Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 144 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamar bat gintuan bulegoan.
es
Estábamos unos diez en la oficina.
fr
Nous étions une dizaine dans le bureau. Ah bien, oui!
en
There were ten of us in the office kicking our heels there.
eu
Ondo, tira! Zaudete hortxe lasai, nik nahi dudan arte, bildots nireak...
es
¡Ah, sí, pues muy bien, quédense de plantón, corderitos míos!...
fr
faites le pied de grue, mes agneaux...
en
Then at last Monsieur Manoury arrived in a cab.
eu
Manoury jauna etorri duk azkenerako, zalgurdiz, urdangaren baten etxetik, jakina.
es
Por fin llegó el señor Manoury, en coche, de casa de alguna fulana, seguro.
fr
Monsieur Manoury est enfin arrivé, en voiture, de chez quelque gueuse, bien sûr.
en
Where he had come from I don't know, and don't care, but I'm quite sure it wasn't any respectable place.
eu
Faktore horiek...
es
Esos mayoristas son unos ladrones, unos chulos...
fr
Ces facteurs, ça vole, ça se goberge...
en
Those salesmen are all a parcel of thieves and libertines!
eu
lapur halakoak, harroputzak.
es
Y, encima, ese cerdo me lo dio todo en monedas grandes.
fr
Et encore, il m'a tout donné en grosse monnaie, ce cochon-là.
en
And then, too, the hog actually gave me all my money in small change!"
eu
Eta gainera, urde zikin horrek txanpon handietan eman zidak dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Robinek arrazoi zuela adierazi zuen, betazalak apur bat mugituz.
es
Robine abrazaba la causa de Logre, con un leve parpadeo.
fr
Robine épousait la querelle de Logre, d'un léger mouvement de paupières.
en
Robine expressed his sympathy with Logre by the slight movement of his eyelids.
eu
Konkordunak biktima bat aurkitu zuen bat-batean. -Rose!
es
El jorobado, bruscamente, encontró una víctima. -¡Rose!
fr
Le bossu, brusquement, trouva une victime.
en
But suddenly the hunchback bethought him of a victim upon whom to pour out his wrath.
eu
Rose!
es
¡Rose!
fr
-Rose!
en
"Rose!
eu
-hots egin zuen, gorputza gelatik kanporantz makurtuz.
es
-llamó, asomando fuera del reservado.
fr
Rose! appela-t il, en se penchant hors du cabinet.
en
Rose!" he cried, stretching his head out of the little room.
eu
Eta andre gaztea, beldurrak airean, aurpegiz aurpegi izan zuenean:
es
Y cuando la joven estuvo ante él, toda temblorosa:
fr
Et, quand la jeune femme fut en face de lui, toute tremblante:
en
The young woman quickly responded to the call, trembling all over.
eu
-Eta? Zer?
es
-¿Qué? ¿Cómo?
fr
 
en
"Well," shouted Logre, "what do you stand staring at me like that for?
eu
Noiz arduratuko haiz nitaz?
es
¿Cuándo va a mirarme?...
fr
-Eh bien, quoi!
en
Much good that'll do!
eu
Sartzen ikusi naun eta ez didan nire mazagrana ekarri.
es
¡Me ve entrar y no me trae mi mazagrán!.
fr
quand vous me regarderez!...
en
You saw me come in, didn't you?
eu
Gavardek beste bi mazagran eskatu zituen.
es
Gavard pidió otros dos mazagranes.
fr
Vous me voyez entrer et vous ne m'apportez pas mon mazagran!
en
Why haven't you brought me my glass of black coffee, then?"
eu
Rosek berehala zerbitzatu zituen hiru edariak, Logreren begirada zorrotzaren pean. Edontziak eta azukre platertxoak aztertzen ari zela zirudien.
es
Rose se apresuró a servir las tres consumiciones, bajo los ojos severos de Logre, que parecía estudiar los vasos y los platillos de azúcar.
fr
Gavard commanda deux autres mazagrans. Rose se hâta de servir les trois consommations, sous les yeux sévères de Logre, qui semblait étudier les verres et les petits plateaux de sucre.
en
Gavard ordered two similar glasses, and Rose made all haste to bring what was required, while Logre glared sternly at the glasses and little sugar trays as if studying them.
eu
Zurrut bat edan eta lasaitu egin zen apur bat.
es
Bebió un trago, se calmó un poco.
fr
Il but une gorgée, il se calma un peu.
en
When he had taken a drink he seemed to grow somewhat calmer.
eu
-Charvet ederki aspertuta egongo duk honezkero-esan zuen handik pixka batera-.
es
-Charvet-dijo al cabo de un instante-debe de estar harto...
fr
-C'est Charvet, dit-il au bout d'un instant, qui doit en avoir assez...
en
"But it's Charvet who must be getting bored," he said presently.
eu
Clémenceren zain ikusi diat espaloian.
es
Está esperando a Clémence en la acera.
fr
Il attend Clémence sur le trottoir.
en
"He is waiting outside on the pavement for Clemence."
eu
Baina Charvet sartu zen, Clémence atzetik zuela.
es
Pero Charvet entró, seguido por Clémence.
fr
Mais Charvet entra, suivi de Clémence.
en
Charvet, however, now made his appearance, followed by Clemence.
eu
Mutil handi hezurtsua zen, bizarra arretaz kendua, sudurra eta ezpainak mehe. Vavin kalean bizi zen, Luxembourgeko lorategiaren atzean.
es
Era un muchacho alto y huesudo, cuidadosamente afeitado, con una nariz fina y labios delgados, que vivía en la calle Vavin, detrás del Luxemburgo.
fr
C'était un grand garçon osseux, soigneusement rasé, avec un nez maigre et des lèvres minces, qui demeurait rue Vavin, derrière le Luxembourg.
en
He was a tall, scraggy young man, carefully shaved, with a skinny nose and thin lips.
eu
Irakasle partikularra zela zioen.
es
Decía ser profesor particular.
fr
Il se disait professeur libre.
en
He lived in the Rue Vavin, behind the Luxembourg, and called himself a professor.
eu
Politikan, hebertista zen.
es
En política, era hebertista.
fr
En politique, il était hébertiste.
en
In politics he was a disciple of Hebert.
eu
Adatsa luzea zuen eta biribil moztua, longain higatuaren papar hegalak zeharo irekiak zeramatzan. Gogoko zuen Konbentzioko kidea zela pentsatzea, eta horrelakoetan hitz garratzez hasten zen hizketan eta hain erudizio handiuste bitxia erakusten zuen, ezen eskuarki aurkariak menpean hartzen baitzituen.
es
De pelo largo y cortado en redondo, con las solapas de su raída levita exageradamente abiertas, solía jugar a que estaba en la Convención, con un raudal de palabras agrias, una erudición tan extrañamente altanera, que de ordinario derrotaba a sus adversarios.
fr
Les cheveux longs et arrondis, les revers de sa redingote râpée extrêmement rabattus, il jouait d'ordinaire au conventionnel, avec un flot de paroles aigres, une érudition si étrangement hautaine, qu'il battait d'ordinaire ses adversaires.
en
He wore his hair very long, and the collar and lapels of his threadbare frock-coat were broadly turned back. Affecting the manner and speech of a member of the National Convention, he would pour out such a flood of bitter words and make such a haughty display of pedantic learning that he generally crushed his adversaries.
eu
Gavardi beldurra ematen zion, aitortzen ez bazuen ere;
es
Gavard le tenía miedo, sin confesarlo;
fr
Gavard en avait peur, sans l'avouer;
en
Gavard was afraid of him, though he would not confess it;
eu
benetan urrutiegi zihoala esaten zuen, Charvet inguruan ez zegoenean.
es
declaraba, cuando Charvet no estaba, que realmente iba demasiado lejos.
fr
il déclarait, quand Charvet n'était pas là, qu'il allait véritablement trop loin.
en
still, in Charvet's absence he would say that he really went too far.
eu
Robinek dena ontzat hartzen zuen, betazalak mugituz.
es
Robine aprobaba todo con los párpados.
fr
Robine approuvait tout, des paupières.
en
Robine, for his part, expressed approval of everything with his eyes.
eu
Logrek bakarrik egiten zion aurre batzuetan, soldaten afera zela eta.
es
Sólo Logre se las tenía tiesas a veces con Charvet, sobre la cuestión de los salarios.
fr
Logre seul tenait quelquefois tête à Charvet, sur la question des salaires.
en
Logre sometimes opposed Charvet on the question of salaries;
eu
Baina Charvet zen taldeko despota, hura baitzen bai larderiatsuena, bai eskolatuena.
es
Pero Charvet seguía siendo el déspota del grupo, al ser el más autoritario y el más instruido.
fr
Mais Charvet restait le desposte du groupe, étant le plus autoritaire et le plus instruit.
en
but the other was really the autocrat of the coterie, having the greatest fund of information and the most overbearing manner.
eu
Clémence eta biak senar-emazte gisa bizi ziren azkeneko hamar urtean gutxienez, bien artean finkaturiko oinarri batzuei jarraituz, batak zein besteak zehatz betetzen zuten kontratu baten arabera.
es
Hacía más de diez años que Clémence y él vivían maritalmente, sobre unas bases establecidas, según un contrato estrictamente observado por una y otra parte.
fr
Depuis plus de dix ans, Clémence et lui vivaient maritalement, sur des bases débattues, selon un contrat strictement observé de part et d'autre.
en
For more than ten years he and Clemence had lived together as man and wife, in accordance with a previously arranged contract, the terms of which were strictly observed by both parties to it.
eu
Florentek halako harridura batez begiratu zion andre gazteari, non ikusia zuen gogora etorri zitzaion arte;
es
Florent, que miraba a la joven con cierta extrañeza, recordó por fin dónde la había visto;
fr
Florent, qui regardait la jeune femme avec quelque étonnement, se rappela enfin où il l'avait vue;
en
Florent looked at the young woman with some little surprise, but at last he recollected where he had previously seen her.
eu
nor izango eta idazlari handi beltzaran hura, idazterakoan hatzak luze jartzen zituena andereño eskolatu baten irudira.
es
no era otra que la empleada morena y alta que escribía, con los dedos muy estirados, como una señorita que ha recibido instrucción.
fr
elle n'était autre que la grande tablettière brune qui écrivait, les doigts très-allongés, en demoiselle ayant reçu de l'instruction.
en
This was at the fish auction. She was, indeed, none other than the tall dark female clerk whom he had observed writing with outstretched fingers, after the manner of one who had been carefully instructed in the art of holding a pen.
eu
Rose agertu zen iritsi berrien atzetik orpoz orpo;
es
Rose apareció pisándoles los talones a los recién llegados;
fr
Rose parut sur les talons des deux nouveaux venus;
en
Rose made her appearance at the heels of the two newcomers.
eu
deus esan gabe, pitxer bat garagardo paratu zuen Charveten aurrean, eta erretilu bat, Clémenceren aurrean. Clémencek bere grog-a astiro-astiro prestatzeari ekin zion; ur beroa limoiaren gainera isuri zuen, limoia koilara kolpez zanpatzen zuen bitartean, gero azukrea bota eta, azkenik, rona hornitu zion, botilari kontu eginez, arauzko edontzi txikiaren neurria ez gainditzeko.
es
colocó, sin decir nada, una jarra de cerveza delante de Charvet, y una bandeja delante de Clémence, que se puso a preparar lentamente su grog, vertiendo el agua caliente sobre el limón, que aplastaba con la cucharilla, azucarando, poniendo el ron, consultando la garrafa para no sobrepasar la copita reglamentaria.
fr
elle posa, sans rien dire, une chope devant Charvet, et un plateau devant Clémence, qui se mit à préparer posément son grog, versant l'eau chaude sur le citron, qu'elle écrasait à coups de cuiller, sucrant, mettant le rhum en consultant le carafon, pour ne pas dépasser le petit verre réglementaire.
en
Without saying a word she placed a mug of beer before Charvet and a tray before Clemence, who in a leisurely way began to compound a glass of "grog," pouring some hot water over a slice of lemon, which she crushed with her spoon, and glancing carefully at the decanter as she poured out some rum, so as not to add more of it than a small liqueur glass could contain.
eu
Orduan, Gavardek Florent aurkeztu zien jaun haiei, eta bereziki Charveti.
es
Entonces Gavard presentó a Florent a aquellos señores, y en particular a Charvet.
fr
Alors, Gavard présenta Florent à ces messieurs, particulièrement à Charvet.
en
Gavard now presented Florent to the company, but more especially to Charvet.
eu
Biak irakasleak zirela esan zien, gizon adituak oso, elkar ondo ulertuko zutenak.
es
Señaló la condición de profesores de uno y otro, hombres muy capaces, que se entenderían.
fr
Il les donna l'un à l'autre comme des professeurs, des hommes très-capables, qui s'entendraient.
en
He introduced them to one another as professors, and very able men, who would be sure to get on well together.
eu
Baina mingaina behar baino gehiago dantzatua zuela pentsatzekoa zen, hatzak indarrez estutuz eman baitzioten denek elkarri bostekoa, masoien moduan.
es
Pero era de creer que había cometido ya alguna indiscreción, pues todos intercambiaron apretones de manos estrechándose muy fuerte los dedos, a la manera masónica.
fr
Mais il était à croire qu'il avait déjà commis quelque indiscrétion, car tous échangèrent des poignées de main, en se serrant les doigts fortement, d'une façon maçonnique, Charvet lui-même fut presque aimable.
en
But it was probable that he had already been guilty of some indiscretion, for all the men at once shook hands with a tight and somewhat masonic squeeze of each other's fingers.
eu
Charvet ere ia atsegina izan zen.
es
El propio Charvet estuvo casi amable.
fr
On évita, d'ailleurs, de faire aucune allusion.
en
Charvet, for his part, showed himself almost amiable;
eu
Inolako aipamena egiteari ihes egin zioten, bestalde. -Manouryk diru xehez ordaindu din?
es
Por lo demás, evitaron hacer la menor alusión. -¿Manoury le ha pagado con suelto?
fr
-Est-ce que Manoury vous a payée en monnaie?
en
and whether he and the others knew anything of Florent's antecedents, they at all events indulged in no embarrassing allusions.
eu
-galdetu zion Logrek Clémenceri.
es
-preguntó Logre a Clémence.
fr
demanda Logre à Clémence.
en
"Did Manoury pay you in small change?" Logre asked Clemence.
eu
Baietz erantzun zion, eta libera bateko eta biko txanponez betetako biribilki batzuk atera eta zabaldu egin zituen.
es
Ella respondió que sí, sacó unos rollos de piezas de uno y dos francos, que desplegó.
fr
Elle répondit oui, elle sortit des rouleaux de pièces d'un franc et de deux francs, qu'elle déplia.
en
She answered affirmatively, and produced a roll of francs and another of two-franc pieces, and unwrapped them.
eu
Charvetek so egiten zion; gero biribilkiei jarraitu zien begiradarekin, Clémencek, edukia egiaztatu ondoren, banan-banan sakelan sartu zituenean.
es
Chavet la miraba; seguía los rollos que ella volvía a meterse en el bolsillo uno a uno, tras haber comprobado su contenido.
fr
Charvet la regardait; il suivait les rouleaux qu'elle remettait un à un dans sa poche, après en avoir vérifié le contenu.
en
Charvet watched her, and his eyes followed the rolls as she replaced them in her pocket, after counting their contents and satisfying herself that they were correct.
eu
-Kontuak egin beharko ditinagu-esan zuen ahopeka.
es
-Tendremos que hacer cuentas-dijo a media voz.
fr
-Il faudra faire nos comptes, dit-il à demi-voix.
en
"We have our accounts to settle," he said in a low voice.
eu
-Bai noski, gaur gauean-xuxurlatu zuen emakumeak-.
es
-Claro que sí, esta noche-murmuró ella-.
fr
-Certainement, ce soir, murmura-t-elle.
en
"Yes, we'll settle up to-night," the young woman replied.
eu
Baina bakean gaudela esango nikek.
es
Además, debemos de estar en paz.
fr
D'ailleurs, ça doit se balancer.
en
"But we are about even, I should think.
eu
Hirekin lau aldiz bazkaldu diat, ezta? Baina ehun sos utzi nizkian joan den astean.
es
He almorzado contigo cuatro veces, ¿no?, pero te presté cinco francos la semana pasada.
fr
J'ai déjeuné avec toi quatre fois, n'est-ce pas? mais je t'ai prêté cent sous, la semaine dernière.
en
I've breakfasted with you four times, haven't I? But I lent you a hundred sous last week, you know."
eu
Florentek, ezustean harrapaturik, burua biratu zuen, ez baitzuen muturrik sartu nahi besteen arazoetan.
es
Florent, sorprendido, volvió la cabeza para no ser indiscreto.
fr
Florent, surpris, tourna la tête pour ne pas être indiscret.
en
Florent, surprised at hearing this, discreetly turned his head away.
eu
Clémencek, azken biribilkia gorde eta gero, grog zurrut bat edan zuen edontzitik. Gero, bizkarra trenkada beiradunari eman eta gizonei entzuten hasi zitzaien lasai-lasai. Politikaz ari ziren.
es
Cuando Clémence hizo desaparecer el último rollo, bebió un trago de grog, se adosó al tabique acristalado, y escuchó tranquilamente a los hombres que hablaban de política.
fr
Et, comme Clémence avait fait disparaître le dernier rouleau, elle but une gorgée de grog, s'adossa à la cloison vitrée, et écouta tranquillement les hommes qui parlaient politique.
en
Then Clemence slipped the last roll of silver into her pocket, drank a little of her grog, and, leaning against the glazed partition, quietly settled herself down to listen to the men talking politics.
eu
Gavardek egunkaria berriz hartu, eta, ahots barregarri usteko batez, goizean Ganberen hastapen ekitaldian tronuak egindako mintzaldiaren pasarte batzuk irakurri zituen.
es
Gavard había vuelto a coger el periódico, y leía, con una voz que en su intención era cómica, jirones del discurso del trono pronunciado esa mañana, en la apertura de las Cámaras.
fr
Gavard avait repris le journal, lisant, d'une voix qu'il cherchait à rendre comique, des lambeaux du discours du trône prononcé le matin, à l'ouverture des Chambres.
en
Gavard had taken up the newspaper again, and, in tones which he strove to render comic, was reading out some passages of the speech from the throne which had been delivered that morning at the opening of the Chambers.
eu
Charvet aise jardun zen, hizketa ofizial harekin;
es
A Charvet le resultó fácil, con aquella fraseología oficial:
fr
Alors Charvet eut beau jeu, avec cette phraséologie officielle;
en
Charvet made fine sport of the official phraseology;
eu
lerro bakar bat ere ez zuen zutik utzi.
es
no dejó una línea en pie.
fr
il n'en laissa pas une ligne debout.
en
there was not a single line of it which he did not tear to pieces.
aurrekoa | 144 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus