Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez hain zuzen ama asko maite ez dudalako; ez dakit ordea zer zen.
es
 
fr
 
en
but I don't know how it was.
eu
Operara joatekoa nintzen Merteuil andrearekin; Danceny zaldunak ere han behar zuen.
es
Yo deb?a haber ido a la ?pera con la marquesa de Merteuil, y el caballero Danceny deb?a hallarse all?.
fr
Je devais aller ? l'Op?ra avec Madame de Merteuil; le Chevalier Danceny devait y ?tre.
en
I was to have gone to the opera with Madame de Merteuil; the Chevalier Danceny was to have been there.
eu
Ontsa dakizu horiek ditudala bi presuna maiteenak.
es
Sabes ya que son las dos personas que me agradan m?s;
fr
Tu sais bien que ce sont les deux personnes que j'aime le mieux.
en
You know they are the two I love most.
eu
Ni ere operan egon behar nintzen orena heldu zenean, bihotza nahi gabe hertsatu zitzaidan.
es
cuando lleg? la hora en que yo tambi?n deb? haber ido, se me oprimi? el coraz?n a pesar m?o.
fr
Quand l'heure o? j'aurais d? y ?tre aussi est arriv?e, mon c?ur s'est serr? malgr? moi.
en
When the hour of the opera arrived, my heart was oppressed in spite of me;
eu
Dena higuingarria zitzaidan, eta negar egin nuen, negar, malkoak ezin atxiki.
es
No hallaba gusto en nada y llor?, llor? sin poderlo remediar.
fr
Je me d?plaisais ? tout, et j'ai pleur?, pleur?, sans pouvoir m'en emp?cher.
en
every thing displeased me, and I wept involuntarily.
eu
Beharrik ama ohean zen, eta ezin ikus nintzakeen.
es
Felizmente mam? estaba acostada y no me ve?a.
fr
Heureusement Maman ?tait couch?e, et ne pouvait pas me voir.
en
Fortunately Mamma was in bed, and could not see me.
eu
Segur naiz Danceny zalduna ere atsekabetan zela;
es
Estoy segura de que el caballero Danceny lo ha sentido tambi?n, pero se habr?
fr
Je suis bien s?re que le Chevalier Danceny aura ?t? f?ch? aussi;
en
I am sure Chevalier Danceny must have been chagrined as well as I;
eu
baina gozaldituko zen ikuskariaz eta hango jende guztiez:
es
distra?do con el espect?culo y con la concurrencia;
fr
mais il aura ?t? distrait par le Spectacle et par tout le monde:
en
but the company and performance must have amused him:
eu
hagitz desberdina da.
es
es muy diferente.
fr
c'est bien diff?rent.
en
I am very differently situated.
eu
Beharrik, egun ama hobeki da, eta Merteuil andrea jinen da bertze presuna batekin eta Danceny zaldunarekin: beti aski berandu heltzen da hala ere Merteuil andrea;
es
Por fortuna mam? est? hoy mejor, y la se?ora de Merteuil vendr? con otra persona y el caballero Danceny;
fr
Par bonheur, Maman va mieux aujourd'hui, et Madame de Merteuil viendra avec une autre personne et le Chevalier Danceny:
en
But Mamma is better to-day, and Madame de Merteuil, Chevalier Danceny, and another gentleman, will be with us.
eu
eta oso aspergarria izaten da denbora luzean bakar-bakarrik egon beharra.
es
mas siempre viene muy tarde, y cuando una est? sola tanto tiempo es cosa muy fastidiosa.
fr
mais elle arrive toujours bien tard, Madame de Merteuil;
en
Madame de Merteuil comes late, and it's very tiresome to be so long alone.
eu
Hamaika orenak bertzerik ez dira.
es
A?n no son m?s de las once.
fr
Il n'est encore qu'onze heures. Il est vrai qu'il faut que je joue de la harpe;
en
It is only eleven, yet I must practise my harpsichord, it is true;
eu
Harpa jo behar dut hain segur;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gainera hainbat denbora emanen dut garbitzen eta apaintzen, zeren eta egun ontsa orrazturik nahi baitut egon.
es
Es verdad que debo tocar el arpa, adem?s mi toilette me ocupar? alg?n tiempo, pues hoy quiero estar bien peinada.
fr
et puis ma toilette me prendra un peu de temps, car je veux ?tre bien coiff?e aujourd'hui.
en
and then my toilet will take me up some time, for I will have my head well dressed to-day.
eu
Uste dut Ama Betierekoak arrazoi duela, eta mundutartuz geroztik batbedera pinpirin bihurtzen dela.
es
Creo que la madre Perpetua tiene raz?n, y que luego que entramos en la sociedad nos hacemos presumidas.
fr
Je crois que la M?re Perp?tue a raison, et qu'on devient coquette d?s qu'on est dans le monde.
en
I really believe our mother Abbess was right, that one becomes a coquet on entering into life.
eu
Polit agertzeko ez dut sekula izan duela zenbait egunetik hona bezain gogo handirik, eta uste bezain polita ez naizela iruditzen zait;
es
Jam?s he deseado tanto parecer bonita como de algunos d?as a esta parte, y hallo que no lo soy tanto como lo cre?a.
fr
Je n'ai jamais eu tant d'envie d'?tre jolie que depuis quelques jours, et je trouve que je ne le suis pas autant que je le croyais;
en
I never had so strong a desire to be handsome, as for some days past, and I think I am not so handsome as I thought;
eu
horrez gainera, begitartea gorriz apaindua duten emakumeen ondoan, askoz gutxiago naiz.
es
Adem?s se pierde mucho al lado de las se?oras que se ponen colorete, como por ejemplo la se?ora de Merteuil, a la que veo que todos los hombres la encuentran m?s bella que yo;
fr
et puis, aupr?s des femmes qui ont du rouge, on perd beaucoup. Madame de Merteuil, par exemple, je vois bien que tous les hommes la trouvent plus jolie que moi:
en
in women's company that paint, one looks much worse; for example, all the men think Madame de Merteuil handsomer than me;
eu
Merteuil andrea, konparazione, ohartua naiz gizon guztiek ni baino ederrestenago dutela:
es
pero esto no me disgusta mucho, porque me quiere bien, y adem?s me asegura que Danceny me halla m?s bonita que ella.
fr
cela ne me f?che pas beaucoup, parce qu'elle m'aime bien; et puis elle assure que le Chevalier Danceny me trouve plus jolie qu'elle.
en
that does not vex me much, because she loves me: and then she assures me the Chevalier Danceny thinks me handsomer than her.
eu
ez naiz horregatik kasik haserretzen, zeren anitz maite bainau; eta erraten du orobat Danceny zaldunak ni ederrestenago nauela bera baino.
es
Es mucha bondad de su parte el hab?rmelo dicho, y aun ten?a el aire de estar muy contenta de ello;
fr
C'est bien honn?te ? elle de me l'avoir dit!
en
It is very good natured of her to tell me so;
eu
Hain du zintzo jokatu niri hori erranik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Iduri ere zuen gogobeterik zela.
es
no lo concibo.
fr
elle avait m?me l'air d'en ?tre bien aise.
en
she even seemed to be glad of it.
eu
Konparazione, ez dut hori ulertzen ahal.
es
 
fr
 
en
 
eu
Asko maite nau eta!
es
?Es que me quiere tanto?
fr
Par exemple, je ne con?ois pas ?a.
en
Now I don't conceive how that can be.
eu
Eta Danceny!...
es
?Y ?l?
fr
C'est qu'elle m'aime tant!
en
It is because she loves me so much!
eu
O!
es
?Ah!
fr
oh!
en
And he too!
eu
Poz handia eman dit!
es
esto me da tambi?n mucho gusto.
fr
?a m'a fait bien plaisir!
en
Oh that gives me infinite pleasure!
eu
Halaber, hari so egitea aski dela iruditzen zait batbedera edertua izateko.
es
Me parece que con s?lo mirarle se le hermosea a una el semblante.
fr
aussi, c'est qu'il me semble que rien que le regarder suffit pour embellir.
en
I really think, barely looking at him makes me appear handsome.
eu
So egonen nintzaioke beti, baldin haren begiak kausitu beldur ez banintz:
es
Yo le mirar?a siempre si no temiese encontrarme con sus ojos, porque siempre que
fr
Je le regarderais toujours, si je ne craignais de rencontrer ses yeux:
en
I would always be looking at him, if I was not afraid of meeting his eyes:
eu
zeren, hori gertatzen zaidan guztietan, harriturik gelditzen bainaiz, eta nahigabe gisako zerbait sortzen baitit;
es
esto me sucede, me desconcierta y casi me apena;
fr
car, toutes les fois que cela m'arrive, cela me d?contenance, et me fait comme de la peine;
en
for as often as that happens, it disconcerts me, and gives me uneasiness;
eu
baina ez dio axolarik.
es
pero no importa.
fr
mais ?a ne fait rien.
en
but that signifies nothing.
eu
Adio, adiskide maitea;
es
Adi?s, mi querida amiga;
fr
Adieu, ma ch?re amie;
en
Adieu, my dear Sophy!
eu
garbitzen hastera noa.
es
voy a ponerme al tocador.
fr
je vais me mettre ? ma toilette.
en
I am going to dress.
eu
Ohi bezala maite zaitut betiere.
es
Te amo siempre como acostumbro.
fr
Je t'aime toujours comme de coutume.
en
Paris, Aug.
eu
Parisen, 17**ko abuztuaren 14an.
es
Par?s, 14 de agosto de 17...
fr
Paris, ce 14 ao?t 17
en
14, 17-.
eu
XV. GUTUNA
es
CARTA XV
fr
LETTRE XV
en
LETTER XV.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE MERTEUIL
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Jokabide zinez zintzoa ageri duzu nire mentura tristean ni ez abandonaturik.
es
Hace usted muy bien, amiga m?a, en no abandonarme a mi triste suerte.
fr
Il est bien honn?te ? vous de ne pas m'abandonner ? mon triste sort.
en
Indeed you are very kind not to abandon me to my melancholy fate:
eu
Hemen daramadan biziera akigarria da guztiz, pausuan gehiegia eta berdintasunean motela baita.
es
La vida que llevo aqu? es realmente fatigosa por lo demasiado descansada y su uniformidad ins?pida.
fr
La vie que je m?ne ici est r?ellement fatigante, par l'exc?s de son repos et son insipide uniformit?.
en
the life I lead here is really fatiguing, from excess of repose and insipid uniformity.
eu
Zure gutuna eta zure egun xarmant hartako xehetasunak irakurririk, hogei aldiz tentatua izan naiz eginkizun baten estakurua eman eta zure oinetara lasterka joateko, eta zuri eskatzeko ezen izan zakizkion, nire alde, zeure zaldunari desleial, zeren, ororen buruan, ez baitu bere zoriona merezi.
es
Al leer su carta y el pormenor del modo admirable con que ha pasado el d?a, me han dado tentaciones veinte veces de pretextar un negocio cualquiera, de volar a los pies de usted y de pedirle una sola infidelidad a su caballero, que al cabo de cuenta no merece tanta dicha.
fr
En lisant votre Lettre et le d?tail de votre charmante journ?e, j'ai ?t? tent? vingt fois de pr?texter une affaire, de voler ? vos pieds, et de vous y demander, en ma faveur, une infid?lit? ? votre Chevalier, qui, apr?s tout, ne m?rite pas son bonheur.
en
Reading your letter with the particulars of your delightful excursion, I was tempted twenty times to pretend business, fly to your feet, and beg of you to commit, in my favour, an infidelity to your Chevalier, who really does not deserve his bliss.
eu
Badakizua hari buruz jeloskortu nauzula?
es
?Sabe que tengo celos de ?l?
fr
Savez-vous que vous m'avez rendu jaloux de lui?
en
Do you know you have roused my jealousy?
eu
Zer diozu bada haustura eternalaz?
es
?Qu? me habla usted de eterno rompimiento?
fr
Que me parlez-vous d'?ternelle rupture?
en
Why tell me of an eternal rupture?
eu
Uko egiten diot zin horri, eldarnioan egina baita:
es
Renuncio a un juramento hecho en la fuerza de un delirio;
fr
J'abjure ce serment, prononc? dans le d?lire:
en
I recant an oath taken in a fit of frenzy.
eu
ez ginatekeen zin hori egiteko duin, baldin zina bete behar izan bagenu. Ah!
es
no hubi?ramos sido dignos de hacerlo si lo hubi?ramos de observar. ?Ah!
fr
nous n'aurions pas ?t? dignes de le faire, si nous eussions d? le garder. Ah!
en
We should not have been entitled to so solemn a privilege, had we seriously intended to keep it.
eu
Egunen batean mendeka ahal neza zure besoetan, zaldunaren zorionak nahi gabe sortu didan hisia!
es
pu?dame yo vengar un d?a en sus brazos del despecho involuntario que me ha causado la fortuna del caballero.
fr
que je puisse un jour me venger dans vos bras, du d?pit involontaire que m'a caus? le bonheur du Chevalier!
en
Ah, may I be one day revenged in your embraces, for the vexation the Chevalier's happiness gives me!
eu
Suharturik naiz, aitor dut, ikusirik gizon horrek, gogoetarik gabe, nekerik ttipiena ere hartu gabe, bere bihotzeko senari ergelki jarraikiz, nik ezin iritsi dudan zoriona aurkitu duela. O!
es
Confieso que me lleno de indignaci?n cuando pienso que ese hombre sin razonar, sin tomarse el menor trabajo, siguiendo tontamente el instinto de su coraz?n, halla una felicidad que yo no puedo alcanzar. ?Oh!
fr
Je suis indign?, je l'avoue, quand je songe que cet homme, sans raisonner, sans se donner la moindre peine, en suivant tout b?tement l'instinct de son c?ur, trouve une f?licit? ? laquelle je ne puis atteindre. Oh!
en
I am all indignation I own, to think that a man who has scarce common sense, without taking the least trouble, and only simply following the instinct of his heart, should find a happiness I can't attain.
eu
Galaraziko diot...
es
yo la turbar?.
fr
je la troublerai...
en
Oh, I will disturb him:
eu
Hitz emaidazu galaraziko diodala.
es
Prom?tame que yo la turbar?.
fr
Promettez-moi que je la troublerai.
en
promise me I shall disturb him!
eu
Zuhaur ez zarea umiliaturik orobat?
es
?Usted misma, no se siente humillada?
fr
Vous-m?me n'?tes-vous pas humili?e?
en
But have you not humiliated yourself?
eu
Lehiatzen zara hura engainatzera, eta zu baino zoriontsuagoa da haatik.
es
Se da usted la pena de enga?arle y ?l es m?s feliz que usted;
fr
Vous vous donnez la peine de le tromper, et il est plus heureux que vous.
en
You take the trouble to deceive him, and he is happier than you.
aurrekoa | 187 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus