Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 187 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakizu, dena dela, Volanges ttipiak dagoeneko buruan laino eman diola norbaiti.
es
Sepa, no obstante, que la se?orita Volanges ha hecho ya una conquista.
fr
Sachez pourtant que la petite Volanges a d?j? fait tourner une t?te.
en
I will tell you, however, that the little Volanges has made a conquest.
eu
Danceny gaztea dauka burua galdurik.
es
El joven Danceny est? loco por ella.
fr
Le jeune Danceny en raffole.
en
Young Danceny is distracted for her.
eu
Harekin kantatu izan du; eta izan ere egoiliar batek ohi duen baino askoz hobeki aritzen da kantuan.
es
Ha cantado con ella y en efecto, canta mejor que regularmente lo hacen las colegialas.
fr
Il a chant? avec elle; et en effet elle chante mieux qu'? une Pensionnaire n'appartient.
en
He has sung with her, and she really sings better than belongs to a convent boarder.
eu
Bikoteka usu errepikatu behar izaten dute, eta gogoak ematen dit neskak gogara eginen zukeela aho batezkoa:
es
Deben ensayar muchos d?os y creo que con gusto se pondr?a ella al un?sono;
fr
Ils doivent r?p?ter beaucoup de Duos, et je crois qu'elle se mettrait volontiers ? l'unisson:
en
They have yet many duos to rehearse together, and I am much mistaken if she would not readily get into unison with him;
eu
baina Danceny hori haur bat da, gorte egiten galduko du bere denbora, eta ez du deus ere finituko.
es
pero Danceny es un ni?o que perder? el tiempo en galanteos y no acabar? nada.
fr
mais ce Danceny est un enfant qui perdra son temps ? faire l'Amour, et ne finira rien. La petite personne de son c?t? est assez farouche;
en
it is true, Danceny is but a boy yet, who will waste his time in making love, but never will come to the point.
eu
Neskatxa ttipi hori berriz aski mukerra da; eta, zer gerta ere, hau ez da nehondik ere zuk egin ahal zenukeen bezain atsegina izanen:
es
La muchacha por su parte es bastante espantadiza y, de cualquier modo, todo esto ser? mucho menos divertido que lo hubiera sido en manos de usted;
fr
et, ? tout ?v?nement, cela sera toujours beaucoup moins plaisant que vous n'auriez pu le rendre:
en
Little Volanges is wild enough; but at all events, it will never be so pleasing as you could have made it.
eu
haserre nago beraz, eta zalduna heltzen denean hain segur liskar eginen diot.
es
as? es que estoy enfadada y el caballero ser? re?ido seguramente cuando llegue.
fr
aussi j'ai de l'humeur, et s?rement je querellerai le Chevalier ? son arriv?e.
en
I am out of temper with you, and shall most certainly fall out with the Chevalier when he comes home.
eu
Ezti izatea kontseilatzen diot; zeren eta, une honetan, aise eginen bainuke harekikoaz.
es
Le vendr? bien mostrar dulzura, porque en este momento nada me costar?a dejarlo.
fr
Je lui conseille d'?tre doux; car, dans ce moment, il ne m'en co?terait rien de rompre avec lui.
en
I would advise him to be mild, for at this time I should feel no difficulty to break with him.
eu
Ziur naiz ezen baldin hura abandonatzeko burutazio ona baneuka, etsia hartuko lukeela; eta deus ez zait horren atsegingarria, nola zaidan amodiozko etsipena.
es
Estoy segura de que si ahora me diera por romper con ?l se desesperar?a y nada me divierte m?s que un amante desesperado.
fr
Je suis s?re que si j'avais le bon esprit de le quitter ? pr?sent, il en serait au d?sespoir; et rien ne m'amuse comme un d?sespoir amoureux.
en
I am certain that if I had sense enough to break off with him now, he would be a prey to the most violent despair; yet nothing diverts me more than an enraged lover.
eu
Zital deituko ninduke, eta zital ele hori beti izan dut laket;
es
Me llamar?a p?rfida y esta palabra me ha dado siempre mucho gusto.
fr
Il m'appellerait perfide, et ce mot de perfide m'a toujours fait plaisir;
en
He, perhaps, would call me perfidious, and that word has ever pleased me;
eu
krudel hitzaren ondoren hura da eztiena emakume baten belarrietan, eta bertzea baino aiseago merezitzen ahal da.
es
Despu?s de la palabra cruel es la m?s dulce para el o?do de una mujer y la que cuesta menos merecer.
fr
c'est, apr?s celui de cruelle, le plus doux ? l'oreille d'une femme, et il est moins p?nible ? m?riter.
en
it is, after the epithet cruel, the sweetest to a woman's ear, and the least painful to deserve.
eu
Serioski, arta hartuko dut etendura horretaz.
es
Seriamente voy a ocuparme de esta ruptura;
fr
 
en
 
eu
Hala bada zeren kausa zaren!
es
vea, sin embargo, de lo que usted es causa.
fr
S?rieusement, je vais m'occuper de cette rupture.
en
I will seriously ruminate on this rupture.
eu
Beraz zure kontzientzia baitan ezartzen dut.
es
Por eso lo echo sobre su conciencia.
fr
Voil? pourtant de quoi vous ?tes cause! aussi je le mets sur votre conscience.
en
You are the cause of all this-I shall leave it on your conscience.
eu
Adio.
es
Adi?s;
fr
Adieu.
en
Adieu!
eu
Gomenda nazazu lehendakariaren emazte horren otoitzei.
es
recomi?ndeme a las oraciones de su presidenta.
fr
Recommandez-moi aux pri?res de votre Pr?sidente.
en
recommend me to your Presidente in her prayers.
eu
Parisen, 17**ko abuztuaren 7an.
es
Par?s, 7 de agosto de 17...
fr
Paris, ce 7 ao?t 17
en
Paris, Aug. 7, 17-.
eu
VI. GUTUNA
es
CARTA VI
fr
LETTRE VI
en
LETTER VI.
eu
VALMONTEKO BIZKONDEAK MERTEUILEKO MARKESARI
es
EL VIZCONDE DE VALMONT A LA MARQUESA DE
fr
LE VICOMTE DE VALMONT A LA MARQUISE DE MERTEUIL
en
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL.
eu
Ez baita emakumerik atxikitzen jakin duen nagusigoaz neurriz gain baliatzen ez denik!
es
MERTEUIL ?Con que no ha de haber una mujer que no abuse del imperio que ha sabido tomar!
fr
Il n'est donc point de femme qui n'abuse de l'empire qu'elle a su prendre!
en
There is then no woman that does not abuse the empire she has gained;
eu
Eta zuhaur ere, usu adiskide bihozbera deitu izan zaitudana, baratu zara azkenik nire adiskide izatetik, eta beldurrik gabe erasotzen didazu begi begiko dudan xedean!
es
?Y usted misma, a quien he llamado tantas veces mi indulgente amiga, cesa ya de serlo y me ataca en lo que m?s aprecio?
fr
Et vous-m?me, vous que je nommai si souvent mon indulgente amie, vous cessez enfin de l'?tre, et vous ne craignez pas de m'attaquer dans l'objet de mes affections!
en
and you, whom I have so often called my indulgent friend, are no longer so, you are not afraid to attack me even in the very object of my affections.
eu
Tourvel andrea zer nolako moldez irudikatzera ausartzen zaren!...
es
?C?mo pinta usted a la se?ora de Tourvel!
fr
De quels traits vous osez peindre Madame de Tourvel!
en
What a picture have you drawn of Madame de Tourvel!
eu
Zein gizonek ez zukeen bere biziaz ordainduko ausardia ozar hori?
es
?Qu? hombre no hubiera dado su vida por castigar semejante atrevimiento?
fr
quel homme n'e?t point pay? de sa vie cette insolente audace?
en
What man would not have forfeited his life by so daring an act of insolence?
eu
Zuri ez bertze zein emakumeri ez lekarkioke horrek belzkeria bat bederen?
es
?A qu? otra mujer no le hubiera valido a lo menos una desverg?enza?
fr
? quelle autre femme qu'? vous n'e?t-elle valu au moins une noirceur? De gr?ce, ne me mettez plus ? d'aussi rudes ?preuves;
en
And what woman but you would not, at least, have determined me to blast her reputation?
eu
Otoi, horren gaitzaldi bortitzak ez niri gehiago pairarazi;
es
Por Dios, no me exponga a pruebas tan terribles, porque no respondo de poderlas sostener.
fr
je ne r?pondrais pas de les soutenir.
en
never put me to such rude trials again. I will not be answerable for the consequence.
eu
ezin segurta baitezaket jasanen ditudanik. Adiskidantzaren izenean, zaude emakume hori neuretu dezadan arte, baldin hura gaitzerran nahi bazeneza.
es
En nombre de la amistad le pido que aguarde a que haya logrado a esta mujer para murmurar de ella.
fr
Au nom de l'amiti?, attendez que j'aie eu cette femme, si vous voulez en m?dire.
en
In the name of friendship, have patience till I have this woman, if you must slander her.
eu
Ez dakizu soilik irritsak duela amodioaren lotura urratzeko eskubidea?
es
?No sabe que s?lo el placer tiene el derecho de arrancar la venda del amor?
fr
Ne savez-vous pas que la seule volupt? a le droit de d?tacher le bandeau de l'Amour?
en
Don't you know, that the time for its causing any impression on me will be after I have enjoyed her?
eu
Zer diot ordea?
es
Pero, ?qu? digo?
fr
Mais que dis-je?
en
But where do I wander?
eu
Tourvel andreak ba ote du liluraren beharrik?
es
?La presidenta de Tourvel tiene acaso necesidad de hacer ilusi?n?
fr
Madame de Tourvel a-t-elle besoin d'illusion?
en
Does Madame de Tourvel, in order to inspire a passion, need any deception?
eu
Ez;
es
No:
fr
non;
en
No;
eu
xarmangarria izateko aski du den bezalakoa izatea.
es
para ser adorable le basta ser ella misma.
fr
pour ?tre adorable il lui suffit d'?tre elle-m?me.
en
to be adorable, 'tis enough she is herself.
eu
Gaizki beztitzen dela egozten diozu;
es
Le echa usted en cara que se viste mal.
fr
Vous lui reprochez de se mettre mal;
en
all ornaments are prejudicial to her;
eu
bai noski:
es
 
fr
 
en
 
eu
apaindura oro kaltegarri du; estalgarri oro itsusgarri:
es
Lo creo, porque todo adorno le da?a y todo lo que la oculta la desfigura.
fr
je le crois bien; toute parure lui nuit;
en
every thing that hides her lovely form is hurtful.
eu
soilik laxotasunari emana denean dago zinez zoragarri.
es
En el abandono del neglig? es cuando m?s encanta.
fr
c'est dans l'abandon du n?glig? qu'elle est vraiment ravissante.
en
It is in unaffected negligence she is truly ravishing.
eu
Jasaten ari garen bero kiskalgarriari esker, soineko soil eta arin batek haren gerri biribil eta zaulia ikusteko parada eman dit.
es
Gracias a los calores excesivos que reinan, un jaboncillo de lienzo simple me deja ver su talle redondeado y flexible.
fr
Gr?ce aux chaleurs accablantes que nous ?prouvons, un d?shabill? de simple toile me laisse voir sa taille ronde et souple.
en
Thanks to the suffocating heat of the season, a deshabille of plain lawn adorns her charming, easy shape.
eu
Bularraldea muselin soil batez du estalia; eta nire begiraldi gordekako bezain barrenkorrek hauteman dute jadanik haren gorpuzkera xarmangarria.
es
Una muselina clara cubre su hermoso pecho, y mis miradas furtivas, pero penetrantes, han distinguido ya su forma seductora.
fr
Une seule mousseline couvre sa gorge, et mes regards furtifs, mais p?n?trants, en ont d?j? saisi les formes enchanteresses.
en
A thin muslin handkerchief covers her bosom; and my stolen, but penetrating glances, have already seized its enchanting form.
eu
Haren begitarteak ez omen du, zure iritzian, batere bizitasunik.
es
Dice usted que su rostro carece de expresi?n.
fr
Sa figure, dites-vous, n'a nulle expression.
en
You say her figure has no expression.
eu
Eta haren bihotzak mintzorik aditzen ez duenean zer adieraziko du bada?
es
?Y qu? puede expresar en los momentos en que nada habla a su coraz?n?
fr
Et qu'exprimerait-elle, dans les moments o? rien ne parle ? son c?ur?
en
What should it express, when nothing speaks to her heart?
eu
Ez, dudarik gabe, emakume horrek ez du, gure emakume pinpirinen gisara, behako gezurtirik, batzuetan seduzitzaile eta betiere engainatzailerik.
es
Sin duda no tiene como nuestras mujeres presumidas esa mirada mentirosa que seduce algunas veces y nos enga?a siempre;
fr
Non, sans doute, elle n'a point, comme nos femmes coquettes, ce regard menteur qui s?duit quelquefois et nous trompe toujours.
en
No, indubitably, she has not, like our coquettes, those false looks, which sometimes seduce, but ever deceive.
eu
Ez daki perpaus baten hutsalkeria aldez aurretik prestaturiko irri batez ezkutatzen; eta izanagatik munduko hortzik ederrenak, libertitzen denean baizik ez du irri egiten.
es
no sabe dar valor a una sonrisa estudiada, a una frase hueca, y aunque tiene la m?s hermosa dentadura, no se r?e sino de lo que le hace gracia.
fr
Elle ne sait pas couvrir le vide d'une phrase par un sourire ?tudi?; et quoiqu'elle ait les plus belles dents du monde, elle ne rit que de ce qui l'amuse.
en
She knows not how to fill up a void of phrase by an affected smile; and though she has the finest teeth in the world, she only laughs at what pleases her.
eu
Ikustekoa da ordea nola, jolas alaietan, alegrantzia la?o eta egiazko baten irudia eskaintzen duen! Nola, berehalatik artatuko duen behartsu baten ondoan, haren behakoak pozaren poza eta ontasun urrikaltsua iragartzen duen!
es
Pero es preciso ver c?mo en los juegos animados presenta la imagen de una alegr?a franca y natural, como cuando se halla cerca de un desgraciado, a quien se apresura a socorrer, sus ojos destellan de un goce puro y piadoso.
fr
Mais il faut voir comme, dans les fol?tres jeux, elle offre l'image d'une gaiet? na?ve et franche! comme, aupr?s d'un malheureux qu'elle s'empresse de secourir, son regard annonce la joie pure et la bont? compatissante!
en
But she is particularly admirable in the most trifling amusements, where she gives the picture of the frankest and most natural gaiety. In visiting a wretched being that she hastens to relieve, her looks declare the unsullied joy and compassionate bounty of her heart.
eu
Ikustekoa da nola, laudoriozko edo balakuzko denik eta ele ttipienaz batez ere, aizuna ezin izan litekeen xalotasunezko halako asaldura hunkigarri bat agertzen den haren aurpegi zerutiarrean!...
es
Hay que verla sobre todo cuando oye la menor palabra de mimo o elogio c?mo se pinta en su rostro celestial aquel interesante embarazo que procede de una modestia no afectada.
fr
Il faut voir, surtout au moindre mot d'?loge ou de cajolerie, se peindre, sur sa figure c?leste, ce touchant embarras d'une modestie qui n'est point jou?e!
en
At the most trifling expression of praise or flattery, the tender embarrassment of unaffected modesty is suffused over her celestial figure.
eu
Ahalketia eta debota da, eta beraz hotza eta iharra dela diozu?
es
Es recatada, es devota, ?y por eso ya cree que es fr?a e insensible?
fr
Elle est prude et d?vote, et de l? vous la jugez froide et inanim?e?
en
She is a prude and devotee, and thence you conclude, she is cold and inanimate.
eu
Nire iritzia arras bertzelakoa da.
es
Pienso de muy diverso modo.
fr
Je pense bien diff?remment.
en
I think quite otherwise.
eu
Zer nolako sentikortasun harrigarria ez ote duen izan behar senarraganaino heda ahal izateko, eta beti kanpoan den norbait beti maitatzeko?
es
?Qu? sensibilidad extraordinaria necesita tener para revelarla hasta con relaci?n a ese marido y amar un ente que siempre est? lejos de ella?
fr
Quelle ?tonnante sensibilit? ne faut-il pas avoir pour la r?pandre jusque sur son mari, et pour aimer toujours un ?tre toujours absent?
en
What astonishing sensibility must she not have, to diffuse it as far as her husband, and to love a being always absent!
eu
Zer froga sobera handirik desira zenezake?
es
?Qu? mayor prueba puede usted desear?
fr
Quelle preuve plus forte pourriez-vous d?sirer?
en
What stronger proof can you require?
aurrekoa | 187 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus