Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Une hartan, oilar baten kantu marrantatua altxatu zen ilunpeetatik luze.
es
En ese momento, un canto de gallo, ronco y prolongado, ascendi? de las tinieblas.
fr
? ce moment, un chant de coq, rauque et prolong?, monta des t?n?bres.
en
Just at that moment the hoarse and prolonged crowing of a cock sounded through the gloom.
eu
Lisa ederrak odol hotz-hotzean iraun zuen.
es
La bella Lisa permaneci? impert?rrita.
fr
La belle Lisa resta toute froide.
en
Handsome Lisa, however, remained perfectly cool.
eu
Haren ezpainak estutu ziren, haren bularraldean biribiltasun mutuak agertu ziren berriz ere eta sabelaren antzeko bihurtu.
es
Sus labios se hab?an fruncido, su pecho hab?a recuperado las mudas redondeces que le hac?an asemejarse a un vientre.
fr
Ses l?vres s'?taient pinc?es, sa gorge avait repris ces rondeurs muettes qui la faisaient rassembler ? un ventre.
en
Her lips were tightly compressed, and her bosom had recovered its wonted immobility.
eu
Bere buruaren gainean, merkatu nagusiaren zarata isila hedatzen zen. Rambuteau kaleko argizuloetatik espaloiko hotsak erortzen ziren sotoaren isiltasun handi itoan.
es
Sobre su cabeza o?a el sordo fragor del Mercado. Por los tragaluces de la calle Rambuteau, en el gran silencio ahogado del s?tano, ca?an los ruidos de la acera.
fr
Sur sa t?te, elle entendait le sourd roulement des Halles. Par les soupiraux de la rue Rambuteau, dans le grand silence ?touff? de la cave, tombaient les bruits du trottoir.
en
Up above she could hear the heavy rumbling of the markets, and through the vent-holes alongside the Rue Rambuteau the noise of the street traffic made its way into the oppressive silence of the cellar.
eu
Eta bere beso mardulengatik baizik ez zela salbatu pentsatzen zuen.
es
Y pensaba que s?lo sus gruesos brazos la hab?an salvado.
fr
Et elle pensait que ces gros bras seuls l'avaient sauv?e.
en
Lisa reflected that her own strong arm had saved her;
eu
Gonan itsatsitako luma batzuk astindu zituen. Gero, han norbaitek ikusiko zuen beldurrez, alde egin zuen, Marjolini begiratu gabe.
es
Se sacudi? algunas plumas pegadas a las faldas. Despu?s, temiendo ser sorprendida all?, se march? sin mirar a Marjolin.
fr
Elle secoua les quelques plumes coll?es ? ses jupes. Puis, craignant d'?tre surprise, sans regarder Marjolin, elle s'en alla.
en
and then, fearing lest some one should come and find her there, she hastened off, without giving a glance at Marjolin.
eu
Eskaileran, hesia zeharkatu eta gero, egun argi zabalak lasaitu handia eman zion.
es
En la escalera, cuando hubo pasado la verja, la claridad de pleno d?a result? un gran alivio.
fr
Dans l'escalier, quand elle eut pass? la grille, la clart? du plein jour lui fut un grand soulagement.
en
As she climbed the steps, after passing through the grated entrance of the cellars, the daylight brought her great relief.
eu
Urdaitegira itzuli zen, oso lasai, apur bat zurbil.
es
Volvi? a la salchicher?a muy tranquila, un poco p?lida.
fr
Elle rentra ? la charcuterie, tr?s-calme, un peu p?le.
en
She returned to the shop, quite calm, and only looking a little pale.
eu
-Luze joan zaizu-esan zuen Quenuk.
es
-Has tardado mucho-dijo Quenu.
fr
-Tu as ?t? bien longtemps, dit Quenu.
en
"You've been a long time," Quenu said to her.
eu
-Ez dut aurkitu Gavard, bazter guztietan bilatuta ere-erantzun zion patxadaz-.
es
-No encontr? a Gavard, lo busqu? por todas partes,-respondi? tranquilamente-.
fr
-Je n'ai pas trouv? Gavard, je l'ai cherch? partout, r?pondit-elle tranquillement.
en
"I can't find Gavard. I have looked for him everywhere," she quietly replied.
eu
Hura gabe jango dugu arkume izterra.
es
Nos comeremos la pierna de cordero sin ?l.
fr
Nous mangerons notre gigot sans lui.
en
"We shall have to eat our leg of mutton without him."
eu
Txerri gantz ontzia hutsik zegoela ikusi eta bete zezaten agindu zuen; saiheskiak ebaki zituen bere lagun Taboureau andrearentzat, bere neskamea bidali baitzuen urdaitegira.
es
Mand? llenar el tarro de manteca de cerdo que encontr? vac?o, cort? chuletas para su amiga la se?ora Taboureau, que le hab?a enviado a su criadita.
fr
Elle fit emplir le pot de saindoux qu'elle trouva vide, coupa des c?telettes pour son amie madame Taboureau, qui lui avait envoy? sa petite bonne.
en
Then she filled the lard pot, which she noticed was empty; and cut some pork chops for her friend Madame Taboureau, who had sent her little servant for them.
eu
Pikaderan aihotzez jotako kolpeek Marjolin ekarri zioten gogora, han behean, sotoan.
es
Los golpes que dio con la cuchilla sobre la tabla le recordaron a Marjolin abajo, en el s?tano.
fr
Les coups de couperet qu'elle donna sur l'?tau lui rappel?rent Marjolin, en bas, dans la cave.
en
The blows which she dealt with her cleaver reminded her of Marjolin.
eu
Bere buruari ez zion deus aurpegiratzen.
es
Pero no se reprochaba nada.
fr
Mais elle ne se reprochait rien.
en
She felt that she had nothing to reproach herself with.
eu
Emakume zintzoen gisan jokatu zuen.
es
Hab?a obrado como una mujer honesta.
fr
Elle avait agi en femme honn?te.
en
She had acted like an honest woman.
eu
Ez zuen bere bakea arriskuan jarriko mutiko harengatik;
es
No iba a comprometer su paz por aquel cr?o;
fr
Ce n'?tait pas pour ce gamin qu'elle irait compromettre sa paix;
en
She was not going to disturb her peace of mind;
eu
gustura baino gusturago zegoen bere senarraren eta bere alabaren artean.
es
estaba demasiado a gusto, entre su marido y su hija.
fr
elle ?tait trop ? l'aise, entre son mari et sa fille.
en
she was too happy to do anything to compromise herself.
eu
Hala eta guztiz ere, Quenuri begiratu zion; garondoan azal latza zuen, txerriaren larru gorrizta iduri, eta haren kokots bizar-moztua zur begitsua bezain zimurra zen;
es
Sin embargo, mir? a Quenu; ten?a en la nuca una piel tosca, una corteza rojiza, y su barbilla afeitada era de una rugosidad de madera nudosa;
fr
Cependant, elle regarda Quenu; il avait ? la nuque une peau rude, une couenne rouge?tre, et son menton ras? ?tait d'une rugosit? de bois noueux;
en
However, she glanced at Quenu, whose neck was coarse and ruddy, and whose shaven chin looked as rough as knotted wood;
eu
bestearen garondoak eta kokotsak, aldiz, belus arrosazkoa ziruditen.
es
mientras que la nuca y la barbilla del otro parec?an de terciopelo rosa.
fr
tandis que la nique et le menton de l'autre semblaient du velours ros?.
en
whereas Marjolin's chin and neck resembled rosy satin.
eu
Burutik kendu behar zuen, ez zuen berriz ukituko, mutilak gauza ezinezkoak baitzerabiltzan gogoan.
es
No hab?a que acordarse m?s de eso, no volver?a a tocarlo, puesto que ?l pensaba en cosas imposibles.
fr
Il n'y fallait plus penser, elle ne le toucherait plus l?, puisqu'il songeait ? des choses impossibles.
en
But then she must not think of him any more, for he was no longer a child.
eu
Plazer txiki zilegi haren hutsunea sentitzen zuen orain, eta umeak zinez agudoegi handitzen direla zioen bere artean.
es
Era un peque?o placer permitido que ahora echaba de menos, dici?ndose que realmente los ni?os crecen demasiado de prisa.
fr
C'?tait un petit plaisir permis qu'elle regrettait, en se disant que les enfants grandissent vraiment trop vite.
en
She regretted it, and could not help thinking that children grew up much too quickly.
eu
Haren masailetaraino sugar arinak igotzen zirenez gero, Quenuri "izugarri sasoiko" zegoela begitandu zitzaion.
es
Como a sus mejillas ascend?an ligeras llamas, Quenu la encontr? "endiabladamente lozana".
fr
Comme de l?g?res flammes remontaient ? ses joues, Quenu la trouva " diablement portante.
en
A slight flush came back to her cheeks, and Quenu considered that she looked wonderfully blooming.
eu
Emaztearen ondoan eseri zen lipar batean, salmahaiaren atzean, eta honela errepikatzen zion:
es
Se hab?a sentado un instante junto a ella, en el mostrador, repet?a:
fr
" Il s'?tait assis un instant aupr?s d'elle dans le comptoir, il r?p?tait:
en
He came and sat down beside her at the counter for a moment or two.
eu
-Sarriago atera behar zenuke.
es
-Deber?as salir m?s a menudo.
fr
-Tu devrais sortir plus souvent.
en
"You ought to go out oftener," said he;
eu
Mesede egiten dizu.
es
Te sienta bien...
fr
?a te fait du bien...
en
"it does you good.
eu
Nahi baduzu, antzerkira joango gara gau hauetako batean, Gaite antzokira, Taboureau andreak han ikusi zuen hain ondo omen dagoen lan hori.
es
Si quieres, iremos al teatro, una de estas noches, a la Gait?, donde la se?ora Taboureau ha visto esa pieza que est? tan bien...
fr
Si tu veux, nous irons au th??tre, un de ces soirs, ? la Gaiet?, o? madame Taboureau a vu cette pi?ce qui est si bien...
en
We'll go to the theatre together one of these nights, if you like;
eu
Lisak irribarre egin eta ikusiko zutela esan zuen.
es
Lisa sonri?, dijo que ya ver?an.
fr
Lisa sourit, dit qu'on verrait ?a.
en
to the Gaite, eh?
eu
Gero, aienatu zen berriz ere.
es
Despu?s desapareci? de nuevo.
fr
Puis, elle disparut de nouveau.
en
Lisa smiled, and said they would see about it, and then once more she took herself off.
eu
Quenuk pentsatu zuen Lisa onegia zela, Gavard basapiztia haren atzetik horrela ibiltzeko.
es
Quenu pens? que era demasiado buena al correr as? detr?s de ese animal de Gavard.
fr
Quenu pensa qu'elle ?tait trop bonne de courir ainsi apr?s cet animal de Gavard.
en
Quenu thought that it was too good of her to take so much trouble in running about after that brute Gavard.
eu
Senarrak ez zuen ikusi eskaileran gora jo zuela. Florenten logelara igo berria zen, giltza sukaldeko iltzetik hartuta.
es
No la hab?a visto coger la escalera. Acababa de subir a la habitaci?n de Florent, cuya llave colgaba de un clavo en la cocina.
fr
Il ne l'avait pas vue prendre l'escalier. Elle venait de monter, ? la chambre de Florent, dont la clef restait accroch?e ? un clou de la cuisine.
en
In point of fact, however, she had simply gone upstairs to Florent's bedroom, the key of which was hanging from a nail in the kitchen.
eu
Logela hartan zerbait ikastea espero zuen, hegazti saltzailea alde batera utzia baitzuen.
es
Esperaba saber algo en esa habitaci?n, pues ya no contaba con el pollero.
fr
Elle esp?rait savoir quelque chose dans cette chambre, puisqu'elle ne comptait plus sur le marchand de volailles.
en
She hoped to find out something or other by an inspection of this room, since the poultry dealer had failed her.
eu
Itzuli geldo bat egin zuen, ohea, tximinia, lau bazterrak arakatuz.
es
Dio una lenta vuelta, examin? la cama, la chimenea, las cuatro esquinas.
fr
Elle fit lentement le tour, examina le lit, la chemin?e, les quatre coins.
en
She went slowly round it, examining the bed, the mantelpiece, and every corner.
eu
Balkoi txikiko leihoa zabalik zegoen, granadondoaren kimuak sartaldeko eguzkiaren urrezko hautsean blai ageri ziren.
es
La ventana de la terracita estaba abierta, el granado, con sus brotes, se ba?aba en el polvillo de oro del sol poniente.
fr
La fen?tre de la petite terrasse ?tait ouverte, le grenadier en boutons baignait dans la poussi?re d'or du soleil couchant.
en
The window with the little balcony was open, and the budding pomegranate was steeped in the golden beams of the setting sun.
eu
Orduan, dendako neskameak gela hura ez zuela oraindik utzi iruditu zitzaion, aurreko gauean han lo egin zuela;
es
Entonces le pareci? que su dependienta no hab?a abandonado aquella pieza, que hab?a dormido todav?a all? la noche anterior;
fr
Alors, il lui sembla que sa fille de boutique n'avait pas quitt? cette pi?ce, qu'elle y avait encore couch? la nuit pr?c?dente;
en
The room looked to her as though Augustine had never left it-had slept there only the night before.
eu
ez zuen gizon usainik sumatzen.
es
no ol?a a hombre.
fr
elle n'y sentait pas l'homme.
en
There seemed to be nothing masculine about the place.
eu
Ezustekoa zen hura, kutxa susmagarriak, sarraila handiko altzariak egongo zirela espero zuen.
es
Fue una sorpresa, pues esperaba encontrar cajas sospechosas, muebles con fuertes cerraduras.
fr
Ce fut un ?tonnement, car elle s'attendait ? trouver des caisses suspectes, des meubles ? grosses serrures.
en
She was quite surprised, for she had expected to find some suspicious-looking chests, and coffers with strong locks.
eu
Augustineren udako soinekoa paretan zintzilik zegoen artean; hurbildu eta haztatu egin zuen.
es
Fue a palpar el traje de verano de Augustine, que segu?a colgado de la pared.
fr
Elle alla t?ter la robe d'?t? d'Augustine, toujours pendue ? la muraille.
en
She went to feel Augustine's summer gown, which was still hanging against the wall.
eu
Gero, mahaira eseri zen azkenean, eta idazten hasitako orrialde bat irakurtzeari eman. "Iraultza" hitza bi aldiz ikusi zuen.
es
Despu?s se sent? por fin ante la mesa, leyendo una p?gina empezada donde la palabra "revoluci?n" se repet?a dos veces.
fr
Puis, elle s'assit enfin devant la table, lisant une page commenc?e o? le mot " r?volution " revenait deux fois.
en
Then she sat down at the table, and began to read an unfinished page of manuscript, in which the word "revolution" occurred twice.
eu
Izutu egin zen, tiradera ireki eta paperez betea zegoela ikusi zuen.
es
Se espant?, abri? el caj?n, que vio lleno de papeles.
fr
Elle fut effray?e, ouvrit le tiroir, qu'elle vit plein de papiers.
en
This alarmed her, and she opened the drawer, which she saw was full of papers.
eu
Baina haren zintzotasuna esnatu zen, egur zurizko mahai zingil hartan hain gaizki gordetako sekretu haren aurrean.
es
Pero su honradez despert? frente a aquel secreto, tan mal guardado por la endeble mesa de madera blanca.
fr
Mais son honn?tet? se r?veilla, en face de ce secret, si mal gard? par cette m?chante table de bois blanc.
en
But her sense of honour awoke within her in presence of the secret which the rickety deal table so badly guarded.
eu
Paperen gainean makurturik zirauen, ulertzeko ahaleginetan, baina deus ukitu gabe, aurkikuntzak erasanda, eta, halako batean, astinaldi handia izan zuen bihotzean, eguzki izpi zeihar batek kaiola jo eta txonta kantuan hasi baitzen txiotxio zorrotzez.
es
Permanec?a inclinada sobre los papeles, tratando de comprender sin tocar, muy emocionada, cuando el canto agudo del pinz?n, a cuya jaula llegaba un rayo oblicuo, la hizo estremecerse.
fr
Elle restait pench?e au-dessus des papiers, essayant de comprendre sans toucher, tr?s-?mue, lorsque le chant aigu du pinson, dont un rayon oblique frappait la cage, la fit tressaillir.
en
She remained bending over the papers, trying to understand them without touching them, in a state of great emotion, when the shrill song of the chaffinch, on whose cage streamed a ray of sunshine, made her start.
eu
Tiradera itxi zuen.
es
Cerr? el caj?n.
fr
Elle repoussa le tiroir.
en
She closed the drawer.
eu
Ez zegoen batere ondo gela hartan horrela sartzea.
es
Estaba muy mal lo que iba a hacer.
fr
C'?tait tr?s-mal ce qu'elle allait faire l?.
en
It was a base thing that she had contemplated, she thought.
eu
Leihora gerturatu zen, adia apur bat galdua, aita Roustan zentzudunari aholku eskatu behar ziola buruan zerabilela, eta, orduan, behean, jende multzo bat bereizi zuen eskuohe baten inguruan, merkatuaren esparruan.
es
Mientras se abstra?a, cerca de la ventana, dici?ndose que deb?a aconsejarse con el padre Roustan, un hombre prudente, divis?, abajo, en la calle del Mercado, una aglomeraci?n en torno a una camilla.
fr
Comme elle s'oubliait, pr?s de la fen?tre, ? se dire qu'elle devait prendre conseil de l'abb? Roustan, un homme sage, elle aper?ut, en bas, sur le carreau des Halles, un rassemblement autour, d'une civi?re.
en
Then, as she lingered by the window, reflecting that she ought to go and ask counsel of Abbe Roustan, who was a very sensible man, she saw a crowd of people round a stretcher in the market square below.
eu
Gautzen hasia zen, baina leihotik Cadine garbi ezagutu zuen, negarrez, taldearen erdian;
es
La noche ca?a, pero reconoci? perfectamente a Cadine, que lloraba, en medio del grupo;
fr
La nuit tombait; mais elle reconnut parfaitement Cadine qui pleurait, au milieu du groupe;
en
The night was falling, still she distinctly recognised Cadine weeping in the midst of the crowd;
eu
eta, bitartean, Florentek eta Claudek, oinak hautsez zuri, elkarrizketa bizia zuten espaloi ertzean.
es
mientras que Florent y Claude, con los pies blancos de polvo, charlaban animadamente al borde de la acera.
fr
tandis que Florent et Claude, les pieds blancs de poussi?re, causaient vivement, au bord du trottoir.
en
while Florent and Claude, whose boots were white with dust, stood together talking earnestly at the edge of the footway.
eu
Presaka jaitsi zen, haien itzuleraz harriturik. Salmahaira iritsi ordukoxe, Saget andere?oa sartu zen dendan.
es
Se apresur? a bajar, sorprendida por su regreso. Apenas hab?a llegado al mostrador cuando entr? la se?orita Saget diciendo:
fr
Elle se h?ta de descendre, surprise de leur retour. Elle ?tait ? peine au comptoir, que mademoiselle Saget entra, en disant:
en
She hurried downstairs again, surprised to see them back so soon, and scarcely had she reached her counter when Mademoiselle Saget entered the shop.
eu
-Marjolin barrabas hori burua hautsia duela aurkitu dute oraintxe sotoan...
es
-Acaban de encontrar a ese granuja de Marjolin en el s?tano, con la cabeza rota...
fr
-C'est ce garnement de Marjolin qu'on vient de trouver dans la cave, avec la t?te fendue...
en
"They have found that scamp of a Marjolin in the cellar, with his head split open," exclaimed the old maid.
eu
Ez zatoz ikustera, Quenu andrea?
es
?No viene a ver, se?ora Quenu?
fr
Vous ne venez pas voir, madame Quenu?
en
"Won't you come to see him, Madame Quenu?"
eu
Lisa ederrak galtzada zeharkatu zuen Marjolin ikusteko.
es
?sta cruz? la calzada para ver a Marjolin.
fr
Elle traversa la chauss?e pour voir Marjolin.
en
Lisa crossed the road to look at him.
