Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizu ez diodala inori esango, aski handia naiz gizon bat urrutiegi zerk eramango lukeen konturatzeko.
es
Sabe que no saldr? de m?; soy lo bastante mayorcita para pesar lo que conducir?a a un hombre demasiado lejos...
fr
Vous savez qu'avec moi, rien ne sort;
en
Oh, no;
eu
Gure artean geratuko da.
es
Queda entre nosotras.
fr
C'est entre nous.
en
it will go no further."
eu
Lisa bere onera etorri zen.
es
Lisa se hab?a recobrado.
fr
Lisa s'?tait remise.
en
Lisa had recovered her equanimity.
eu
Bere ezkontzaren bake zintzoaz harro, ez zuen hodeirik ?imi?oena ere aitortzen bere senarraren eta bien artean.
es
Orgullosa de la honrada paz de su matrimonio, no confesaba la menor nube entre ella y su marido.
fr
Elle avait l'orgueil de la paix honn?te de son m?nage, elle n'avouait pas le moindre nuage entre elle et son mari.
en
she would not acknowledge that there had ever been the slightest difference between herself and her husband.
eu
Horrela bada, sorbaldak jaso zituen azkenerako, irribarrea ezpainetan, eta honela esan zien xuxurla batean.
es
Conque acab? por encogerse de hombros, murmurando, con una sonrisa:
fr
Aussi finit-elle par hausser les ?paules, en murmurant, avec un sourire:
en
And so now she shrugged her shoulders and said with a smile:
eu
-Inozokeriak dira, umeei barre eragiteko modukoak.
es
-Son bobadas, como para morirse de risa.
fr
-C'est des b?tises ? faire rire les enfants.
en
"Oh, it's all a pack of foolish nonsense."
eu
Hiru emakumeak espaloira irten orduko, ados etorri ziren Lisa ederrak aurpegi arraroa jarri zuela.
es
Cuando las tres mujeres estuvieron en la acera, convinieron en que la bella Lisa hab?a puesto una cara muy rara.
fr
Quand les trois femmes furent sur le trottoir, elles convinrent que la belle Lisa avait fait une dr?le de mine.
en
When the three others were in the street together they agreed that handsome Lisa had pulled a very doleful face;
eu
Lehengusuak, M?hudindarrek, Gavardek, Quenutarrek, eta inork ulertzen ez zuen saltsa hark guztiak ez zuen azken onik izango.
es
Todo aquello, el primo, las M?hudin, Gavard, los Quenu, con sus historias que nadie entend?a, acabar?a mal.
fr
Tout ?a, le cousin, les M?hudin, Gavard, le Quenu, avec leurs histoires auxquelles personne ne comprenait rien, ?a finirait mal.
en
and they were unanimously of opinion that the mysterious goings-on of the cousin, the Mehudins, Gavard, and the Quenus would end in trouble.
eu
Lecoeur andreak galdetu zuen ea zer egiten zioten "politikarengatik" atxilotutako jendeari.
es
La se?ora Lecoeur pregunt? qu? hac?an con la gente detenida "por pol?tica".
fr
Madame Lecoeur demanda ce qu'on faisait des gens arr?t?s " pour la politique. " Mademoiselle Saget savait seulement qu'ils ne paraissaient plus, plus jamais;
en
Madame Lecoeur inquired what was done to the people who got arrested "for politics," but on this point Mademoiselle Saget could not enlighten her;
eu
Saget andere?oak sekula ez zirela berriz agertzen besterik ez zekien, sekula ere ez;
es
La se?orita Saget s?lo sab?a que no volv?an a aparecer nunca, nunca m?s, lo cual indujo a la Sarriette a decir que a lo mejor los tiraban al Sena, como ped?a Jules.
fr
ce qui poussa la Sarriette ? dire qu'on les jetait peut-?tre ? la Seine, comme Jules le demandait.
en
she only knew that they were never seen again-no, never. And this induced La Sarriette to suggest that perhaps they were thrown into the Seine, as Jules had said they ought to be.
eu
eta, La Sarriettek, hori entzuteak zirikaturik, beharbada Senara botako zituztela esan zuen, Julesek eskatzen zuen legez.
es
La salchichera, a la comida y a la cena, evit? la menor alusi?n.
fr
La charcuti?re, au d?jeuner et au d?ner, ?vita toute allusion.
en
Lisa avoided all reference to the subject at breakfast and dinner that day;
eu
Lisak ez zuen pasadizoaren aipamenik egin ez bazkarian ez afarian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arratsean, Florent eta Quenu tabernara joan zirenean, begirada ez zuen ohi baino gogorragoa, itxuraz, behinik behin.
es
Por la noche, cuando Florent y Quenu se marcharon a casa de Lebigre, no pareci? tener m?s severidad en los ojos.
fr
Le soir, quand Florent et Quenu s'en all?rent chez monsieur Lebigre, elle ne parut pas avoir plus de s?v?rit? dans les yeux.
en
and even in the evening, when Florent and Quenu went off together to Monsieur Lebigre's, there was no unwonted severity in her glance.
eu
Baina gau hartan, hain zuzen, hurrengo konstituzioaren auzia eztabaidatu zuten, eta goizeko ordu bata zen, jaun haiek gela beiraduna uztera deliberatu zirenean;
es
Pero justamente esa noche se debati? la cuesti?n de la pr?xima constituci?n, y era la una de la madrugada cuando los se?ores se decidieron a salir del reservado;
fr
Mais justement, ce soir-l?, la question de la prochaine constitution fut d?battue, et il ?tait une heure du matin, lorsque ces messieurs se d?cid?rent ? quitter le cabinet;
en
On that particular evening, however, the question of framing a constitution for the future came under discussion, and it was one o'clock in the morning before the politicians could tear themselves away from the little room.
eu
leiho tapak paraturik zeuden, atakatik igaro behar izan zuten, banan-banan, bizkarrezurra makurtuz.
es
como los cierres estaban echados, tuvieron que pasar por la puerta peque?a, uno a uno, doblando el espinazo.
fr
les volets ?taient mis, ils durent passer par la petite porte, un ? un, en arrondissant l'?chine.
en
The shutters had already been fastened, and they were obliged to leave by a small door, passing out one at a time with bent backs.
eu
Quenuk gogoa egonezinean zuen, etxeratu zelarik.
es
Quenu volvi? a casa con la conciencia inquieta.
fr
Quenu rentra, la conscience inqui?te.
en
Quenu returned home with an uneasy conscience.
eu
Etxebizitzako hiruzpalau ateak ireki zituen ahal bezain gozo, oin puntetan ibiliz, egongela zeharkatuz, besoak zabal, altzariekin estropezu ez egiteko.
es
Abri? las tres o cuatro puertas de la vivienda lo m?s suavemente posible, caminando de puntillas, cruzando la sala con los brazos extendidos, para no chocar con los muebles.
fr
Il ouvrit les trois ou quatre portes du logement, le plus doucement possible, marchant sur la pointe des pieds, traversant le salon, les bras tendus, pour ne pas heurter les meubles.
en
He opened the three or four doors on his way to bed as gently as possible, walking on tip-toe and stretching out his hands as he passed through the sitting-room, to avoid a collision with any of the furniture.
eu
Lotan zegoen dena.
es
Todo dorm?a.
fr
Tout dormait.
en
The whole house seemed to be asleep.
eu
Logelan sartu eta muzindu egin zen Lisak kandela piztua utzi zuela ikustean; kandela erretzen ari zen isiltasun handiaren erdian, sugar luze triste batez.
es
En su habitaci?n, se sinti? muy contrariado al ver que Lisa hab?a dejado la vela encendida; la vela ard?a, en medio del silencio total, con una llama alta y triste.
fr
Dans la chambre, il fut tr?s-contrari? de voir que Lisa avait laiss? la bougie allum?e; cette bougie br?lait au milieu du grand silence, avec une flamme haute et triste.
en
When he reached the bedroom, he was annoyed to find that Lisa had not extinguished the candle, which was burning with a tall, mournful flame in the midst of the deep silence.
eu
Oinetakoak kendu eta alfonbraren bazter batean uzten ari zela, pendulu erlojuak ordu bata eta erdia jo zuen tinbre garbi-garbiarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
laborrian itzuli zen alde hartara, eta ez zen ausartu gehiago mugitzen. Erlojuan irudikaturiko Gutenberg urreztatu hark ?ir?irka ziharduen, hatza liburu baten gainean, eta Quenuk gaitzespenez eta ernegazioz begiratu zion.
es
Mientras se quitaba los zapatos y los dejaba en una esquina de la alfombra, el reloj dio la una y media, con un timbre tan claro que se volvi? consternado, temeroso de hacer un movimiento, mirando con aire de furioso reproche al Gutenberg dorado que brillaba, con el dedo sobre un libro.
fr
Comme il ?tait ses souliers et les posait sur un coin du tapis, la pendule sonna une heure et demie, d'un timbre si clair, qu'il se retourna constern?, redoutant de faire un mouvement, regardant d'un air de furieux reproche le Gutenberg dor? qui luisait, le doigt sur un livre.
en
As Quenu took off his shoes, and put them down in a corner, the time-piece struck half past one with such a clear, ringing sound that he turned in alarm, almost frightened to move, and gazing with an expression of angry reproach at the shining gilded Gutenberg standing there, with his finger on a book.
eu
Lisak bururdian hondoratua zuen burua, eta Quenuk bizkarra baizik ez zion ikusten;
es
No ve?a sino la espalda de Lisa, con la cabeza hundida en la almohada;
fr
Il ne voyait que le dos de Lisa, avec sa t?te enfouie dans l'oreiller;
en
Lisa's head was buried in her pillow, and Quenu could only see her back;
eu
baina ondo nabaritzen zuen emaztea ez zegoela lo, begiak zabal-zabalik zituela, paretari itsatsita. Egundoko bizkar hura, sorbaldetan guztiz lodia, zuri zegoen, amorruari eutsi ezinean;
es
pero notaba perfectamente que no dorm?a, que deb?a de tener los ojos muy abiertos, clavados en la pared. Aquella espalda enorme, de hombros muy gruesos, estaba p?lida, con una c?lera contenida;
fr
Ce dos ?norme, tr?s-gras aux ?paules, ?tait bl?me, d'une col?re contenue; il se renflait, gardait l'immobilit? et le poids d'une accusation sans r?plique.
en
but he divined that she was merely feigning sleep, and her conduct in turning her back upon him was so instinct with reproach that he felt sorely ill at ease.
eu
puztu egiten zen, erantzunik onartzen ez duen salaketa baten gelditasuna eta pisua atxikirik zituela.
es
se hinchaba, conservaba la inmovilidad y el peso de una acusaci?n sin r?plica.
fr
Quenu, tout ? fait d?contenanc? par l'extr?me s?v?rit? de ce dos qui semblait l'examiner avec la face ?paisse d'un juge, se coula sous les couvertures, souffla la bougie, se tint sage.
en
At last he slipped beneath the bed-clothes, blew out the candle, and lay perfectly still.
eu
Bizkar hark epaile baten begitarte trinkoarekin aztertzen zuela iruditzen zitzaion Quenuri; harri eta zur zegoen zorroztasun izugarri harengatik, eta, zeharo nahasirik, burusien azpira isuri, kandelari putz egin, eta zintzo-zintzo gelditu zen.
es
Quenu, completamente desconcertado ante la exagerada severidad de aquella espalda que parec?a examinarlo con el rostro torpe de un juez, se desliz? bajo las mantas, sopl? la vela, se estuvo muy quietecito.
fr
 
en
 
eu
Ohe ertzean zegoen, emaztea ez ukitzeko. Hura esna zegoen artean; Quenuk zin egingo zukeen.
es
Se hab?a quedado en el borde, para no tocar a su mujer. Ella segu?a sin dormir, lo hubiera jurado.
fr
Il ?tait rest? sur le bord, pour ne point toucher sa femme.
en
He could have sworn that his wife was awake, though she did not speak to him;
eu
Honek logaleari amore eman zion gero, etsipenez beterik, andreak hitz egiten ez ziolako. Ez zen ausartu "ondo lo egin" esaten ere, ez zuen indarrik bere menpekotasunei traba jartzen zien masa errukigabe haren kontra egiteko.
es
Despu?s cedi? al sue?o, desesperado porque ella no hablaba, sin atreverse a darle las buenas noches, encontr?ndose sin fuerzas contra esa masa implacable que obstru?a el camino de sus sumisiones.
fr
Elle ne dormait toujours pas, il l'aurait jur?.
en
and presently he fell asleep, feeling intensely miserable, and lacking the courage to say good night.
eu
Biharamunean berandu arte lo egin zuen. Ohe erdian zabal-zabal esnatu zen, estalkia kokotseraino, eta, begiak ireki zituelarik, Lisa ikusi zuen, idazmahaira eserita, paperak antolatzen;
es
Al d?a siguiente durmi? hasta tarde. Cuando despert?, con el edred?n hasta la barbilla, arrellenado en medio de la cama, vio a Lisa, sentada ante el escritorio, que ordenaba papeles;
fr
Puis, il c?da au sommeil, d?sesp?r? de ce qu'elle ne parlait point, n'osant lui dire bonsoir, se trouvant sans force contre cette masse implacable qui barrait le lit ? ses soumissions.
en
He slept till late, and when he awoke he found himself sprawling in the middle of the bed with the eider-down quilt up to his chin, whilst Lisa sat in front of the secretaire, arranging some papers.
eu
Quenu ez zen ohartu emaztea jaiki zela, lo astun egin baitzuen bezperan egindako lotsagabekeriarengatik.
es
se hab?a levantado sin que ?l se diera cuenta, con el sue?o profundo de su desenfreno de la v?spera.
fr
Le lendemain, il dormit tard.
en
His slumber had been so heavy that he had not heard her rise.
eu
Adore hartu eta zera esan zion, logelaren atzealdetik: -Hara!
es
Se arm? de valor, le dijo, desde el fondo de la alcoba: -?Vaya!
fr
Il prit courage, il lui dit, du fond de l'alc?ve: -Tiens!
en
However, he now took courage, and spoke to her from the depths of the alcove:
eu
Zergatik ez nauzu esnatu?.
es
?Por qu? no me has despertado?...
fr
pourquoi ne m'as-tu pas r?veill??...
en
"Why didn't you wake me?
eu
Zer ari zara hor?
es
?Qu? haces ah??
fr
Qu'est-ce que tu fais l??
en
What are you doing there?"
eu
-Tiradera hauek txukuntzen ari naiz-erantzun zion, oso lasai, betiko ahotsarekin.
es
-Ordeno estos cajones-respondi?, muy tranquila, con la voz de costumbre.
fr
-Je range ces tiroirs, r?pondit-elle, tr?s-calme, de sa voix ordinaire.
en
"I'm sorting the papers in these drawers," she replied in her usual tone of voice.
eu
Arindu ederra hartu zuen Quenuk.
es
Se sinti? aliviado.
fr
Il se sentit soulag?.
en
Quenu felt relieved.
eu
Baina emazteak gehitu zuen:
es
Pero ella agreg?:
fr
Mais elle ajouta:
en
But Lisa added:
eu
-Ezin jakin zer gertatuko den, polizia etorriz gero.
es
-Nunca se sabe qu? puede pasar; si viniera la polic?a...
fr
-On ne sait pas ce qui peut arriver; si la police venait...
en
"One never knows what may happen. If the police were to come-"
eu
-Nolatan, polizia?
es
-?C?mo, la polic?a?
fr
-Comment, la police?
en
"What! the police?"
eu
-Jakina, orain politikan zabiltza eta.
es
-Claro, puesto que ahora te metes en pol?tica.
fr
-Certainement, puisque tu t'occupes de politique, maintenant.
en
for you're mixing yourself up with politics now."
eu
Ohean agondu zen, senetik at, ustekabeko eraso haren kolpe latza bular betean hartuta.
es
Se incorpor?, fuera de s?, herido en medio del pecho por este ataque rudo e imprevisto.
fr
Il s'assit sur son s?ant, hors de lui, frapp? en pleine poitrine par cette attaque rude et impr?vue.
en
At this Quenu sat up in bed, quite dazed and confounded by such a violent and unexpected attack.
eu
-Politikan nabil, politikan nabil-errepikatzen zuen-;
es
-Me meto en pol?tica, me meto en pol?tica-repet?a-;
fr
-Je m'occupe de politique, je m'occupe de politique, r?p?tait-il;
en
I mix myself up with politics!" he repeated.
eu
poliziak ez du zerikusirik horrekin, ni ez naiz arriskatzen.
es
la polic?a no tiene nada que ver con eso, no me comprometo.
fr
la police n'a rien ? voir l? dedans, je ne me compromets pas.
en
"It's no concern of the police.
eu
-Ez-jarraitu zuen Lisak, sorbaldak jasorik-, mundu guztia fusilatu beharra dagoela besterik ez duzu esaten.
es
-No-prosigui? Lisa con un encogimiento de hombros-, simplemente hablas de fusilar a todo el mundo.
fr
-Non, reprit Lisa avec un haussement d'?paules, tu parles simplement de faire fusiller tout le monde.
en
I've nothing to do with any compromising matters." "No," replied Lisa, shrugging her shoulders;
eu
-Ni!
es
-?Yo!
fr
-Moi!
en
"I!
aurrekoa | 149 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus