Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
arras zuri nago, konplimendurik gabe nola salbuespenik gabe.
es
soy enteramente suya, sin cumplimiento y sin reserva.
fr
Adieu;
en
and I was vexed it should take place without you.
eu
P.S.-Goraintziak eman nire partetik Rosemonde andreari, merezi duen hainbat maite baitut beti eta beti.
es
P.D. Recu?rdeme a la memoria de la se?ora de Rosemonde, que amo siempre cuanto se merece.
fr
je suis, sans compliment comme sans r?serve, enti?rement ? vous.
en
Adieu! I am as free from compliment as reserve, entirely yours.
eu
...tik, 17**ko abuztuaren 11n
es
En..., a 11 de agosto de 17...
fr
P.S : Rappelez-moi au souvenir de Madame de Rosemonde, que j'aime toujours autant qu'elle le m?rite.
en
P. S. Bring me back to the recollection of Madame de Rosemonde, whom I shall always love for her great merit.
eu
X. GUTUNA
es
CARTA X
fr
LETTRE X
en
LETTER X.
eu
MERTEUILEKO MARKESAK VALMONTEKO BIZKONDEARI
es
LA MARQUESA DE MERTEUIL AL VIZCONDE DE VALMONT
fr
LA MARQUISE DE MERTEUIL AU VICOMTE DE VALMONT
en
The MARCHIONESS DE MERTEUIL, to VISCOUNT VALMONT.
eu
Nirekin beltzuritu zarea, bizkonde? Ala hilik zarea? Ala, horren pareko litzatekeena, lehendakariaren emazte horrentzat baizik ez zarea bizi?
es
?Est? usted enojado conmigo, vizconde? ?o bien est? muerto? o, lo que ser?a casi lo mismo, ?no vive m?s que para su presidenta?
fr
ou bien ?tes-vous mort? ou, ce qui y ressemblerait beaucoup, ne vivez-vous plus que pour votre Pr?sidente?
en
Are you out of temper with me, Viscount, or are you dead, or, which is pretty much the same, do you live no longer but for your Presidente?
eu
Gaztaroko ilusioak itzuli dizkizun emakume horrek, sarri dizkizu aieruzko uste irrigarriak ere itzuliko.
es
Esta mujer que le ha devuelto las ilusiones de la juventud, le volver? tambi?n pronto sus rid?culas preocupaciones.
fr
Cette femme, qui vous a rendu les illusions de la jeunesse , vous en rendra bient?t aussi les ridicules pr?jug?s.
en
This woman, who has restored you to the illusive charms of youth, will also soon restore you to its ridiculous follies.
eu
Jadanik horra non herabeti eta esklabo zaren;
es
Ya es t?mido y esclavo:
fr
D?j? vous voil? timide et esclave;
en
You are already a timid slave;
eu
berdin zenuke amoros izatea.
es
tanto valiera estar enamorado.
fr
 
en
 
eu
Uko egiten diezu zorioneko zeure ausardiei.
es
Renuncia a su temeridad dichosa.
fr
autant vaudrait ?tre amoureux.
en
you may as well be in love at once.
eu
Horra bada non oinarrizko araurik gabe jokatzen duzun, eta oro fidaturik asturuari, edo, gehiago dena, gutiziari.
es
Vea, pues, como ya se conduce sin principios, abandonando todo al acaso, o m?s bien, al capricho.
fr
Vous renoncez ? vos heureuses t?m?rit?s . Vous voil? donc vous conduisant sans principes, et donnant tout au hasard, ou plut?t au caprice.
en
You renounce your happy acts of temerity on many occasions;and thus, without any principle to direct you, give yourself up to caprice, or rather chance.
eu
Ez duzua jadanik oroitzen amodioa, medikuntzaren gisa, soilik izadia laguntzeko artea dela?
es
?Ha olvidado que el amor es, como la medicina, solamente el arte de ayudar a la naturaleza?
fr
Ne vous souvient-il plus que l'Amour est, comme la m?decine, seulement l'art d'aider la Nature ?
en
Do you know, that love is like physic, only the art of assisting nature?
eu
Ikusten duzu zeure armez garaitzen zaitudala:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez naiz ordea karia horretara harrotuko;
es
Vea que le combato con sus propias armas;
fr
Vous voyez que je vous bats avec vos armes: mais je n'en prendrai pas d'orgueil;
en
You see I fight you on your own ground, but it shall not excite any vanity in me;
eu
lur jo duen gizona garaitzea baita.
es
pero no me engreir?, porque combato a un hombre en tierra.
fr
car c'est bien battre un homme ? terre. Il faut qu'elle se donne , me dites-vous:
en
for there is no great honour in engaging a vanquished enemy.
eu
Emakume horrek behar dizu bere burua eman, erraten didazu:
es
Es preciso que se entregue ella misma, dice usted.
fr
eh! sans doute, il le faut;
en
She must give herself up, you tell me;
eu
E!
es
 
fr
 
en
 
eu
Dudarik gabe, hala behar baitu; emanen ere baitizu bere burua bertzeek bezala, bereizkuntza honetaz, zeina den gogo txarrez baitizula emanen.
es
Seguramente es preciso; as? es que se entregar? como las otras, pero ?sta con mala gracia.
fr
aussi se donnera-t-elle comme les autres, avec cette diff?rence que ce sera de mauvaise gr?ce.
en
without doubt she must, and will, as others, but with this difference, that she'll do it awkwardly.
eu
Baina, bere burua behingoz eman diezazun, hura hartzetik hastea da egiazko bidea.
es
Mas para que se entregue, es menester empezar por tomarla.
fr
Mais, pour qu'elle finisse par se donner, le vrai moyen est de commencer par la prendre.
en
But that it may terminate in her giving herself up, the true method is to begin by taking her.
eu
Zeinen amodioaren benazko zentzugabekeria baita bereizkuntza irrigarri hori!
es
?Oh, c?mo esa rid?cula distinci?n es un desvar?o del amor!
fr
Que cette ridicule distinction est bien un vrai d?raisonnement de l'Amour!
en
What a ridiculous distinction, what nonsense in a love matter;
eu
Amodioa diot; zeren amoros baitzara.
es
 
fr
Je dis l'Amour;
en
 
eu
Bertzela mintzatzea, litzateke zu traditzea; litzateke zure eritasuna ezkutatzea.
es
Digo amor, porque est? usted enamorado, y hablarle de otro modo, ser?a enga?arlo y resultar?a su mal.
fr
car vous ?tes amoureux. Vous parler autrement, ce serait vous trahir; ce serait vous cacher votre mal.
en
I say love; for you really are in love. To speak otherwise would be deceiving you, would be concealing your disorder from you.
eu
Erraidazu bada, amoros hitsa, eduki dituzun emakume horiek, uste duzu bortxaz eduki dituzula?
es
D?game, se?or amante l?nguido, las mujeres que usted ha logrado ?cree haberlas violado?
fr
Dites-moi donc, amant langoureux, ces femmes que vous avez eues, croyez-vous les avoir viol?es?
en
Tell me, then, my dear sighing swain, of the different women you have had, do you think you gained any of them by force?
eu
Baina, zenbatenaz ere den handia nork bere burua emateko duen nahia, zenbatenaz ere batbederak horretarako presa handia izan, hanbatenaz behar baita oraino estakuru bat;
es
Por m?s deseos que una mujer tenga de entregarse, por m?s que se la inste para ello, es preciso siempre un pretexto;
fr
Mais, quelque envie qu'on ait de se donner, quelque press?e que l'on en soit, encore faut-il un pr?texte;
en
Whatever inclination we may have to yield, however we feel our compliance unavoidable, still must there be a pretence;
eu
eta badea guretzat estakuru sobera erosorik bortxaz amore ematen dugula iduri duen hura baino?
es
y ?puede haberlo m?s c?modo que el que proporciona el aire de ceder a la fuerza?
fr
et y en a-t-il de plus commode pour nous, que celui qui nous donne l'air de c?der ? la force?
en
and can there be a more commodious one for us, than that which gives us the appearance of being overcome by force?
eu
Niretzat, aitor dezadan, gehien laket zaidan gauzetariko bat da eraso bizi eta ontsa egina, non oro gertatzen baita ordenamenduz nahiz lastertasunez;
es
En cuanto a m?, confieso que una de las cosas que me lisonjean m?s, es un ataque vivo y bien dado, en que todo va por orden, aunque r?pidamente;
fr
Pour moi, je l'avoue, une des choses qui me flattent le plus, est une attaque vive et bien faite, o? tout se succ?de avec ordre quoique avec rapidit?;
en
For my part, I own nothing charms me to much as a brisk lively attack, where every thing is carried on with regularity, but with rapidity;
eu
zeinaren karira sekula ez baikara izanen moldakaizkeria bat guhaurk konpondu beharreko tenore penagarrian, aldiz behar bailitzaigukeelarik baliatu;
es
que no nos pone jam?s en el embarazo de tener que reparar nosotras mismas una torpeza que debi? ser provechosa;
fr
qui ne nous met jamais dans ce p?nible embarras de r?parer nous-m?mes une gaucherie dont au contraire nous aurions d? profiter;
en
which never puts us to the painful dilemma of being ourselves constrained to remedy an awkwardness which, on the contrary, we should convert to our advantage;
eu
zeinak bai baitaki hala borondate onez ematen ditugun gauzetan ere bortxaren itxurari atxikitzen, eta trebeki lausengatzen gure bi gutizia maiteenak, defendatzearen loria eta fin gaitz egitearen plazerra.
es
que sabe dar el aire de violencia hasta a las cosas que concedemos, y lisonjear con ma?a nuestras dos pasiones favoritas: la gloria de la defensa y el placer de haber sido vencidas.
fr
qui sait garder l'air de la violence jusque dans les choses que nous accordons, et flatter avec adresse nos deux passions favorites, la gloire de la d?fense et le plaisir de la d?faite.
en
and which keeps up the appearance of violence, even when we yield, and dexterously flatters our two favourite passions, the glory of a defence, and the pleasure of a defeat.
eu
Onartzen dut uste baino bakanagoa den dohain hori beti izan dudala laket, nahiz sekula ez nauen hala ere liluratu, eta batzuetan gertatu ere izan zaidala, soil-soilik sari gisa.
es
Convengo en que este talento, m?s raro de lo que se cree, me ha gustado siempre, pero no me ha seducido, y que algunas veces me ha sucedido rendirme ?nicamente por recompensa.
fr
Je conviens que ce talent, plus rare que l'on ne croit, m'a toujours fait plaisir, m?me alors qu'il ne m'a pas s?duite, et que quelquefois il m'est arriv? de me rendre, uniquement comme r?compense.
en
I must own that this talent, which is more uncommon than one would imagine, always pleased me, even when it did not guide me, and that it has sometimes happened that I have only surrendered from gratitude:
eu
Hala non gure norgehiagoka zaharretan, edertasuna baitzen ausardiaren eta trebeziaren saria.
es
As? en nuestros antiguos torneos la hermosura daba el premio al valor y a la destreza.
fr
Telle dans nos anciens Tournois, la Beaut? donnait le prix de la valeur et de l'adresse.
en
thus, in our tournaments of old, beauty gave the prize to valour and address.
eu
Zuk ordea, jadanik zuhaur ez zaren horrek, garaitzeko beldur bazina bezala jokatzen duzu.
es
Pero usted, que ya no es usted, se conduce como si tuviera miedo de acertar.
fr
Mais vous, vous qui n'?tes plus vous, vous vous conduisez comme si vous aviez peur de r?ussir.
en
But you, you who are no longer yourself, you proceed as if you dreaded success.
eu
E! Noizdanik bidaiatzen duzu aldi laburka eta zeharbidetik?
es
?Desde cu?ndo marcha en peque?as jornadas y por caminos de traves?a? Amigo m?o;
fr
Eh! depuis quand voyagez-vous ? petites journ?es et par des chemins de traverse?
en
And pray how long is it since you have fallen into the method of travelling so gently, and in such bye-roads?
eu
Adiskidea, nahi delarik hel, postako zaldiak eta errepidea!
es
cuando se quiere llegar pronto, buenos caballos de posta y el camino real delante.
fr
Mon ami, quand on veut arriver, des chevaux de poste et la grande route!
en
Believe me, when one has a mind to arrive, post-horses and the high road is the only method.
eu
Ordea utz dezagun sujet hori, zenbatenaz ere muzindurik bainauka, hanbatenaz zu ikustearen plazerraz gabetzen bainau.
es
Pero dejemos este punto que me pone tanto m?s de mal humor, cuanto me priva del gusto de verle.
fr
Mais laissons ce sujet, qui me donne d'autant plus d'humeur, qu'il me prive du plaisir de vous voir.
en
But let us drop this subject; it the more puts me out of temper, as it deprives me of the pleasure of seeing you.
eu
Izkiria iezadazu bederen orain arte baino sarriago, eta eman zure aitzinapenen berri.
es
Por lo menos, escr?bame m?s a menudo y p?ngame al corriente de sus progresos.
fr
Au moins ?crivez-moi plus souvent que vous ne faites, et mettez-moi au courant de vos progr?s.
en
At least, write me oftener than you do, and acquaint me with your progress.
eu
Badakizua abentura irrigarri horretan badituzula hamabortz egun baino gehiago emanak, eta jende oroz ezaxolatua zabiltzala?
es
Sabe bien que van m?s de quince d?as que esta rid?cula aventura lo ocupa y que descuida a todo el mundo.
fr
Savez-vous que voil? plus de quinze jours que cette ridicule aventure vous occupe, et que vous n?gligez tout le monde?
en
You seem to forget that this ridiculous piece of business has already taken up a fortnight of your time, and that you neglect every body.
eu
Ezaxolatzea dudalarik aipatu, iduri duzu adiskide erien berri jakitera aldizka norbait igorriagatik, alabaina erantzuna jakiteko deus egiten ez duten jende horien moldekoa.
es
A prop?sito de descuidos, se parece usted a los que mandan a informarse del estado de sus amigos enfermos; pero nunca se hacen dar la respuesta.
fr
A propos de n?gligence, vous ressemblez aux gens qui envoient r?guli?rement savoir des nouvelles de leurs amis malades, mais qui ne se font jamais rendre la r?ponse.
en
Now I mention neglect, you resemble those who send regularly to inquire of the state of health of their sick friends, and who never concern themselves about the answer.
eu
Finitzen duzu zeure azken gutuna zalduna hil ote denentz galdetuz.
es
Acaba su ?ltima carta pregunt?ndome si el caballero ha muerto.
fr
Vous finissez votre derni?re Lettre par me demander si le Chevalier est mort.
en
You finish your last letter by asking whether the Chevalier is dead.
eu
Ez dut ihardesten, eta ez zaitu horrek sobera kezkatzen.
es
No le he respondido y usted no se ha cuidado m?s de saberlo.
fr
Je ne r?ponds pas, et vous ne vous en inqui?tez pas davantage.
en
I make no reply, and you are no farther concerned about the matter;
eu
Ez dakizua nire amorantea adiskide mina duzula?
es
?No sabe que mi amante es su amigo nato?
fr
Ne savez-vous plus que mon amant est votre ami-n??
en
have you forgot my lover is your sworn friend?
eu
Haatik zaude lasai, ez da hila;
es
Pero tranquil?cese, pues no ha muerto;
fr
Mais rassurez-vous, il n'est point mort;
en
But comfort yourself; he is not dead;
eu
eta hila balitz, bozkariozko soberaniak zukeen hila.
es
si fuese as?, ser?a por exceso de placer;
fr
ou s'il l'?tait, ce serait de l'exc?s de sa joie.
en
or if he was, it would be from excess of pleasure.
eu
Gaixoa zalduna, zein den amoltsu! Zein den amodiorako egina!
es
?pobre caballero! ?Qu? tierno es!
fr
Ce pauvre Chevalier, comme il est tendre!
en
This poor Chevalier, how tender!
eu
Zein den biziki sentitzen jakitun!
es
?qu? a prop?sito para el amor!
fr
comme il est fait pour l'Amour!
en
How formed for love!
eu
Burua galdurik nauka.
es
?con qu? viveza siente!
fr
comme il sait sentir vivement!
en
How sensibly he affects one!
eu
Serioski, ni haren amoros izatean kausitzen duen bozkario erabatekoak egiaz eta benaz nau hari atxikitzen.
es
Estoy loca por ?l y, seriamente, la felicidad perfecta que halla en ser amado por m?, me hace quererle m?s y m?s.
fr
la t?te m'en tourne. S?rieusement, le bonheur parfait qu'il trouve ? ?tre aim? de moi m'attache v?ritablement ? lui.
en
He distracts me. Seriously, then, his happiness in being loved by me, inspires me with a true affection for him.
eu
Egun hartan berean, non izkiriatu bainizun ekin behar niola gure harremanak hausteari, zeinen zoriontsu nuen bilakarazi!
es
El mismo d?a en que escrib? a usted que iba a tratar de romper con ?l ?qu? feliz le hice!
fr
Ce m?me jour, o? je vous ?crivais que j'allais travailler ? notre rupture, combien je le rendis heureux!
en
The very day I wrote you that I was taken up in contriving our rupture, how happy did I not make him!
eu
Haatik ari nintzelarik hura zinez etsiarazteko bideez arduratzen, horra non haren etorrera iragarri zidaten.
es
Estaba no obstante meditando en el modo de desesperarle cuando me anunciaron su visita.
fr
Je m'occupais pourtant tout de bon des moyens de le d?sesp?rer, quand on me l'annon?a.
en
And yet I was in earnest engaged how I should make him desperate when he appeared.
eu
Gutiziaz ala arrazoiz, sekula ez zitzaidan hain ontsa iruditu.
es
Sea verdad o ilusi?n jam?s me hab?a parecido tan amable.
fr
Soit caprice ou raison, jamais il ne me parut si bien. Je le re?us cependant avec humeur.
en
Whether whim or inclination, he never appeared to so much advantage.
aurrekoa | 187 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus