. Y vapuleaban a las M?hudin, unas insignificantes que s?lo quer?an el dinero de los hombres.
fr
La v?rit? ?tait que mademoiselle Saget avait laiss? entendre ? madame Lecoeur que Florent repassait parfois une des deux soeurs ? Gavard, et qu'? eux quatre, ils faisaient des parties ? crever chez Baratte, bien entendu avec les pi?ces de cent sous du marchand de volailles.
en
This opinion had been inspired by the assertions of Mademoiselle Saget, who had declared to Madame Lecoeur that Florent had induced one of the two girls to coquette with Gavard, and that the four of them had indulged in the wildest dissipation at Barratte's-of course, at the poultry dealer's expense.
eu
Saget andere?oak, egia esateko, lehenago ere pentsarazi zion Lecoeur andreari Florentek batzuetan bi ahizpetako bat Gavardi pasatzen ziola, eta lauren artean parranda zoroak egiten zituztela Baratterenean, hegazti saltzailearen ehun soseko txanponei esker, noski.
es
La verdad es que la se?orita Saget le hab?a dado a entender a la se?ora Lecoeur que Florent le pasaba a veces una de las dos hermanas a Gavard, y que, entre los cuatro, jugaban sin parar en casa de Baratte, por supuesto con las piezas de cinco francos del pollero.
fr
Madame Lecoeur en resta dolente, les yeux jaunes de bile.
en
From the effects of this impudent story Madame Lecoeur had not yet recovered;
eu
Lecoeur andrea mindurik gelditu zen, begiak suminez horituak.
es
La se?ora Lecoeur se qued? dolida, con los ojos amarillos de bilis.
fr
Ce matin-l?, c'?tait ? madame Quenu que la vieille fille voulait porter un coup.
en
she wore a doleful appearance, and her eyes were quite yellow with spleen.
eu
Goiz hartan, neskazaharrak kolpea eman nahi izan zion Quenu andreari.
es
Esa ma?ana la solterona quer?a asestar un golpe a la se?ora Quenu.
fr
Elle tourna devant le comptoir;
en
That morning, however, it was for Madame Quenu that the old maid had a shock in store.
eu
Jira eta bira ibili zen salmahaiaren aurrean, eta, gero, haren ahotsik eztienaz:
es
Dio vueltas ante el mostrador; despu?s, con su voz m?s dulce:
fr
puis, de sa voix la plus douce:
en
She looked round the counter, and then in her most gentle voice remarked:
eu
-Bart gauean Quenu jauna ikusi dut-esan zuen-.
es
-Ayer por la noche vi al se?or Quenu.
fr
-J'ai vu monsieur Quenu hier soir, dit-elle.
en
"I saw Monsieur Quenu last night.
eu
Bai ederki pasatzen dute tabernako gelaxka horretan! Eta nolako iskanbila sortzen duten!
es
?Ah, qu? bien! ?Cu?nto se divierten en ese reservado donde hacen tanto ruido!
fr
Ah bien! allez, ils s'amusent, dans ce cabinet, o? ils font tant de bruit.
en
They seem to enjoy themselves immensely in that little room at Lebigre's, if one may judge from the noise they make."
eu
Lisa kale aldera biratu zen, belarria adi-adi, baina aurrez aurre entzun nahi izan gabe, inondik ere.
es
Lisa se hab?a vuelto hacia la calle, con el o?do muy atento, pero no queriendo sin duda escuchar de frente.
fr
Lisa s'?tait tourn?e du c?t? de la rue, l'oreille tr?s-attentive, mais ne voulant sans doute pas ?couter de face.
en
Lisa had turned her head towards the street, listening very attentively, but apparently unwilling to show it.
eu
Saget andere?oak etenaldi bat egin zuen, galderaren bat egingo zioten zain.
es
La se?orita Saget hizo una pausa, esperando que la interrogasen.
fr
Mademoiselle Saget fit une pause, esp?rant qu'on la questionnerait.
en
The old maid paused, hoping that one of the others would question her;
eu
Galderarik ez, eta isilago gehitu zuen:
es
A?adi? m?s bajo:
fr
Elle ajouta plus bas:
en
and then, in a lower tone, she added:
eu
-Emakume bat daukate beren artean...
es
-Tienen una mujer con ellos...
fr
-Ils ont une femme avec eux...
en
"They had a woman with them.
eu
O, ez!
es
 
fr
Oh!
en
 
eu
Quenu jaunak ez, ez dut hori esan nahi, ez dakit.
es
?Oh!, no el se?or Quenu, no digo eso, no s?...
fr
pas monsieur Quenu, je ne dis pas ?a, je ne sais pas...
en
Oh, I don't mean Monsieur Quenu, of course!
eu
-Cl?mence da-La Sarriettek moztu zion-, luze ihar bat, ipurdi harro dabilena, barnetegi batean ikasi zuelako.
es
-Es Cl?mence-interrumpi? la Sarriette-, una lata y seca, que se da pisto porque estuvo en un pensionado.
fr
-C'est Cl?mence, interrompit la Sarriette, une grande s?che, qui fait la dinde, parce qu'elle est all?e en pension.
en
I didn't say that; I don't know-" "It must be Clemence," interrupted La Sarriette;
eu
Maisu higatu batekin bizi da...
es
Vive con un profesor costroso...
fr
Elle est avec un professeur r?p?...
en
She lives with a threadbare usher.
eu
Elkarrekin ikusi ditut;
es
Los he visto juntos;
fr
Je les ai vus ensemble;
en
I've seen them together;
eu
kuartelera doazela ematen du beti.
es
siempre tienen pinta de ir al cuartelillo.
fr
ils ont toujours l'air de se conduire au poste.
en
they always look as though they were taking each other off to the police station."
eu
-Bazakinat, bazakinat-esan zuen atsoak. Bazekien ezin hobeto nor ziren Charvet eta Cl?mence;
es
-Ya s?, ya s?-prosigui? la vieja, que conoc?a a Charvet y Cl?mence de maravilla, y hablaba ?nicamente para inquietar a la salchichera.
fr
-Je sais, je sais, reprit la vieille, qui connaissait son Charvet et sa Cl?mence ? merveille, et qui parlait uniquement pour inqui?ter la charcuti?re.
en
"Oh, yes; I know," replied the old maid, who, indeed, knew everything about Charvet and Clemence, and whose only purpose was to alarm Lisa.
eu
urdai saltzailea urduritzeko baizik ez zen mintzo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek txintik atera ez, ordea.
es
?sta no rechistaba.
fr
Celle-ci ne bronchait pas.
en
The mistress of the pork shop, however, never flinched.
eu
Merkatuan, antza, zerbait oso interesgarria zegoen, eta hara begira zegoen.
es
Parec?a mirar algo muy interesante, en el Mercado.
fr
Elle avait l'air de regarder quelque chose de tr?s-int?ressant, dans les Halles.
en
She seemed to be absorbed in watching something of great interest in the market yonder.
eu
Orduan, bestea sistema eraginkorrago batez baliatu zen.
es
Entonces la otra emple? un m?todo decisivo.
fr
Alors, l'autre employa les grands moyens.
en
Accordingly the old maid had recourse to stronger measures.
eu
Lecoeur andrearenganatz biratu eta berbetan jarraitu zuen: -Gauza bat esan nahi nizuke, zure koinatuari zuhurrago ibiltzeko gomendatu beharko zenioke.
es
Se dirigi? a la se?ora Lecoeur: -Quer?a decirle algo, har?a bien aconsejando prudencia a su cu?ado.
fr
Elle s'adressa ? madame Lecoeur: -Je voulais vous dire, vous feriez bien de conseiller ? votre beau-fr?re d'?tre prudent.
en
"I think," said she, addressing herself to Madame Lecoeur, "that you ought to advise your brother-in-law to be careful.
eu
Dardaraz jartzeko moduko gauzak oihukatzen dituzte, gelaxka horretan daudela.
es
En ese reservado gritan cosas que ponen los pelos de punta.
fr
Ils crient des choses ? faire trembler, dans ce cabinet.
en
Last night they were shouting out the most shocking things in that little room.
eu
Gizonezkoak ez dira batere zentzuzkoak, beren politika horrekin.
es
Realmente, los hombres no son nada razonables con su pol?tica.
fr
Les hommes, vraiment, ?a n'est pas raisonnable, avec leur politique.
en
Men really seem to lose their heads over politics.
eu
Norbaitek entzungo balie, ezta? Kontuak tankera itsusia har lezake.
es
Si alguien los oyera, el asunto podr?a tomar mal cariz, ?no es cierto?
fr
Si on les entendait, n'est-ce pas? ?a pourrait tr?s-mal tourner pour eux.
en
If anyone had heard them, it might have been a very serious matter for them."
eu
-Gavardek nahi duena egiten du-esan zuen Lecoeur andreak hasperen eginez-.
es
-Gavard hace lo que le peta-suspir? la se?ora Lecoeur-.
fr
-Gavard fait ce qui lui pla?t, soupira madame Lecoeur.
en
"Oh! Gavard will go his own way," sighed Madame Lecoeur.
eu
Hori besterik ez genuen behar.
es
S?lo faltaba eso.
fr
Il ne manque plus que ?a.
en
"It only wanted this to fill my cup.
eu
Baina kezkaz akabatuko nintzateke, noizbait kartzelan sartuko balute.
es
La inquietud me dar? la puntilla, si lo meten en la c?rcel.
fr
L'inqui?tude m'ach?vera, s'il se fait jamais jeter en prison.
en
I shall die of anxiety, I am sure, if he ever gets arrested."
eu
Eta distira bat agertu zen haren begi uherretan.
es
Y en sus ojos turbios apareci? un resplandor.
fr
Et une lueur parut dans ses yeux brouill?s.
en
As she spoke, a gleam shot from her dim eyes.
eu
La Sarriettek, aldiz, barre egiten zuen, bere aurpegitxo guztiz freskoa goizeko haizean astintzen zuen bitartean.
es
Pero la Sarriette re?a, sacudiendo su carita fresca del aire de la ma?ana.
fr
Mais la Sarriette riait, secouant sa petite figure toute fra?che de l'air du matin.
en
La Sarriette, however, laughed and wagged her little face, bright with the freshness of the morning air.
eu
-Julesek bereak eta bi ematen dizkie Inperioaz gaizki esaka aritzen direnei.
es
-A los que hablan mal del Imperio, Jules les da su merecido-dijo-.
fr
-C'est Jules, dit-elle, qui les arrange, ceux qui disent du mal de l'empire...
en
"You should hear what Jules says of those who speak against the Empire," she remarked.
eu
Denak Senara bota beharko lituzkete; ez dago bakar bat ere behar den bezalakoa horien artean, esan didanez.
es
Habr?a que tirarlos a todos al Sena, porque, seg?n me han explicado, no hay entre ellos un solo hombre decente.
fr
Il faudrait les flanquer tous ? la Seine, parce que, comme il me l'a expliqu?, il n'y a pas avec eux un seul homme comme il faut.
en
"They ought all to be thrown into the Seine, he told me; for it seems there isn't a single respectable person amongst them."
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
-jarraitu zuen Saget andere?oak-. Kalte handirik ez da, aho berokeria horiek ni bezalako baten belarriak baino entzuten ez baditu.
es
-continu? la se?orita Saget-, el da?o no es grande, mientras las imprudencias lleguen a o?dos de una persona como yo.
fr
continua mademoiselle Saget, ce n'est pas un grand mal, tant que les imprudences tombent dans les oreilles d'une personne comme moi.
en
there's no harm done, of course, so long as only people like myself hear their foolish talk," resumed Mademoiselle Saget.
eu
Badakizue, lehenago eskua moztuko lidakete.
es
Ya saben, antes me dejar?a cortar una mano...
fr
Vous savez, je me laisserais plut?t couper la main...
en
"I'd rather cut my hand off, you know, than make mischief.
eu
Bart gauean, esaterako, Quenu jaunak zera zioen.
es
Por ejemplo, ayer noche, el se?or Quenu dec?a...
fr
Ainsi, hier soir, monsieur Quenu disait...
en
Last night now, for instance, Monsieur Quenu was saying-- "
eu
Lisak zirkin egin eta atso zaharrak beste etenaldi bat egin zuen.
es
Se detuvo de nuevo. Lisa hab?a hecho un leve movimiento.
fr
Elle s'arr?ta encore. Lisa avait eu un l?ger mouvement.
en
She again paused. Lisa had started slightly.
eu
-Quenu jaunak zioen ministro, diputatu eta merezi duten gainerako guztiak fusilatu beharra zegoela.
es
-El se?or Quenu dec?a que hab?a que fusilar a los ministros, los diputados y toda la pesca.
fr
-Monsieur Quenu disait qu'il fallait fusiller les ministres, les d?put?s, et tout le tremblement.
en
"Monsieur Quenu was saying that the Ministers and Deputies and all who are in power ought to be shot."
eu
Aldi hartan, urdai saltzailea brau biratu zen, begitartea zuri, eskuak mantalaren gainean estuturik.
es
Esta vez, la salchichera se volvi? bruscamente, muy blanca, con las manos apretadas contra el delantal.
fr
Cette fois, la charcuti?re se tourna brusquement, toute blanche, les mains serr?es sur son tablier.
en
At this Lisa turned sharply, her face quite white and her hands clenched beneath her apron.
eu
-Quenuk esan du hori?
es
-?Quenu ha dicho eso?
fr
-Quenu a dit ?a?
en
"Quenu said that?" she curtly asked.
eu
-galdetu zuen zorrotz.
es
-pregunt? con voz imperiosa.
fr
demanda-t-elle d'une voix br?ve.
en
I heard him myself.
eu
-Eta orain gogoratzen ez ditudan beste gauza batzuk ere bai.
es
-Y otras cosas m?s que no recuerdo.
fr
-Et d'autres choses encore dont je ne me souviens pas.
en
But don't distress yourself like that, Madame Quenu.
eu
Ulertzen duzu, ezta?; nik entzun nituen.
es
Ya entiende usted, soy yo quien lo ha o?do...
fr
Vous comprenez, c'est moi qui l'ai entendu....
en
You know very well that I sha'n't breathe a word.
eu
Ez zaitez horrela atsekabetu, Quenu andrea.
es
No se atormente as?, se?ora Quenu.
fr
Ne vous tourmentez donc pas comme ?a, madame Quenu.
en
I'm quite old enough to know what might harm a man if it came out.
eu
Badakizu ez diodala inori esango, aski handia naiz gizon bat urrutiegi zerk eramango lukeen konturatzeko.
es
Sabe que no saldr? de m?; soy lo bastante mayorcita para pesar lo que conducir?a a un hombre demasiado lejos...
fr
Vous savez qu'avec moi, rien ne sort;
en
Oh, no;
