Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Lisa ederrak uko egin zion, ez zuela merezi esan zion, ondo ikusten zuela handik nolakoa zen.
es
Ella se neg?, diciendo que no val?a la pena, que ya ve?a muy bien c?mo era.
fr
Il offrit de lui faire visiter la voie. Elle refusa, en disant que ce n'?tait pas la peine, qu'elle voyait bien ce que c'?tait.
en
but she refused, saying that it was not worth while, as she could see things well enough where she was.
eu
Itzultzen ari zirela, ama Palette topatu zuten bere abeltegiaren aurrean, otarre zabal karratu baten lokarriak laxatzen, barrutik hegal eta hanka hots amorratua ateratzen zen bitartean.
es
Al regresar, encontraron a la t?a Palette delante de su trastero, soltando las cuerdas de un ancho cesto cuadrado, en el cual se o?a un furioso ruido de alas y patas.
fr
Comme ils revenaient, ils trouv?rent la m?re Palette devant sa resserre, ?tant les cordes d'un large panier carr?, dans lequel on entendait un bruit furieux d'ailes et de pattes.
en
As they returned to the poultry cellars they found old Madame Palette in front of her storeroom, removing the cords of a large square hamper, in which a furious fluttering of wings and scraping of feet could be heard.
eu
Azken korapiloa askatu zuenean, antzara lepo handiak agertu ziren tupustean, eta estalkia altxatu zuten indarka.
es
Cuando hubo desatado el ?ltimo nudo, bruscamente, aparecieron grandes cuellos de ganso, haciendo fuerza y levantando la tapa.
fr
Lorsqu'elle eut d?fait le dernier noeud, brusquement, de grands cous d'oie parurent, faisant ressort, soulevant le couvercle.
en
As she unfastened the last knot the lid suddenly flew open, as though shot up by a spring, and some big geese thrust out their heads and necks.
eu
Antzarak ihesi joan ziren, izutuak, burua aurrerantz, txistuka, mokoarekin klaska eginez, eta musika beldurgarri batez bete zuten sotoko ilunpea.
es
Los gansos escaparon, asustados, con la cabeza hac?a adelante, con silbidos y chasquidos de pico que llenaron la sombra del s?tano de una m?sica espantosa.
fr
Les oies s'?chapp?rent, effarouch?es, la t?te lanc?e en avant, avec des sifflements, des claquements de bec qui emplirent l'ombre de la cave d'une effroyable musique.
en
Then, in wild alarm, they sprang from their prison and rushed away, craning their necks, and filling the dark cellars with a frightful noise of hissing and clattering of beaks.
eu
Lisak ezin izan zion barreari eutsi. Hegazti saltzailea aieneka ari zen, etsita, biraoak ahoan gurdizain baten moduan, harrapaturiko bi antzarari lepotik oratzen ziela.
es
Lisa no pudo dejar de re?r, pese a los lamentos de la vendedora de aves que, desesperada, juraba como un carretero, llevando por el cuello dos gansos que hab?a conseguido atrapar.
fr
Lisa ne put s'emp?cher de rire, malgr? les lamentations de la marchande de volailles, d?sesp?r?e, jurant comme un charretier, ramenant par le cou deux oies qu'elle avait r?ussi ? rattraper.
en
Lisa could not help laughing, in spite of the lamentations of the old woman, who swore like a carter as she caught hold of two of the absconding birds and dragged them back by the neck.
eu
Marjolin hirugarren antzararen atzetik abiatu zen.
es
Marjolin se hab?a puesto a perseguir a un tercer ganso.
fr
Marjolin s'?tait mis ? la poursuite d'une troisi?me oie.
en
Marjolin, meantime, set off in pursuit of a third.
eu
Kale eta korridoreetan barrena lasterka entzuten zitzaion, arrastoaren atzetik, gustura ehizaldi hartan;
es
Se le oy? correr a lo largo de las calles, despistado, divirti?ndose con la caza;
fr
On l'entendit courir le long des rues, d?pist?, s'amusant ? cette chasse;
en
They could hear him running along the narrow alleys, hunting for the runaway, and delighting in the chase.
eu
gero borroka soinua izan zen, hondo-hondoan, eta mutila itzuli zen, animalia eskuan.
es
despu?s hubo un ruido, de lucha, al fondo del todo, y regres?, trayendo el animal.
fr
puis il y eut un bruit de bataille, tout au fond, et il revint, portant la b?te.
en
Then, far off in the distance, they heard the sounds of a struggle, and presently Marjolin came back again, bringing the goose with him.
eu
Ama Palettek, atso zahar horixka batek, besoetan hartu zuen, eta sabelaren gainean eduki zuen pixka batean, antzinako Leda bailitzan. -A, eskerrak!
es
La t?a Palette, una anciana amarilla, lo cogi? en brazos, lo conserv? un momento sobre su vientre, en la actitud de la Leda antigua. -?Ah!
fr
La m?re Palette, une vieille femme jaune, la prit entre ses bras, la garda un moment sur son ventre, dans la pose de la L?da antique.
en
Mother Palette, a sallow-faced old woman, took it in her arms and clasped it for a moment to her bosom, in the classic attitude of Leda.
eu
-esan zuen atsoak-. Hi hemen egon izan ez bahintz!...
es
?Bueno!-dijo-. ?Si no hubieras estado aqu?!...
fr
-Ah! bien, dit-elle, si tu n'avais pas ?t? l?!...
en
"Well, well, I'm sure I don't know what I should have done if you hadn't been here," said she.
eu
Lehengo egunean, borrokan egin nian batekin;
es
El otro d?a me pele? con uno;
fr
L'autre jour, je me suis battue avec une;
en
"The other day I had a regular fight with one of the brutes;
eu
neure ganibeta nian aldean, lepoa moztu nioan.
es
ten?a mi cuchillo y le cort? el cuello.
fr
j'avais mon couteau, je lui ai coup? le cou.
en
but I had my knife with me, and I cut its throat."
eu
Marjolin arnaska zegoen.
es
Marjolin estaba sin resuello.
fr
Marjolin ?tait tout essouffl?.
en
Marjolin was quite out of breath.
eu
Abere hiltokiko harrietara iritsi ziren, eta, gasaren argitasun biziago hartan, Lisak gaztea izerditan ikusi zuen, ordura arte inoiz hauteman ez zion sugar batek begiak dirdirarazten zizkiola.
es
Cuando llegaron a las piedras de matanza, en la claridad m?s viva del gas, Lisa lo vio sudoroso, en sus ojos brillaba una llama que ella no les conoc?a.
fr
Lorsqu'ils arriv?rent aux pierres d'abatage, dans la clart? plus vive du gaz, Lisa le vit en sueur, les yeux luisant d'une flamme qu'elle ne leur connaissait pas. D'ordinaire, il baissait les paupi?res devant elle, ainsi qu'une fille.
en
When they reached the stone blocks where the poultry were killed, and where the gas burnt more brightly, Lisa could see that he was perspiring, and had bold, glistening eyes.
eu
Eskuarki, mutilak betazalak jaisten zituen haren aurrean, neskatxa baten antzera. Gizon galai ederra iruditu zitzaion orduan andreari, sorbaldak zabal, begitarte handi arrosa, adatsaren kizkur hori haiek.
es
De ordinario bajaba los p?rpados delante de ella, como una chiquilla. Le pareci? un hombre guapo, con sus anchos hombros, su gran semblante, rosado, con los bucles de su pelo rubio.
fr
Elle le trouva tr?s-bel homme comme ?a, avec ses larges ?paules, sa grande figure rose, dans les boucles de ses cheveux blonds. Elle le regardait si complaisamment, de cet air d'admiration sans danger qu'on peut t?moigner aux gar?ons trop jeunes, qu'une fois encore il redevint timide.
en
She thought he looked very handsome like that, with his broad shoulders, big flushed face, and fair curly hair, and she looked at him so complacently, with that air of admiration which women feel they may safely express for quite young lads, that he relapsed into timid bashfulness again.
eu
Atsegin eder-ederrez begiratzen zion, mutil oso gazteei arriskurik gabe ager dakiekeen mirespen kutsu horrekin, eta Marjolin lotsatu egin zen behin berriz.
es
Lo miraba tan complacida, con ese aire de admiraci?n sin peligro que se puede testimoniar a los muchachos muy j?venes, que a ?l le entr? una vez m?s la timidez.
fr
-Tu vois bien que monsieur Gavard n'est pas l?, dit-elle.
en
"Well, Monsieur Gavard isn't here, you see," she said.
eu
-Gavard jauna ez zagok hemen, ikusten duanez-esan zion-.
es
-Ya ves que el se?or Gavard no est? aqu?-dijo ella-.
fr
Tu me fais perdre mon temps.
en
"You've only made me waste my time."
eu
Denbora alferrik galtzen ari nauk hirekin.
es
Me est?s haciendo perder el tiempo.
fr
Alors, d'une voix rapide, il lui expliqua l'abatage, les cinq ?normes bancs de pierre, s'allongeant du c?t? de la rue Rambuteau, sous la clart? jaune des soupiraux et des becs de gaz.
en
Marjolin, however, began rapidly explaining the killing of the poultry to her.
eu
Orduan mutilak, bizkor-bizkor, animaliak nola hiltzen zituzten azaldu zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiltokiko bost harri handiak erakutsi zizkion; luze-luze ageri ziren Rambuteau kalearen aldean, goi leihoen eta gas argiontzien argitasun horiaren pean.
es
Entonces ?l, con voz r?pida, le explic? el matadero, los cinco enormes bancos de piedra que se extend?an del lado de la calle Rambuteau, bajo la claridad amarilla de los tragaluces y las l?mparas de gas.
fr
Une femme saignait des poulets, ? un bout;
en
Five huge stone slabs stretched out in the direction of the Rue Rambuteau under the yellow light of the gas jets. A woman was killing fowls at one end;
eu
Emakume bat oilaskoei odola ateratzen ari zitzaien, mutur batean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, ikuskari haren aurrean, Lisari jakinarazi zion hegaztiak kasik bizirik zeudela lumatu behar zirela, horrela aiseago egiten delako.
es
Una mujer sangraba pollos, en un extremo, lo cual lo llev? a hacerle observar que la mujer desplumaba las aves casi vivas, porque es m?s f?cil.
fr
ce qui l'amena ? lui faire remarquer que la femme plumait la volaille presque vivante, parce que c'est plus facile.
en
and this led him to tell Lisa that the birds were plucked almost before they were dead, the operation thus being much easier.
eu
Hiltokiko harrien gainean luma pila handiak zeuden botata, eta Lisak lumak esku beteka har zitzan nahi izan zuen Marjolinek;
es
Despu?s quiso que cogiera pu?ados de plumas en los bancos de piedra, en los enormes montones que hab?a por all?;
fr
Puis, il voulut qu'elle prit des poign?es de plumes sur les bancs de pierre, dans les tas ?normes qui tra?naient;
en
Then he wanted her to feel the feathers which were lying in heaps on the stone slabs;
eu
sailkatu eta saldu egiten zirela ziotson, libra bederatzi sosean ere ordainduz, fintasunaren arabera.
es
le dec?a que se clasificaban y se vend?an, hasta a cuarenta y cinco c?ntimos la libra, seg?n la finura.
fr
il lui disait qu'on les triait et qu'on les vendait, jusqu'? neuf sous la livre, selon la finesse.
en
and told her that they were sorted and sold for as much as nine sous the pound, according to their quality.
eu
Lumatxaz leporaino beteriko otarre handien hondarreraino ere sartu behar izan zuen Lisak eskua, Marjolinek eskaturik.
es
Tambi?n tuvo que hundir la mano en el fondo de los grandes cestos llenos de plum?n.
fr
Elle dut aussi enfoncer la main au fond des grands paniers pleins de duvet.
en
To satisfy him, she was also obliged to plunge her hand into the big hampers full of down.
eu
Hiltokietako iturrien txorrotak ireki zituen.
es
A continuaci?n ?l abri? los grifos de las fuentes, colocadas en cada pilar.
fr
Il tourna ensuite les robinets des fontaines, plac?es ? chaque pilier.
en
Then he turned the water-taps, of which there was one by every pillar.
eu
Hitz eta pitz ari zen, xehetasun guztiak kontatuz:
es
No paraba de hablar, con lujo de detalles:
fr
 
en
 
eu
odolak putzuak sortzen zituen lauzen gainean, hiltegietako harrietan behera isuri ondoren;
es
la sangre corr?a a lo largo de los bancos, formaba charcos sobre el enlosado;
fr
Il ne tarissait pas en d?tails:
en
There was no end to the particulars he gave.
eu
kale garbitzaileek, bi ordutik behin, zola garbitzen zuten ur ugariz, eskuila latzak pasatzen zituzten orban gorriak kentzeko.
es
cada dos horas los barrenderos la lavaban con mucha agua, sacaban con cepillos duros las manchas rojas.
fr
le sang coulait le long des bancs, faisait des mares sur les dalles; des cantonniers, toutes les deux heures, lavaient ? grande eau, enlevaient avec des brosses rudes les taches rouges.
en
The blood, he said, streamed along the stone blocks, and collected into pools on the paved floor, which attendants sluiced with water every two hours, removing the more recent stains with coarse brushes.
eu
Lisa iturrien hustubideko zuloaren gainean makurtu zen, eta orduan istorio oso bat kontatu zion mutilak;
es
Cuando Lisa se inclin? por encima del sumidero que sirve de desag?e, cont? toda una historia:
fr
Quand Lisa se pencha au-dessus de la bouche d'?gout qui sert ? l'?coulement, ce fut encore toute une histoire;
en
When Lisa stooped over the drain which carries away the swillings, Marjolin found a fresh text for talk.
eu
ekaitz egunetan, urak sotoa hartzen zuen eta orduan zulo horretatik ateratzen zen;
es
los d?as de tormenta, el agua invad?a el s?tano por ese sumidero;
fr
il raconta que, les jours d'orage, l'eau envahissait la cave par cette bouche;
en
On rainy days, said he, the water sometimes rose through this orifice and flooded the place.
eu
behin hogeita hamar zentimetroraino ere igo zen, hegaztiak sotoaren beste muturreraino eraman behar izan zituzten, sotoaren lurrean malda baitago.
es
e incluso una vez hab?a alcanzado los treinta cent?metros, hab?a habido que refugiar a las aves en el otro extremo del s?tano, que est? en cuesta.
fr
une fois m?me, elle s'?tait ?lev?e ? trente centim?tres, il avait fallu faire r?fugier la volaille ? l'autre extr?mit? de la cave, qui va en pente.
en
It had once risen a foot high; and they had been obliged to transport all the poultry to the other end of the cellar, which is on a higher level.
eu
Animalia izutuen iskanbilaz barre egiten zuen oraindik.
es
Se re?a a?n del estr?pito de los animales asustados.
fr
Il riait encore du vacarme de ces b?tes effarouch?es.
en
He laughed as he recalled the wild flutter of the terrified creatures.
eu
Horrenbestez bukatu zitzaion hitz jarioa; ez zuen deus aurkitzen, haizagailuarekin oroitu zen arte.
es
Mientras tanto, hab?a terminado, ya no se le ocurr?a nada, hasta que se acord? del ventilador.
fr
Cependant, il avait fini, il ne trouvait plus rien, lorsqu'il se rappela le ventilateur.
en
However, he had now finished, and it seemed as though there remained nothing else for him to show, when all at once he bethought himself of the ventilator.
eu
Hondoraino eraman zuen, begiak altxarazi zizkion, eta Lisak angeluetako dorretxo baten barnealdea ikusi zuen, irteera hodi zabal moduko bat, abeltegiko aire nazkagarriaren ihesbidea.
es
La llev? al fondo, le hizo alzar la mirada, y ella vio el interior de una de las torrecillas de esquina, una especie de ancho tubo de salida, por donde sub?a el aire nauseabundo de los trasteros.
fr
Il la mena tout au fond, lui fit lever les yeux, et elle aper?ut l'int?rieur d'une des tourelles d'angle, une sorte de large tuyau de d?gagement, o? l'air naus?abond des resserres montait.
en
Thereupon he took Lisa off to the far end of the cellar, and told her to look up;
eu
Marjolin isildu zen usainen bilkurak kirasturiko bazter hartan. Zirinen zakartasun alkalinoa zen nagusi.
es
Marjolin enmudeci? en aquel rinc?n, pestilente por la afluencia de los olores. Hab?a una rudeza alcalina de guano.
fr
Marjolin se tut, dans ce coin empest? par l'afflux des odeurs. C'?tait une rudesse alcaline de guano.
en
and inside one of the turrets at the corner angles of the pavilion she observed a sort of escape-pipe, by which the foul atmosphere of the storerooms ascended into space.
eu
Baina mutila erne eta susperturik zegoen, antza. Haren sudur hegalak dardaratu ziren, eta luze hartu zuen arnasa, haren irritsaren ausardia indarberritu izan balitz bezala.
es
Pero parec?a despierto y estimulado. Las aletas de su nariz palpitaron, respir? hondo, como recobrando la osad?a de su apetito.
fr
Mais lui, semblait ?veill? et fouett?. Ses narines battirent, il respira fortement, comme retrouvant des hardiesses d'app?tit.
en
Here, in this corner, reeking with abominable odours, Marjolin's nostrils quivered, and his breath came and went violently.
eu
Lisa ederrarekin lur azpian ordu laurdena eman ondoren, usain hark, animalia bizien berotasun hark, horditu egiten zuen.
es
En el cuarto de hora que llevaba en el subsuelo con la bella Lisa ese aroma, ese calor de animales vivos lo embriagaba.
fr
Depuis un quart d'heure qu'il ?tait dans le sous-sol avec la belle Lisa, ce fumet, cette chaleur de b?tes vivantes le grisait.
en
His long stroll with Lisa in these cellars, full of warm animal perfumes, had gradually intoxicated him.
eu
Orain, ez zuen herabetasunik batere, haren araldia bete-betekoa zen, oilategietako simaurra ere berotzeko modukoa, ganga zapal itzaltsu beltz haren azpian.
es
Ahora ya no sent?a timideces, estaba lleno del celo que caldeaba el esti?rcol de los gallineros, bajo la b?veda aplastada, negra de sombras.
fr
Maintenant il n'avait plus de timidit?, il ?tait plein du rut qui chauffait le fumier des poulaillers, sous la vo?te ?cras?e, noire d'ombre.
en
 
eu
-Goazen-esan zuen Lisa ederrak-, jator portatu haiz, hau dena niri erakutsita...
es
-V?monos-dijo la bella Lisa-;
fr
-Allons, dit la belle Lisa, tu es un brave enfant, de m'avoir montr? tout ?a...
en
She had again turned towards him.
eu
Urdaitegira hurbiltzen haizenean, zer edo zer emango diat.
es
eres un buen chico, por haberme ense?ado todo eso...
fr
Quand tu viendras ? la charcuterie, je te donnerai quelque chose.
en
"Well," said she, "it was very kind of you to show me all this, and when you come to the shop I will give you something."
eu
Andreak kokotsa hartu zion, sarritan egiten zuen bezala, mutila handitu zela ikusi gabe. Pixka bat hunkitua zegoen, egia esateko;
es
Le hab?a cogido la barbilla, como hac?a a menudo, sin ver que ?l hab?a crecido. La verdad es que estaba un poco emocionada;
fr
Elle lui avait pris le menton, comme elle faisait souvent, sans voir qu'il avait grandi. Elle ?tait un peu ?mue, ? la v?rit?;
en
Whilst speaking she took hold of his soft chin, as she often did, without recognising that he was no longer a child;
eu
hunkitua, lur azpiko paseo hargatik; zirrara txit gozoa sentitzen zuen, atsegin hartzen zuen sentimendu zilegi eta ondorio gabeko hura dastatzean.
es
emocionada por aquel paseo bajo tierra, con una emoci?n muy dulce, que le agradaba saborear, como una cosa permitida y carente de consecuencias.
fr
?mue par cette promenade sous terre, d'une ?motion tr?s-douce, qu'elle aimait ? go?ter, en chose permise et ne tirant pas ? cons?quence.
en
 
eu
Beharbada eskua normalean baino gehixeago ahaztu zitzaion nerabe haren kokots leun-leun haren azpian.
es
Quiz? olvid? su mano un poco m?s de tiempo que de costumbre, bajo esa barbilla de adolescente, tan delicada al tacto.
fr
Elle oublia peut-?tre sa main un peu plus longtemps que de coutume, sous ce menton d'adolescent, si d?licat ? toucher.
en
and perhaps she allowed her hand to linger there a little longer than was her wont.
eu
Orduan, fereka hark eraginda, mutila, senaren bulkadari amore emanez, begi bazterrez han inor ez zela ziurtatu, pittin bat uzkurtu eta Lisa ederraren gainera oldartu zen, zezen baten indarrarekin.
es
Entonces, ante esa caricia, ?l, cediendo a un impulso del instinto, asegur?ndose con una mirada oblicua de que all? no hab?a nadie, respir? hondo y se lanz? sobre la bella Lisa con la fuerza de un toro.
fr
Alors, ? cette caresse, lui, c?dant ? une pouss?e de l'instinct, s'assurant d'un regard oblique que personne n'?tait l?, se ramassa, se jeta sur la belle Lisa, avec une force de taureau. Il l'avait prise par les ?paules.
en
At all events, Marjolin, usually so bashful, was thrilled by the caress, and all at once he impetuously sprang forward, clasped Lisa by the shoulders, and pressed his lips to her soft cheeks.
eu
Sorbaldetatik oratu zion, eta luma otarre handi batera bota zuen; orea erortzen den bezala erori zen, gona belaunetatik gora.
es
La hab?a cogido por los hombros. La derrib? sobre un cesto de plumas, donde cay? como una masa, con las faldas por encima de las rodillas.
fr
Il la culbuta dans un grand panier de plumes, o? elle tomba comme une masse, les jupes aux genoux.
en
 
eu
Gerritik hartu behar zuen, Cadine hartzen zuen moduan, harrapakina ehizatu eta asebetetzen den piztia baten basakeriarekin, baina Lisa, garrasirik egin gabe, bat-bateko erasoak guztiz zurbildurik, otarretik irten zen salto batean.
es
E iba a cogerla del talle, como cog?a a Cadine, con una brutalidad de animal que roba y se sacia, cuando, sin gritar, palid?sima por aquel brusco ataque, ella sali? de un salto del cesto.
fr
Et il allait la prendre ? la taille, ainsi qu'il prenait Cadine, d'une brutalit? d'animal qui vole et qui s'emplit, lorsque, sans crier, toute p?le de cette attaque brusque, elle sortit du panier d'un bond.
en
She raised no cry, but turned very pale at this sudden attack, which showed her how imprudent she had been.
eu
Emakume ederrak besoa goratu zuen, hiltegietan ikusia zuen bezala, ukabila itxi eta Marjolin konorte gabe utzi zuen, kolpe bakar bat bi begien artean emanda.
es
Levant? el brazo, como hab?a visto hacer en los mataderos, cerr? su pu?o de mujer guapa, tumb? a Marjolin de un solo golpe, entre los dos ojos.
fr
Elle leva le bras, comme elle avait vu faire aux abattoirs, serra son poing de belle femme, assomma Marjolin d'un seul coup, entre les deux yeux.
en
And then, freeing herself from the embrace, she raised her arm, as she had seen men do in slaughter houses, clenched her comely fist, and knocked Marjolin down with a single blow, planted straight between his eyes;
eu
Mutilak zerraldo erori eta burua hautsi zuen hiltokiko harri baten izkinaren aurka.
es
?l se desplom?, se abri? la cabeza contra la esquina de una piedra de matanza.
fr
Il s'affaissa, sa t?te se fendit contre l'angle d'une pierre d'abatage.
en
and as he fell his head came into collision with one of the stone slabs, and was split open.
eu
Une hartan, oilar baten kantu marrantatua altxatu zen ilunpeetatik luze.
es
En ese momento, un canto de gallo, ronco y prolongado, ascendi? de las tinieblas.
fr
? ce moment, un chant de coq, rauque et prolong?, monta des t?n?bres.
en
Just at that moment the hoarse and prolonged crowing of a cock sounded through the gloom.
aurrekoa | 149 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus