Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 144 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk ondo pasatzen dugu.
es
Nos divertimos.
fr
Nous nous amusons.
en
"We enjoy ourselves."
eu
-Ederki. Esaiok ez nagoela minduta eta eskertzen diodala hiri irakurtzen irakastea.
es
-¡Bueno! Pues dile que no le guardo rencor y que le agradezco que te enseñe a leer.
fr
-Eh bien, dis-lui que je ne lui en veux plus et que je le remercie de t'apprendre à lire.
en
"Well, you can tell him that I've quite forgiven him, and that I'm much obliged to him for having taught you to read."
eu
Orduz geroztik, umeak mandatu bat eramaten zion egunero.
es
Desde entonces, cada día el niño llevó un recado.
fr
Dès lors, l'enfant, chaque jour, eut une commission.
en
Thenceforward the child was entrusted with some message every day.
eu
Amarengandik ikuskatzailearengana, eta ikuskatzailearengandik amarengana, berba adeitsuz, galderaz eta erantzunez kargaturik joaten zen, eta ulertu gabe errepikatzen zituen;
es
Iba de su madre al inspector, y del inspector a su madre, cargado de frases amables, de preguntas y respuestas, que repetía sin entenderlas;
fr
Il allait de sa mère à l'inspecteur, et de l'inspecteur à sa mère, chargé de mots aimables, de demandes et de réponses, qu'il répétait sans savoir;
en
He went backwards and forwards from his mother to the inspector, and from the inspector to his mother, charged with kindly words and questions and answers, which he repeated mechanically without knowing their meaning.
eu
astakeriarik handienak esanaraziko zizkioketen, nahi izanez gero.
es
habrían podido hacerle decir las mayores barbaridades.
fr
on lui aurait fait dire les choses les plus énormes.
en
He might, indeed, have been safely trusted with the most compromising communications.
eu
Baina Normandiar ederrak beldurra izan zuen herabe agertzeko; egun batean bera joan zen, bigarren aulkian eserita egon zen, Muchek idazketa lezioa hartzen zuen bitartean.
es
Pero la bella Normanda tuvo miedo de parecer tímida; un día acudió ella en persona, se sentó en la segunda silla, mientras Órdago recibía su clase de caligrafía.
fr
Mais la belle Normande eut peur de paraître timide; elle vint un jour elle-même, s'assit sur la seconde chaise, pendant que Muche prenait sa leçon d'écriture.
en
However, the beautiful Norman felt afraid of appearing timid, and so one day she herself went to the inspector's office and sat down on the second chair, while Muche was having his writing lesson.
eu
Ezti-ezti jokatu zuen, arras gizabidetsu. Hura baino gehiago kikildu zen Florent.
es
Estuvo muy dulce, muy cumplimentera. Florent se quedó más cohibido que ella.
fr
Elle fut très-douce, très-complimenteuse. Florent resta plus embarrassé qu'elle.
en
She proved very suave and complimentary, and Florent was by far the more embarrassed of the two.
eu
Haurraz baizik ez ziren mintzatu.
es
Sólo hablaron del niño.
fr
Ils ne parlèrent que de l'enfant.
en
They only spoke of the lad;
eu
Beharbada eskolak bulegoan ematen jarraitzerik ez zuela izango adierazi zion ikuskatzaileak, eta saltzaileak arratsean beren etxera etor zitekeela esan zion.
es
Como él manifestara el temor de no poder continuar las clases en el despacho, ella le ofreció que fuera a su casa, por la noche.
fr
Comme il témoignait la crainte de ne pouvoir continuer les leçons dans le bureau, elle lui offrit de venir chez eux, le soir.
en
and when Florent expressed a fear that he might not be able to continue the lessons in the office, La Normande invited him to come to their home in the evening.
eu
Gero, dirua aipatu zuen.
es
Luego habló de dinero.
fr
Puis, elle parla d'argent.
en
She spoke also of payment;
eu
Florentek, koloreak gorriturik, ez zela joango esan zion, hori baldin bazen kontua.
es
Él se ruborizó, declaró que no iría, si se trataba de eso.
fr
Lui, rougit, déclara qu'il n'irait pas, s'il était question de cela.
en
but at this he blushed, and said that he certainly would not come if any mention were made of money.
eu
Orduan, Normandiarrak opariak egingo zizkiola agindu zion bere buruari; arrain onak emango zizkion trukean.
es
Entonces ella se prometió pagarle con regalos, con buenos pescados.
fr
Alors, elle se promit de le payer en cadeaux, avec de beaux poissons.
en
Thereupon the young woman determined in her own mind that she would recompense him with presents of choice fish.
eu
Bakea etorri zen.
es
Fueron las paces.
fr
Ce fut la paix.
en
Peace was thus made between them;
eu
Eta, are gehiago, Normandiar ederrak Florent bere babespean hartu zuen.
es
La bella Normanda tomó incluso a Florent bajo su protección.
fr
La belle Normande prit même Florent sous sa protection.
en
the beautiful Norman even took Florent under her protection.
eu
Arrain saltzaileek, bestaldetik, ikuskatzailea onartu zuten azkenean. Begi zitalak izan arren, Verlaque jauna baino gizon hobea iruditzen zitzaien, denei, ama Méhudini izan ezik;
es
Por otra parte, el inspector iba acabando por ser aceptado; las pescaderas lo consideraban mejor persona que el señor Verlaque, a pesar de sus ojos malignos.
fr
L'inspecteur finissait, d'ailleurs, par être accepté;
en
Apart from this, however, the whole market was becoming reconciled to the new inspector, the fish-wives arriving at the conclusion that he was really a better fellow than Monsieur Verlaque, notwithstanding his strange eyes.
eu
hark sorbaldak jasotzen zituen;
es
Sólo la vieja Méhudin se encogía de hombros;
fr
les poissonnières le trouvaient meilleur homme que monsieur Verlaque, malgré ses mauvais yeux. La mère Méhudin seule haussait les épaules;
en
It was only old Madame Mehudin who still shrugged her shoulders, full of rancour as she was against the "long lanky-guts," as she contemptuously called him.
eu
ezin zuen "gizon mehea" ikusi, arbuioz deitzen zion bezala.
es
le guardaba rencor al "flacucho", como lo llamaba de forma despreciativa.
fr
elle gardait rancune au " grand maigre, " comme elle le nommait d'une façon méprisante.
en
And then, too, a strange thing happened.
eu
Eta goiz batean, Florent irribarrea ahoan Claireren haztegietan gelditu zelarik, neska gazteak eskuetan zuen aingira askatu eta bizkarra eman zion, sutan, txit hanpaturik eta txit gorriturik.
es
Y una mañana que Florent se detuvo con una sonrisa delante de los viveros de Claire, la joven, soltando una anguila que sujetaba, le dio la espalda, furiosa, toda hinchada y color de púrpura.
fr
Et, un matin que Florent s'arrêta avec un sourire devant les viviers de Claire, la jeune fille, lâchant une anguille qu'elle tenait, lui tourna le dos, furieuse, toute gonflée et toute empourprée.
en
One morning, when Florent stopped with a smile before Claire's tanks, the girl dropped an eel which she was holding and angrily turned her back upon him, her cheeks quite swollen and reddened by temper.
eu
Florent harri eta zur eginik geratu zen, eta Normandiarrari kontatu zion.
es
Se quedó tan sorprendido que lo comentó con la Normanda.
fr
Il en fut tellement surpris, qu'il en parla à la Normande.
en
The inspector was so much astonished that he spoke to La Normande about it.
eu
-Ez kasurik egin horri!
es
-¡No le haga caso...
fr
-Laissez donc!
en
"Oh, never mind her," said the young woman;
eu
-esan zion-.
es
-dijo ésta-, está chiflada!...
fr
dit celle-ci, c'est une toquée...
en
"she's cracked.
eu
Burutik joana dago.
es
Nunca es de la opinión de los demás.
fr
Elle n'est jamais de l'avis des antres.
en
She makes a point of always differing from everybody else.
eu
Ezin besteekin bat etorri sekula.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ni amorrarazteko egin dizu hori.
es
Ha hecho eso para hacerme rabiar.
fr
C'est pour me faire enrager, ce qu'elle a fait là.
en
She only behaved like that to annoy me."
eu
Gailentzen ari zen, txairo ageri zen bere postuan, apain-apaina, orrazkera ezin korapilatsuagoak buruan zituela.
es
Estaba exultante, se pavoneaba en su puesto, más coqueta, con peinados sumamente complicados.
fr
Elle triomphait, elle se carrait à son banc, plus coquette, avec des coiffures extrêmement compliquées.
en
La Normande was now triumphant-she strutted about her stall, and became more coquettish than ever, arranging her hair in the most elaborate manner.
eu
Lisa ederrarekin topo egin eta haren mespretxu begirada itzuli zion; barre algara ere egin zuen haren kopetaren aurrean.
es
Habiéndose cruzado con la bella Lisa, le devolvió su mirada de desdén; y hasta le lanzó una carcajada a la cara.
fr
Ayant rencontré la belle Lisa, elle lui rendit son regard de dédain; elle lui éclata même de rire en plein visage.
en
Meeting the handsome Lisa one day she returned her look of scorn, and even burst out laughing in her face.
eu
Ziur zegoen lehengusua erakarriz urdai saltzailea senetik aterako zuela, eta ziurtasun horrek barre eragiten zion, barre ederra, eztarritik sortu eta lepo lodi zurian dardarak nabarmenarazten zituen barre ozena.
es
La certeza de que iba a desesperar a la salchichera, atrayendo a su primo, le daba una hermosa risa sonora, una risa de garganta, cuyos temblores se notaban en su cuello grueso y blanco.
fr
La certitude qu'elle allait désespérer la charcutière, en attirant le cousin, lui donnait un beau rire sonore, un rire de gorge, dont son cou gras et blanc montrait le frisson.
en
The certainty she felt of driving the mistress of the pork shop to despair by winning her cousin from her endowed her with a gay, sonorous laugh, which rolled up from her chest and rippled her white plump neck.
eu
Une hartan, Muche polit-polit janzteko burutapena izan zuen, jaka eskoziar txiki bat soinean eta belusezko txapela buruan.
es
En ese momento se le ocurrió la idea de vestir muy bien a Órdago, con una chaquetita escocesa y una gorra de terciopelo.
fr
À ce moment, elle eut l'idée d'habiller Muche très-joliment, avec une petite veste écossaise et une toque de velours.
en
She now had the whim of dressing Muche very showily in a little Highland costume and velvet bonnet.
eu
Muche ez zen brusa narrasez baizik jantzi ordura arte.
es
Órdago nunca había ido más que con blusas desaliñadas.
fr
Muche n'était jamais allé qu'en blouse débraillée.
en
The lad had never previously worn anything but a tattered blouse.
eu
Baina garai hartan, hain zuzen ere, iturriekiko maitasun handiak hartu zuen berriro mutikoa.
es
Ahora bien, ocurrió que, justamente por esa época, a Órdago le asaltó de nuevo un gran cariño por las fuentes.
fr
Or, il arriva que précisément à cette époque, Muche fut repris d'une grande tendresse pour les fontaines.
en
It unfortunately happened, however, that just about this time he again became very fond of the water.
eu
Izotza urtua zen ordurako, eta eguraldia epeldua. Bainu ederra eman zion jaka eskoziarrari, txorrota erabat ireki eta ura ukondotik eskuraino isurtzen utziz; teilatu hodiaren jolasa esaten zion.
es
El hielo se había fundido, la temperatura era tibia. Dio un buen baño a la chaqueta escocesa, dejando correr todo el agua del grifo, desde el codo hasta la mano, lo que él llamaba jugar al canalón.
fr
La glace avait tondu, le temps était tiède. Il fit prendre un bain à la veste écossaise, laissant couler l'eau à plein robinet, depuis son coude jusqu'à sa main, ce qu'il appelait jouer à la gouttière.
en
The ice had melted and the weather was mild, so he gave his Scotch jacket a bath, turning the fountain tap on at full flow and letting the water pour down his arm from his elbow to his hand. He called this "playing at gutters."
eu
Amak beste bi ume muturzikin lagun zituela harrapatu zuen; izeba Claireri bi arrain zuri txiki lapurtu, belusezko txapela urez bete eta igerian nola egiten zuten begiratzen ari ziren.
es
Su madre lo sorprendió en compañía de otros dos galopines, mirando cómo nadaban, en la gorra de terciopelo llena de agua, dos pececitos blancos que le había robado a la tía Claire.
fr
Sa mère le surprit en compagnie de deux autres galopins, regardant nager, dans la toque de velours remplie d'eau, deux petits poissons blancs qu'il avait volés à la tante Claire.
en
Then a little later, when his mother came up and caught him, she found him with two other young scamps watching a couple of little fishes swimming about in his velvet cap, which he had filled with water.
eu
Florent lo egiteko premia jarrai batean balego bezala bizi izan zen merkatuan, kasik zortzi hilabetean.
es
Florent vivió cerca de ocho meses en el Mercado, como presa de una continua necesidad de sueño.
fr
Florent vécut près de huit mois dans les Halles, comme pris d'un continuel besoin de sommeil.
en
For nearly eight months Florent lived in the markets, feeling continual drowsiness.
eu
Zazpi urteko sufrimenduetatik atera eta hain lasaitasun handian murgiltzean, hain bizitza arautua egitean, nekez sentitzen zuen bizirik zegoela.
es
Al salir de sus siete años de sufrimientos, caía en una calma tal, en una vida tan regulada, que apenas se sentía existir.
fr
Au sortir de ses sept années de souffrances, il tombait dans un tel calme, dans une vie si bien réglée, qu'il se sentait à peine exister.
en
After his seven years of suffering he had lighted upon such calm quietude, such unbroken regularity of life, that he was scarcely conscious of existing.
eu
Utzi egiten zen, gogoa pixka bat hutsik, eta goizero-goizero harritzen zen bulego mehar hartako besaulki hartan bere burua topatzen zuenean.
es
Se abandonaba, con la cabeza un poco vacía, sorprendido de continuo al encontrarse cada mañana en el mismo sillón, en el estrecho despacho.
fr
Il s'abandonnait, la tête un peu vide, continuellement surpris de se retrouver chaque matin sur le même fauteuil, dans l'étroit bureau.
en
He gave himself up to this jog-trot peacefulness with a dazed sort of feeling, continually experiencing surprise at finding himself each morning in the same armchair in the little office.
eu
Atsegin zuen gela hura, hain biluzia, hain txikia, itsasontzi batekoa zirudiena.
es
Esa pieza le agradaba, con su desnudez, su pequeñez de camarote.
fr
Cette pièce lui plaisait, avec sa nudité, sa petitesse de cabine.
en
This office with its bare hut-like appearance had a charm for him.
eu
Han hartzen zuen babesa, mundutik urrun, merkatuaren ardaila etengabearen erdian; eta zalaparta hark itsaso handiren baten azal urdinak inguratu eta alde guztietatik isolatu zuela amets eginarazten zion.
es
Se refugiaba en ella, lejos del mundo, en medio del fragor continuo del Mercado, que le hacía soñar con algún gran mar, cuyas aguas lo hubieran rodeado y aislado por todas partes.
fr
Il s'y réfugiait, loin du monde, au milieu du grondement continu des Halles, qui le faisait rêver à quelque grande mer, dont la nappe l'aurait entouré et isolé de toute part.
en
He here found a quiet and secluded refuge amidst that ceaseless roar of the markets which made him dream of some surging sea spreading around him, and isolating him from the world.
eu
Baina, poliki-poliki, ezinegon sorgor batek atsekabetu zuen;
es
Pero, poco a poco, lo desesperó una sorda inquietud;
fr
Mais, peu à peu, une inquiétude sourde le désespéra;
en
Gradually, however, a vague nervousness began to prey upon him;
eu
ez zegoen pozik, akats zehazgabeak leporatzen zizkion bere buruari, matxinatu egiten zen buruan zein bularrean itxuraz gero eta gehiago hondoratzen zitzaizkion hutsuneen aurka.
es
estaba descontento, se acusaba de culpas que no precisaba, se rebelaba contra los vacíos que parecían ahondarse cada vez más en su cabeza y en su pecho.
fr
il était mécontent, s'accusait de fautes qu'il ne précisait pas, se révoltait contre ces vides qui lui semblaient se creuser de plus en plus dans sa tête et dans sa poitrine.
en
he became discontented, accused himself of faults which he could not define, and began to rebel against the emptiness which he experienced more and more acutely in mind and body.
eu
Gero, kirats nazkagarriak, arrain ustelen usainak, igaro ziren haren ondotik, goragalea eraginez.
es
Después unos efluvios pestilentes, hálitos a pescado podrido, pasaron sobre él con grandes náuseas.
fr
Puis, des souffles puants, des haleines de marée gâtée, passèrent sur lui avec de grandes nausées.
en
Then, too, the evil smells of the fish market brought him nausea.
eu
Desoreka geldoa izan zen, gogaitze nagi bat, gerora neurriz gaineko asaldura bizia bihurtu zitzaiona.
es
Fue un lento desequilibrio, un vago fastidio que se tornó viva sobreexcitación nerviosa.
fr
Ce fut un détraquement lent, un ennui vague qui tourna à une vive surexcitation nerveuse.
en
By degrees he became unhinged, his vague boredom developing into restless, nervous excitement.
eu
Haren egun guztiak antzekoak ziren. Zarata berberen artean, usain berberen erdian ibiltzen zen.
es
Todos sus días se parecían. Caminaba entre los mismos ruidos, entre los mismos olores.
fr
Toutes ses journées se ressemblaient. Il marchait dans les mêmes bruits, dans les mêmes odeurs.
en
All his days were precisely alike, spent among the same sounds and the same odours.
eu
Goizean, enkanteen burrunbek gortu egiten zuten kanpai urrunen danbadekin;
es
Por la mañana, los zumbidos de las subastas lo ensordecían con un remoto tañido de campanas;
fr
Le matin, les bourdonnements des criées l'assourdissaient d'une lointaine sonnerie de cloches;
en
In the mornings the noisy buzzing of the auction sales resounded in his ears like a distant echo of bells;
eu
eta, sarritan, merkantziak astiro iristen baziren, enkanteak oso berandu amaitzen ziren.
es
y a menudo, según la lentitud de la afluencia de mercancías, las subastas acababan muy tarde.
fr
et, souvent, selon la lenteur des arrivages, les criées ne finissaient que très-tard.
en
and sometimes, when there was a delay in the arrival of the fish, the auctions continued till very late.
eu
Orduan, pabiloian geratzen zen eguerdira arte, eta, hango eztabaida eta sesioek minuturik minutura bakea urratzen bazioten ere, zuzen agertzen ahalegintzen zen liskar haien erdian.
es
Entonces se quedaba en el pabellón hasta mediodía, incomodado a cada minuto por discusiones y peleas, en medio de las cuales se esforzaba por mostrarse muy justo.
fr
Alors, il restait dans le pavillon jusqu'à midi, dérangé à toute minute par des contestations, des querelles, au milieu desquelles il s'efforçait de se montrer très-juste.
en
Upon these occasions he remained in the pavilion till noon, disturbed at every moment by quarrels and disputes, which he endeavoured to settle with scrupulous justice.
eu
Orduak behar zituen merkatua iraultzen zuen istorio hutsalen bati irtenbidea emateko.
es
Necesitaba horas para salir de alguna miserable historia que revolucionaba al mercado.
fr
Il lui fallait des heures pour sortir de quelque misérable histoire qui révolutionnait le marché.
en
Hours elapsed before he could get free of some miserable matter or other which was exciting the market.
eu
Salmenten nahaspila eta istiluen artean paseatzen zen, merkatuko kaleetan barrena ibiltzen zen pauso txikiz, Rambuteau kalearen ertzetan saltokia paratua zuten andre arrain saltzaileen aurrean gelditzen zen tarteka. Ganba pila handi arrosak dauzkate haiek, eta otarrain egosiak, loturik, isatsa bildua, saski gorrietan; otarrain biziak, ostera, marmolaren gainean hiltzen dira, zapalduta.
es
Paseaba entre el barullo y el escándalo de las ventas, seguía los pasillos a pasitos cortos, se detenía a veces delante de las pescaderas cuyos puestos bordean la calle Rambuteau. Éstas tienen grandes montones rosados de gambas, cestos rojos de langostas cocidas, atadas, con la cola enrollada; mientras que las langostas vivas mueren, achatadas, sobre el mármol.
fr
Il se promenait au milieu de la cohue et du tapage de la vente, suivait les allées à petits pas, s'arrêtait parfois devant les poissonnières dont les bancs bordent la rue Rambuteau. Elles ont de grands tas roses de crevettes, des paniers rouges de langoustes cuites, liées, la queue arrondie; tandis que des langoustes vivantes se meurent, aplaties sur le marbre.
en
He paced up and down amidst the crush and uproar of the sales, slowly perambulating the alleys and occasionally stopping in front of the stalls which fringed the Rue Rambuteau, and where lay rosy heaps of prawns and baskets of boiled lobsters with tails tied backwards, while live ones were gradually dying as they sprawled over the marble slabs.
eu
Han begiratzen zuen nola egiten zuten tratua kapela eta eskularru beltzeko gizonek, eta nola azkenean sartzen zuten egunkari batez bildutako otarrain egosi bat beren longaineko sakela batean.
es
Allí miraba cómo regateaban los señores de sombrero y guantes negros, que acababan llevándose una langosta cocida, envuelta en un periódico, en un bolsillo de la levita.
fr
Là, il regardait marchander des messieurs, en chapeau et en gants noirs, qui finissaient par emporter une langouste cuite, enveloppée d'un journal, dans une poche de leur redingote.
en
And then he would watch gentlemen in silk hats and black gloves bargaining with the fish-wives, and finally going off with boiled lobsters wrapped in paper in the pockets of their frock-coats.
eu
Urrunago, arrain arrunta saltzeko mahai mugikorren aurrean, auzoko emakumeak bereizten zituen, beti tenore berean hurbiltzen zirenak, buru hutsean.
es
Más lejos, delante de los veladores donde se vende el pescado común, reconocía a las mujeres del barrio, que acudían a la misma hora, sin nada en la cabeza.
fr
Plus loin, devant les tables volantes où se vend le poisson commun, il reconnaissait les femmes du quartier, venant à la même heure, les cheveux nus.
en
Farther away, at the temporary stalls, where the commoner sorts of fish were sold, he would recognise the bareheaded women of the neighbourhood, who always came at the same hour to make their purchases.
eu
Batzuetan, ondo jantzitako damaren bat pasatzen zen, harri bustietan aurrera bere farfailak herrestan eramanda, mantal zuriko neskame bat atzetik zuela.
es
A veces se interesaba por alguna dama bien trajeada, que arrastraba sus puntillas a lo largo de las piedras mojadas, seguida por una criada de delantal blanco;
fr
Parfois, il s'intéressait à quelque dame bien mise, traînant ses dentelles le long des pierres mouillées, suivie d'une bonne en tablier blanc;
en
At times he took an interest in some well-dressed lady trailing her lace petticoats over the damp stones, and escorted by a servant in a white apron;
eu
Horrelakoek arreta hartzen zioten, eta lagundu egiten zien, tarte bat utziz, beren nazka aurpegien atzean sorbaldak nola jasotzen zituzten begira.
es
a ésta la acompañaba a cierta distancia, viendo los hombros que se encogían ante sus mohines de asco.
fr
celle-là, il l'accompagnait à quelque distance, en voyant les épaules se hausser derrière ses mines dégoûtées.
en
and he would follow her at a little distance on noticing how the fish-wives shrugged their shoulders at sight of her air of disgust.
aurrekoa | 144 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus