Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehiatzen zara hura engainatzera, eta zu baino zoriontsuagoa da haatik.
es
Se da usted la pena de enga?arle y ?l es m?s feliz que usted;
fr
Vous vous donnez la peine de le tromper, et il est plus heureux que vous.
en
You take the trouble to deceive him, and he is happier than you.
eu
Estekan eduki uste duzu zeure kateetan!
es
lo cree atado a su cadena y es usted la que est? a la suya;
fr
C'est bien vous qui ?tes dans les siennes.
en
You think you have him in your toils, but you are in his.
eu
Zuhaur zauzka ordea bereetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lasai egiten du lo, zuk plazerrak zaintzen dizkiozun bitartean.
es
duerme tranquilamente mientras usted vela para procurarle placeres.
fr
Il dort tranquillement, tandis que vous veillez pour ses plaisirs.
en
He sleeps quietly, whilst you wake for his pleasures.
eu
Zer gehiago eginen luke haren esklaboak?
es
?Qu? m?s podr?a hacer su esclavo?
fr
Que ferait de plus son esclave?
en
What could his slaves do more?
eu
Hara, adiskide ederra, anitzen artean partitzen duzularik zeure burua, ez dut jelosia poxirik:
es
Mire, querida amiga, mientras usted se entregue a muchos no tendr? ningunos celos, porque s?lo ver? en ellos los sucesores de Alejandro, incapaces de conservar entre todos el imperio en que yo reinaba solo.
fr
Tenez, ma belle amie, tant que vous vous partagez entre plusieurs, je n'ai pas la moindre jalousie: je ne vois alors dans vos Amants que les successeurs d'Alexandre, incapables de conserver entre eux tous cet empire o? je r?gnais seul.
en
Hark ye, my lovely friend, while you divide yourself among many, I am not in the least jealous; I then look down on your lovers as on Alexander's successors; incapable of preserving among them that empire where I reigned sole monarch;
eu
ez baititut zure amoranteengan Alexandreren oinordekoak baizik ikusten, denen artean ezin atxikirik ni errege bakarra nindukan erresuma hura.
es
Pero si usted se da enteramente a uno de ellos, si existe otro hombre tan feliz como yo, eso no lo sufrir?, no espere que lo tolere.
fr
Mais que vous vous donniez enti?rement ? un d'eux! qu'il existe un autre homme aussi heureux que moi!
en
but that you should give yourself up entirely to one of them, that another should exist as happy as me, I will not suffer;
eu
Baina haietarik bati zeure burua guztiz eman diezaiozun!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bertze gizonen bat izatea ordea ni bezain zoriontsua! Hori ez dut jasanen;
es
Vuelva usted a ligarse conmigo, al menos con otra que no sea el actual;
fr
je ne le souffrirai pas; n'esp?rez pas que je le souffre.
en
don't expect I'll bear it! Either take me again, or take another;
eu
ez uste jasanen dudanik. Edo hartzen nauzu berriz, edo hartzen duzu bederen bertzeren bat;
es
 
fr
Ou reprenez-moi, ou au moins prenez-en un autre;
en
 
eu
eta ez traditu, gutizia baztertzaile batez, elkarri zin eginik diogun adiskidantza ezin hautsizkoa.
es
no falte por un capricho exclusivo a la amistad inolvidable que hemos jurado.
fr
et ne trahissez pas, par un caprice exclusif, l'amiti? inviolable que nous nous sommes jur?e.
en
and do not, by any exclusive caprice, betray the inviolable friendship we have sworn to each other.
eu
Badut, dudarik gabe, amodioaz zer arranguraturik aski eta sobera.
es
Basta que yo tenga que quejarme del amor.
fr
C'est bien assez, sans doute, que j'aie ? me plaindre de l'Amour.
en
Is it not curious, that I should have reason to complain of love?
eu
Dakusazunez, aintzat hartzen ditut zure ideiak, eta aitortzen neure okerrak.
es
Usted ve que sigo sus ideas y confieso mis errores.
fr
Vous voyez que je me pr?te ? vos id?es, et que j'avoue mes torts.
en
You see I give into your ideas, and confess my errors.
eu
Alabaina, baldin desiratzen dena eduki gabe ezin bizitzea, baldin desira horri nork bere denbora, plazerrak, bizia eskaintzea amorostea bada, egiaz eta benaz naiz amoros.
es
En efecto, si se llama estar enamorado el no poder vivir sin poseer lo que se desea, sin sacrificar el tiempo, los placeres y la vida, yo lo estoy verdaderamente.
fr
En effet, si c'est ?tre amoureux que de ne pouvoir vivre sans poss?der ce qu'on d?sire, d'y sacrifier son temps, ses plaisirs, sa vie, je suis bien r?ellement amoureux.
en
If not to be able to exist without the possession of what we desire, if to sacrifice time, pleasure, and life for it, then am I really in love;
eu
Bide horretan ez naiz sobera aitzinatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sujet horren karietara deus berririk ezin erran ere nizuke, arrunt gogoetagarria zaidan gertakari bat agitu ez balitz, ikarabide ala esperantzabide ote den oraino ez dakidana.
es
No estoy m?s adelantado que antes, y aun no tendr?a nada que decirle en este punto, sin un suceso que me da mucho que pensar y por el cual yo no s? todav?a si debo esperar o temer.
fr
Je n'en suis gu?re plus avanc?. Je n'aurais m?me rien du tout ? vous apprendre ? ce sujet, sans un ?v?nement qui me donne beaucoup ? r?fl?chir, et dont je ne sais encore si je dois craindre ou esp?rer.
en
and I have made no progress. I should not even have a word to say to you on the subject, but for an accident that racks my imagination, and leaves me in suspense between hope and fear. You know my huntsman;
eu
Ezagutzen duzu nire sehia, azpijokoetan maisua, eta irri eragile zinezkoa:
es
Usted conoce mi lacayo, tesoro de intrigas y verdadero gracioso de comedia.
fr
Vous connaissez mon Chasseur, tr?sor d'intrigue, et vrai valet de Com?die;
en
a treasure of intrigue, and a true valet as ever dramatic pen drew.
eu
igerriko zenion nire manuz gelariaz behar zuela amorostu, eta morroiak behar zituela horditu.
es
Bien piensa usted que sus intenciones eran cortejar a la doncella y emborrachar a los criados.
fr
vous jugez bien que ses instructions portaient d'?tre amoureux de la Femme de chambre, et d'enivrer les gens.
en
You may conceive he had it in his instructions to be in love with the waiting-maid, and make the servants drunk.
eu
Listafin hori ni baino zoriontsuagoa da;
es
El tunante es m?s dichoso que yo.
fr
Le coquin est plus heureux que moi;
en
The rascal is happier than his master;
eu
erdietsi du dagoeneko.
es
Ha logrado su fin.
fr
il a d?j? r?ussi.
en
he has already succeeded;
eu
Berriki jakin duenez, Tourvel andreak bere morroi bati manatu omen dio har dezala nire jokabidearen berri, bai eta jarraik dakidala ere goizeko neure irtenaldietan, ahal lukeen bezainbat, nire oharkabean.
es
Y ahora acaba de descubrir que la se?ora de Tourvel ha encargado a uno de sus criados de tomar informaciones sobre mi conducta, y aun de seguirme en mis excursiones por las ma?anas, en cuanto pueda, sin que yo me percate de ello.
fr
Il vient de d?couvrir que Madame de Tourvel a charg? un de ses gens de prendre des informations sur ma conduite, et m?me de me suivre dans mes courses du matin, autant qu'il le pourrait, sans ?tre aper?u.
en
and has just discovered that Madame de Tourvel has appointed one of her people to observe me, and even to follow me in my morning excursions, as much as possible, without being perceived.
eu
Zer nahi du emakume horrek?
es
?Qu? quiere esta mujer?
fr
Que pr?tend cette femme?
en
What does this woman mean?
eu
Hala non emakume la?oetan la?oena ausartzen ere baita guhauri benturatzea zilegi ez litzaizkigukeen gauzak benturatzera!
es
?Con que la m?s honesta de toda se arriesga a cosas que apenas osar?amos nosotros?....
fr
Ainsi donc la plus modeste de toutes ose encore risquer des choses qu'? peine nous oserions nous permettre!
en
Thus, then, the most virtuous of them will venture to do things, that one of us would not dare think on!
eu
Zin dagizut ezen... Ordea, emakumezko jukutria horrez mendekatzeko xedea hartu aitzin, saia gaitezen hura geure fabore ekartzen.
es
Juro a usted... Pero antes de pensar en vengarme de esta astucia femenina, ocup?monos de hacer que resulte en nuestra ventaja.
fr
Je jure bien. Mais, avant de songer ? me venger de cette ruse f?minine, occupons-nous des moyens de la tourner ? notre avantage.
en
Well, I swear-but before I think of being revenged for this female artifice, I will endeavour to convert it to my advantage.
eu
Susmagarriak zaizkion ibilera horiek ez zuten oraindaino batere xederik;
es
Hasta ahora, estos paseos que excitan sus sospechas, no ten?an objeto ninguno;
fr
Jusqu'ici ces courses qu'on suspecte n'avaient aucun objet;
en
Hitherto those suspected excursions had no view;
eu
behar zaie bat eman.
es
es preciso hacer que lo tengan.
fr
il faut leur en donner un.
en
I must give them one.
eu
Horrek nire arreta guztia merezi du, eta horretan gogoetatzeko uzten zaitut.
es
Este plan merece mi atenci?n; dejo a usted para meditarlo.
fr
Cela m?rite toute mon attention, et je vous quitte pour y r?fl?chir.
en
This deserves my utmost attention, and I quit you to reflect on it.
eu
Adio, adiskide ederra.
es
Adi?s, mi hermosa amiga
fr
Adieu, ma belle amie.
en
Adieu, my charming friend!
eu
Betiere ...ko gaztelutik, 17**ko abuztuaren 15ean.
es
Siempre en la quinta de..., a 15 de agosto de 17...
fr
Toujours du Ch?teau de ..., ce 15 ao?t 17
en
Aug. 15, 17-.
eu
XVI. GUTUNA
es
CARTA XVI
fr
LETTRE XVI
en
LETTER XVI.
eu
C?CILE VOLANGESEK SOPHIE CARNAYRI
es
CECILIA VOLANGES A SOF?A CARNAY
fr
CECILE VOLANGES A SOPHIE CARNAY
en
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY.
eu
Ah! Sophie, hona anitz berri!
es
?Ay! Mi querida Sof?a;
fr
ma Sophie, voici bien des nouvelles!
en
Ah, Sophia, I have a deal of news!
eu
Ausaz ez nizkizuke erran behar:
es
he aqu? muchas noticias que acaso no deber?a darte.
fr
je ne devrais peut-?tre pas te les dire:
en
But may be I should not tell you:
eu
baina norbaiti behar dizkiot kontatu; nik baino indar gehiago baitute.
es
Pero es preciso que hable con alguien, no puedo resistir.
fr
mais il faut bien que j'en parle ? quelqu'un; c'est plus fort que moi.
en
I must tell it, however, to somebody, I can't keep it.
eu
Danceny zaldun hori... Hain asaldaturik naiz non ezin baitut izkiriatu:
es
El caballero Danceny... estoy tan turbada que no puedo escribir;
fr
Je suis dans un trouble que je ne peux pas ?crire:
en
Chevalier Danceny-I'm in such trouble, I can't write;
eu
ez dakit nondik hasi.
es
no s? por d?nde empezar.
fr
je ne sais par o? commencer.
en
I don't know where to begin.
eu
Amaren etxean harekin eta Merteuil andrearekin iragan nuen afalondo eder hura kontatu nizunez geroztik, ez dizut gehiagotan aipatu:
es
Despu?s de que te cont? la noche tan divertida que pas? con ?l y la se?ora de Merteuil en el cuarto de mi madre, no volv? m?s a hablarte de esto porque no quer?a hablar a nadie;
fr
Il y a lieu de croire que c'est celle propos?e dans le billet de Madame de Merteuil, et dont il est aussi question dans la pr?c?dente Lettre de C?cile Volanges.] que j'avais pass?e chez Maman avec lui et Madame de Merteuil, je ne t'en parlais plus: c'est que je ne voulais plus en parler ? personne;
en
Since the agreeable evening that I related to you I spent at Mamma's, with him and Madame de Merteuil, I said no more of him: that was because I resolved not to say any more of him to any one;
eu
ez bainuen nehori mintzatu gogo;
es
pero siempre pensaba en ello.
fr
mais j'y pensais pourtant toujours.
en
but I was always thinking of him notwithstanding.
eu
hala eta guztiz ere nik hura beti gogoan.
es
Desde entonces se puso ?l muy triste;
fr
Depuis il ?tait devenu si triste, mais si triste, si triste, que ?a me faisait de la peine;
en
Since that, he is become so melancholy, that it makes me uneasy;
eu
Geroztik, arrunt tristetu zen, guztiz tristetu, hainbat ere tristetu, non ni ere atsekabetu bainintzen;
es
pero tan triste, tan triste, que me daba mucha pena.
fr
et quand je lui demandais pourquoi, il me disait que non: mais je voyais bien que si.
en
and when I asked him the reason, he answered me he was not so, but I could plainly see he was.
eu
eta nik zergatik galdegin, eta hark ezetz erraten zidan:
es
Y cuando le preguntaba yo por qu? lo estaba me dec?a que no era cierto;
fr
Enfin hier il l'?tait encore plus que de coutume.
en
He was yesterday more so than usual;
eu
nik ordea banekusan baietz.
es
mas yo ve?a que s?.
fr
 
en
 
eu
Azkenean, atzo ohi baino sobera tristetuago zen. Ez zuen haatik ohi duen bezala gogo onez nirekin kantatzeko eragozpenik izan;
es
En fin, ayer lo estaba m?s de lo acostumbrado, aunque eso no le impidi? tener la complacencia de cantar conmigo como de ordinario;
fr
?a n'a pas emp?ch? qu'il n'ait eu la complaisance de chanter avec moi comme ? l'ordinaire;
en
that did not, however, prevent him from singing with his usual complaisance;
eu
baina, behatzen zidan aldi guztietan, bihotza hunkitzen zidan.
es
pero cuantas veces me miraba me oprim?a el coraz?n.
fr
mais, toutes les fois qu'il me regardait, cela me serrait le c?ur.
en
but every time he looked at me, my heart was ready to break.
eu
Kantuan bukatu ondoren, joan zen nire harpa zorroan gordetzera; eta, giltza ekarriz, erran zidan otoi arren berriz jo nezala arratsean ere, bakarrik nengokeen orduko.
es
Cuando hubimos acabado fue a encerrar mi arpa en su caja, y al darme la llave me suplic? que tocase otra vez luego que me quedase sola.
fr
Apr?s que nous e?mes fini de chanter, il alla renfermer ma harpe dans son ?tui; et, en m'en rapportant la clef, il me pria d'en jouer encore le soir, aussit?t que je serais seule.
en
After we had done singing, he locked up my harpsichord; and bringing me the key, begged I would play again in the evening when I was alone.
eu
Ez nuen deusen susmorik;
es
No ten?a yo sospecha ninguna;
fr
Je ne me d?fiais de rien du tout;
en
I had no suspicion of any thing;
aurrekoa | 187 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus