Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ez dut egiten duda ezen, zernahi hitz emanik ere, Parisen eginik zortzi egun ahantziko lituzkeela nire predikuak oro.
es
Pero estoy segura de que, a pesar de sus promesas, ocho d?as en Par?s le har?n olvidar mi sermones.
fr
mais je ne doute pas, malgr? ses promesses, que huit jours de Paris ne lui fassent oublier tous mes sermons.
en
but I am afraid, notwithstanding all his promises, eight days in Paris will destroy all my labours;
eu
Hemen eginen duen egonaldia bitartean bederen haren jokaera hainbat ere gutxiago izanen da ohi duenaren gisarakoa: eta, nire ustez, haren bizimoduaren karietara, deus ere ez egitea duke eginkizunik onena.
es
Cuando menos todo el tiempo que pase aqu?, ser? apartado de su conducta ordinaria, y creo que, dado su modo de vivir, lo mejor que podr?a hacer es no hacer nada.
fr
Le s?jour qu'il fera ici sera au moins autant de retranch? sur sa conduite ordinaire: et je crois que, d'apr?s sa fa?on de vivre, ce qu'il peut faire de mieux est de ne rien faire du tout.
en
however, his residence here will be so much gained from his general course of life, and I am clear, that the best thing he can do will be to remain in inactivity.
eu
Badaki izkiriatzen ari natzaizula, eta bere goraintzi begirunezkoak eman diezazkizudan manatu dit.
es
Sabe que estoy escribiendo a ustedes, y me encarga presentarles sus respetos.
fr
Il sait que je suis occup?e ? vous ?crire, et il m'a charg?e de vous pr?senter ses respectueux hommages.
en
He knows that I am now writing to you, and begs leave to present his most respectful compliments.
eu
Har itzazu nireak ere ager ohi duzun ontasunaz, eta ez ezazu sekula dudarik egin ohorez opa dizkizudan neure sentimendu egiazkoez, etab.
es
Reciba tambi?n mi tributo con la bondad que le caracteriza, y no dude nunca de la sinceridad de los sentimientos con que tengo el honor de ser. .
fr
Recevez aussi le mien avec la bont? que je vous connais, et ne doutez jamais des sentiments sinc?res avec lesquels j'ai l'honneur d'?tre, etc.
en
I beg you'll also accept mine with that condescension you have ever had for me, and be assured of the sincerity of the sentiments with which I have the honour to be, &c.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko abuztuaren 9an.
es
. etc.
fr
Du Ch?teau de ..., ce 9 ao?t 17
en
Aug.
eu
IX. GUTUNA
es
CARTA IX
fr
LETTRE IX
en
LETTER IX.
eu
VOLANGES ANDREAK TOURVEL LEHENDAKARIAREN EMAZTEARI
es
LA SE?ORA DE VOLANGES A LA PRESIDENTA DE TOURVEL
fr
MADAME DE VOLANGES A LA PRESIDENTE DE TOURVEL
en
MADAME DE VOLANGES to the Presidente DE TOURVEL.
eu
Sekula ez dut dudarik egin, adiskide gazte eta ederra, ez niri didazun adiskidantzaz, ez niri dagokidan orori buruz agertzen duzun interes zinezkoaz ere.
es
Jam?s he dudado, mi bella amiga, ni de la amistad que usted me profesa, ni del inter?s que toma en todo lo que me concierne.
fr
Je n'ai jamais dout?, ma jeune et belle amie, ni de l'amiti? que vous avez pour moi, ni de l'int?r?t sinc?re que vous prenez ? tout ce qui me regarde.
en
I never yet doubted, my young and charming friend, of your friendship for me, nor of the interest you take in all my concerns.
eu
Ez diot puntu hori argitzeko, zeina baitut orain eta sekulako gure artean adostua izatea igurikitzen, erantzun zure erantzunari:
es
No respondo a su respuesta para aclarar este punto, que considero arreglado entre las dos para siempre;
fr
Ce n'est pas pour ?claircir ce point, que j'esp?re convenu ? jamais entre nous, que je r?ponds ? votre R?ponse :
en
It is not to clear up this point, on which I hope we are for ever agreed, that I reply to your answer;
eu
ordea ez dut uste egon nintekeenik Valmont bizkondearen sujetaz zurekin solastatu gabe.
es
pero creo que no puedo dispensarme de hablar con usted sobre el vizconde de Valmont.
fr
mais je ne crois pas pouvoir me dispenser de causer avec vous au sujet du Vicomte de Valmont.
en
but I think myself obliged to say a word or two relative to Viscount Valmont.
eu
Ez nuen igurikitzen, aitor dizut, izen hori zure gutunetan sekula kausitzerik.
es
No esperaba, lo confieso, hallar jam?s su nombre en sus cartas.
fr
Je ne m'attendais pas, je l'avoue, ? trouver jamais ce nom-l? dans vos Lettres.
en
I must own, I did not expect to meet such a name in a letter from you.
eu
Alabaina, zer izan dezakezue zuk eta hark komunik?
es
En efecto, ?qu? relaci?n puede haber entre ?l y usted?
fr
En effet, que peut-il y avoir de commun entre vous et lui?
en
How is it possible there can be any communication between you and him?
eu
Zuk ez duzu gizon hori ezagutzen;
es
No conoce acaso a ese hombre.
fr
Vous ne connaissez pas cet homme;
en
You do not know that man.
eu
nondik jakin zenezakeen libertin baten arimaren berririk?
es
?D?nde podr?a haber hallado m?s clara la idea del alma de un libertino?
fr
o? auriez-vous pris l'id?e de l'?me d'un libertin? Vous me parlez de sa rare candeur :
en
Where did you find the idea you have imbibed of the heart of a libertine?
eu
Hark darakusan bakan baizik agertzen ez den xalotasunaz hitz egiten didazu:
es
Me habla usted de su raro candor;
fr
oh! oui;
en
You tell me of his uncommon candour;
eu
O!
es
?oh!
fr
 
en
 
eu
Bai; Valmonten xalotasunak zinez behar du arras bakana izan.
es
s?, el candor de Valmont debe ser, en efecto, cosa bien rara.
fr
la candeur de Valmont doit ?tre en effet tr?s rare.
en
yes, truly, Valmont's candour is very uncommon.
eu
Nola baita faltsu eta arriskutsu atsegin eta seduzitzaile den bezainbat, ez du nehoiz, gazte-gaztea zenetik, urratsik egin edo elerik erran asmo bat izan gabe, eta ez du nehoiz izan asmorik gaiztoa edo kriminala ez zenik.
es
A?n m?s falso y peligroso que amable y seductor;
fr
Encore plus faux et dangereux qu'il n'est aimable et s?duisant, jamais depuis sa plus grande jeunesse, il n'a fait un pas ou dit une parole sans avoir un projet, et jamais il n'eut un projet qui ne f?t malhonn?te ou criminel.
en
He is yet more false and dangerous than he is lovely and seducing:
eu
Adiskidea, zuk ezagutzen nauzu;
es
jam?s desde su primera juventud ha dado un paso ni dicho una palabra sin tener un objeto, y jam?s lo ha tenido que no fuera deshonesto y criminal.
fr
Mon amie, vous me connaissez;
en
never since his earliest youth, has he taken a step, or spoke a word, without a design;
eu
zuk badakizu, saiatzen naizelarik ere bertuteak neureganatzen, bihozberatasuna ez dela horietarik gehien maite dudana.
es
Usted me conoce, amiga m?a, y sabe que entre las virtudes que procuro adquirir es la indulgencia la que m?s estimo.
fr
vous savez si, des vertus que je t?che d'acqu?rir, l'indulgence n'est pas celle que je ch?ris le plus.
en
and never formed a design that was not criminal or improper.
eu
Hargatik, baldin Valmont grina suharrek hartua gertatuko balitz;
es
Por eso, si Valmont se viese arrastrado por pasiones fogosas;
fr
Aussi, si Valmont ?tait entra?n? par des passions fougueuses;
en
My dear friend, you know me; you know that of all the virtues I endeavour to acquire, indulgence is the one I cherish most;
eu
baldin, bertze mila bezala, adinak dakartzan hutsegiteek liluraturik balego, haren jokabidea gaitzetsirik, presuna urrikiko nuke, eta zain egonen nintzateke, isilean, zorioneko aldaketa batek jende prestuen estimua itzul liezaion. Baina Valmont ez da halakoa:
es
si fuese, como otros mil, seducido por las ilusiones propias de su edad, condenando su conducta, tendr?a compasi?n del individuo, y esperar?a en silencio el tiempo de que su vuelta feliz a la virtud le atrajera de nuevo la estimaci?n de los hombres de bien.
fr
si, comme mille autres, il ?tait s?duit par les erreurs de son ?ge, bl?mant sa conduite je plaindrais sa personne, et j'attendrais, en silence, le temps o? un retour heureux lui rendrait l'estime des gens honn?tes.
en
and if Valmont had been hurried away by the impetuosity of his passions, or if, like a thousand more at his time of life, he had been seduced by the errors of youth, I would have compassionated his person, blamed his conduct, and have patiently waited until time, the happy maturer of green years, should have made him fit for the society and esteem of worthy people:
eu
haren jokabidea haren oinarrizko arauen ondorioa da.
es
Valmont no es as? y su conducta es el resultado de sus principios.
fr
Mais Valmont n'est pas cela:
en
but that's not Valmont's case;
eu
Badaki kalkulatzen gizon batek egin ahal dituen izugarrikeriak oro bere burua arriskuan jarri gabe;
es
Sabe calcular todo lo m?s horrible que puede emprender sin comprometerse;
fr
sa conduite est le r?sultat de ses principes.
en
his conduct is the result of principle;
eu
eta arriskurik gabe izateko krudel eta gaizto, emakumeak ditu kaltiartzat hautatu.
es
y para ser cruel y malvado sin peligro, ha escogido por v?ctimas a las mujeres.
fr
Il sait calculer tout ce qu'un homme peut se permettre d'horreurs, sans se compromettre; et pour ?tre cruel et m?chant sans danger, il a choisi les femmes pour victimes.
en
he calculates how far a man can proceed in villainy without risking reputation, and has chosen women for his victims, that his sacrifices may be wicked and cruel without danger.
eu
Ez naiz seduzitu dituenak kontatzen baratuko:
es
No me detengo en contar las que ha seducido;
fr
Je ne m'arr?te pas ? compter celles qu'il a s?duites:
en
I shall not dwell on the numbers he has seduced;
eu
zenbat ez ote ditu ordea galdu?
es
pero, ?a cu?ntas no ha perdido?
fr
mais combien n'en a-t-il pas perdues?
en
but how many has he not utterly undone?
eu
Nola baitaramazu bizimolde zuhur eta landara bazterreratua, eskandaluzko abentura horiek ez dira zuganaino heltzen.
es
Como usted vive ah? juiciosamente y retirada, no llegan a sus o?dos sus escandalosas aventuras.
fr
Dans la vie sage et retir?e que vous menez, ces scandaleuses aventures ne parviennent pas jusqu'? vous.
en
Those scandalous anecdotes never come within the sphere of your retired and regular course of life.
eu
Haren abentura batzuk kontatzen ahal nizkizuke hotzikaratan jar zintzaketenak;
es
 
fr
Je pourrais vous en raconter qui vous feraient fr?mir;
en
I could, however, relate you some that would make you shudder;
eu
baina zure behakoak, zure arima bezain garbiak, zikinduak lirateke halako ikuskariaz: ziur naiz Valmont ez dela sekula arriskutsua izanen zuretzat, horrelako armen beharrik ez duzu zeure burua begiratzeko.
es
Podr?a contarle algunas que le har?an estremecerse, pero sus ojos, tan puros como su alma, se ofender?an al mirar unas pinturas de esta clase, y, segura de que Valmont no ser? nunca peligroso para usted, no necesita de estas armas para defenderse.
fr
mais vos regards, purs comme votre ?me, seraient souill?s par de semblables tableaux: s?re que Valmont ne sera jamais dangereux pour vous, vous n'avez pas besoin de pareilles armes pour vous d?fendre.
en
but your mind, pure as your soul, would be defiled with such descriptions: convinced, as I am, that Valmont will never be an object of danger to you, such armour is unnecessary to guard you.
eu
Errateko dizudan gauza bakarra da ezen, hark artarik eman dien emakume orotarik, arrakasta izan edo ez, bat bakarra ere ez dela harez auhendatu behar izan ez duenik. Soilik Merteuileko markesa da arau orokor horretarik salbuetsirik;
es
?nicamente debo prevenirle, que de cuantas mujeres ?l ha obsequiado, con ?xito o sin ?xito, no ha habido una que no haya tenido que quejarse, si se except?a la marquesa de Merteuil, pues s?lo ella ha sabido resistirle y contener su malignidad.
fr
La seule chose que j'ai ? vous dire, c'est que, de toutes les femmes auxquelles il a rendu des soins, succ?s ou non, il n'en est point qui n'aient eu ? s'en plaindre. La seule Marquise de Merteuil fait l'exception ? cette r?gle g?n?rale;
en
I can't, however, refrain telling you, that successful or not, no woman he ever yet dangled after, but had reason to repent her folly. The only exception to this general rule is the Marchioness de Merteuil;
eu
soilik hark jakin du buru egiten eta kateak ezartzen haren gaiztakeriari. Aitortzen dut haren bizitzako xehetasun horrek duela nire begien aitzinean gehien ohoratzen:
es
Confieso que este rasgo es el que m?s la honra y que ha bastado para justificarla ante todos, a pesar de cuantas inconsecuencias se le hubieron de echar en cara al principio de su viudez.
fr
J'avoue que ce trait de sa vie est celui qui lui fait le plus d'honneur ? mes yeux: aussi a-t-il suffi pour la justifier pleinement aux yeux de tous, de quelques incons?quences qu'on avait ? lui reprocher dans le d?but de son veuvage.
en
she alone has been capable not only of resisting, but of completely defeating his wickedness. I must acknowledge, this trait in her character strikes me the most forcibly;
eu
orobat aski izan baitu bere alargunaldiaren hastapenean egozten ahal zitzaizkion oker zenbait ororen begien aitzinean arras justifikatzeko. Nolanahi ere den, adiskide ederra, nire adina, nire esperientzia eta batez ere nire adiskidantzagatik, zilegi izan bekit zuri gaztigatzea ezen hasiak direla munduan Valmonten ausentziaz ohartzen;
es
Sea lo que fuere, lo que la edad, la experiencia, y, sobre todo, la amistad, me autorizan a hacerle presente a usted, es que empieza aqu? la sociedad a notar la ausencia de Valmont, y si sabe que ha quedado ah? con usted y su t?a, est? su reputaci?n en las manos de este hombre, que es la peor cosa que puede ocurrirle a una mujer.
fr
[L'erreur o? est Madame de Volanges nous fait voir qu'ainsi que les autres sc?l?rats Valmont ne d?celait pas ses complices.] Quoi qu'il en soit, ma belle amie, ce que l'?ge, l'exp?rience et surtout l'amiti?, m'autorisent ? vous repr?senter, c'est qu'on commence ? s'apercevoir dans le monde de l'absence de Valmont; et que si on sait qu'il soit rest? quelque temps en tiers entre sa tante et vous, votre r?putation sera entre ses mains; malheur le plus grand qui puisse arriver ? une femme.
en
However, my charming friend, authorised as I am, by age, experience, and much more by friendship, I am obliged to inform you, the world take notice of Valmont's absence; and that if they come to know that he has for any time formed a trio with you and his aunt, your reputation will be at his mercy, which is the greatest misfortune that can happen to a woman.
eu
eta jakin baledi aldi batez dela hirugarren gisa bere izebaren eta zure artean gelditu, zure omena bere eskuetan luke;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeina baita emakume bati gerta dakiokeen malurarik handiena. Kontseilatzen dizut bada haren izebagandik erdiets dezazun Valmont ez dezala gehiago bere ondoan atxiki;
es
Acons?jole, pues, que inste a su t?a a que no le detenga m?s, y si ?l se obstina en quedarse, creo que no debe dudar un instante en cederle el puesto.
fr
Je vous conseille donc d'engager sa tante ? ne pas le retenir davantage; et s'il s'obstine ? rester, je crois que vous ne devez pas h?siter ? lui c?der la place.
en
I therefore advise you to prevail on his aunt not to detain him longer; and if he should still determine to remain, I think you should not hesitate a moment on quitting the place.
eu
eta han gelditzen setatzen bada, uste dut zalantzarik gabe zeure lekua hari behar diozula utzi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zergatik gelditu behar luke?
es
Pero, ?por qu? se quedar?a ?l?
fr
Mais pourquoi resterait-il?
en
But why should he remain?
eu
Zer ari da bada landa horretan?
es
?qu? hace en esa casa de campo?
fr
que fait-il donc ? cette campagne?
en
How does he employ himself in the country?
eu
Baldin haren joan-jinak barrandaraz bazenitza, ziur naiz konturako zinatekeela ezen geriza erosoago bat baizik ez duela hartu, inguruan obratzeko asmotan den bilaukeriaren bat egiteko.
es
Si usted lo hiciese espiar, creo que descubrir?a que la toma por un asilo m?s c?modo para ejecutar algunas infamias que proyectar? emprender en sus alrededores.
fr
Si vous faisiez ?pier ses d?marches, je suis s?re que vous d?couvririez qu'il n'a fait que prendre un asile plus commode, pour quelques noirceurs qu'il m?dite dans les environs.
en
I am certain, if his motions were watched, you would discover that he has only taken up his residence in that commodious retreat for the accomplishment of some act of villainy he meditates in the neighbourhood.
eu
Baina, gaitza sendatu ezinean, konforma gaitezen guhaur galbidetik begiratzeaz.
es
En la imposibilidad de remediar el mal content?monos con preservarnos de ?l.
fr
Mais, dans l'impossibilit? de rem?dier au mal, contentons-nous de nous en garantir.
en
When it is not in our power to prevent an evil, let us at least take care to preserve ourselves from its consequences. Adieu!
eu
Adio, adiskide ederra;
es
Adi?s, mi bella amiga:
fr
Adieu, ma belle amie;
en
my lovely friend.
eu
horra nire alabaren ezteiak amini bat gibelaturik.
es
el casamiento de mi hija se ha retardado un poco.
fr
voil? le mariage de ma fille un peu retard?.
en
An accident retards my daughter's marriage for some little time.
eu
Gercourteko kondeak, nahiz egun batetik bertzera jinen zelakoan geunden, mezutu dit ezen bere errejimenta Korsikan dela;
es
El conde de Gercourt, que esper?bamos de un d?a para otro, me dice que su regimiento pasa a C?rcega;
fr
Le Comte de Gercourt, que nous attendions d'un jour ? l'autre, me mande que son R?giment passe en Corse;
en
Count Gercourt, whom we daily expected, informs me his regiment is ordered for Corsica;
eu
eta nola oraino baden han gerla hotsa, ezin izanen duela negua baino lehen handik lekutu.
es
y como siguen los preparativos de guerra, le ser? imposible ausentarse hasta el invierno.
fr
et comme il y a encore des mouvements de guerre, il lui sera impossible de s'absenter avant l'hiver.
en
and as the military operations are not yet over, it will be impossible for him to return before winter:
eu
Gaitzitzen zait; baina horren karietara igurikitzen dut izanen dugula ezteietan zu ikusteko plazerra, samurturik bainintzen zu gabe egin zitezen.
es
Esto me contrar?a, pero me da esperanza de poder ver a usted en la boda, y sentir?a se hiciese sin su presencia.
fr
Cela me contrarie;
en
this disconcerts me;
eu
Adio;
es
Adi?s, en fin;
fr
mais cela me fait esp?rer que nous aurons le plaisir de vous voir ? la noce, et j'?tais f?ch?e qu'elle se f?t sans vous.
en
however, it gives me hope we shall have your company at the wedding;
eu
arras zuri nago, konplimendurik gabe nola salbuespenik gabe.
es
soy enteramente suya, sin cumplimiento y sin reserva.
fr
Adieu;
en
and I was vexed it should take place without you.
aurrekoa | 187 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus