Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997
)
eu
Jakin dut hala ere bertze froga bat erdiesten.
es
Sin embargo, yo he sabido procurarme otra.
fr
J'ai dirig? sa promenade de mani?re qu'il s'est trouv? un foss? ? franchir;
en
I found out a method, however, to obtain another;
eu
Gidatu ditut haren urratsak hala lubaki bat gainditu behar izan genezan;
es
He dirigido su paseo de modo que apareci? una zanja que era preciso saltar.
fr
et, quoique fort leste, elle est encore plus timide: vous jugez bien qu'une prude craint de sauter le foss? [On reconna?t ici le mauvais go?t des calembours, qui commen?ait ? prendre, et qui depuis a fait tant de progr?s].
en
I directed our walk in such a manner that we had a ditch to leap over, and although very active, she is still more timid-you may very well judge a prude dreads taking a leap.
eu
eta, nahiz oso arina den, emakume hori are da lotsatiagoa:
es
Aunque ella es ligera, es todav?a m?s t?mida, y usted sabe bien que una recatada teme siempre dar el salto.
fr
Il a fallu se confier ? moi.
en
She was obliged to trust herself to me.
eu
jakinen duzu ahalketiak beldur izaten direla lubakitik aitzina jotzeko.
es
Le fue preciso confiarse a m?, y he tenido abrazada a esta mujer tan honesta.
fr
J'ai tenu dans mes bras cette femme modeste.
en
I raised this modest woman in my arms.
eu
Nire gomendioan behar izan du jarri. Neure besoetan eduki dut emakume apal hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure prestakizunek eta nire izeba xaharraren ibilerek karkaraka irri eragin zioten debot jostari horri:
es
Nuestros preparativos y el paso de mi anciana t?a hab?an hecho re?r a carcajadas a mi festiva devota;
fr
Nos pr?paratifs et le passage de ma vieille tante avaient fait rire aux ?clats la fol?tre D?vote:
en
Our preparations, and the skip of my old aunt, made our sprightly devotee laugh most immoderately:
eu
baina, moldakaitz antzean trebeki, harez jabetua nintzen orduko, gure besoak elkarri lotu zitzaizkion.
es
pero luego que me hube apoderado de ella, por efecto de una acertada torpeza se entrelazaron nuestros brazos;
fr
mais, d?s que je me fus empar? d'elle, par une adroite gaucherie, nos bras s'enlac?rent mutuellement.
en
but as soon as I seized on her, by a dexterous awkwardness, our arms were mutually entwined in each other;
eu
Haren bularra neureaz hertsatzen nuen; eta, bitarte labur hartan, sentitu nuen haren bihotza lasterrago ari zela taupadaka.
es
estrech? su seno contra el m?o y en aquel brev?simo instante sent? que su coraz?n palpitaba con mayor viveza;
fr
Je pressai son sein contre le mien; et, dans ce court intervalle, je sentis son c?ur battre plus vite.
en
I pressed her bosom against mine, and in this short interval I felt her heart palpitate more quickly;
eu
Ahalke gorritasun atsegin batek aurpegia gorritu zion, eta haren asaldura apalak aski jakinarazi zidan bihotza amodioz ari zitzaiola taupadaka eta ez izuz...
es
una amable p?rpura colore? su rostro, y su honesta turbaci?n me indic? que su pecho no hab?a palpitado de miedo sino de amor.
fr
L'aimable rougeur vint colorer son visage, et son modeste embarras m'apprit assez que son c?ur avait palpit? d'amour et non de crainte .
en
a lovely blush covered her face, and her modest embarrassment informed me her heart beat with love and not with fear.
eu
Nire izeba haatik zu bezalaxe tronpatu zen, eta erran zuen:
es
No obstante, mi t?a se enga?? como usted, y se puso a decir:
fr
" L'enfant a eu peur " ; mais la charmante candeur de l'enfant ne lui permit pas le mensonge, et elle r?pondit na?vement: " Oh non, mais!...
en
My aunt was deceived as you had been, and said, "The child is frightened;" but the charming candour of this child would not permit her to countenance a lie, and she ingenuously answered, "Oh, no;
eu
"haurra izutu da";
es
"La ni?a ha tenido miedo".
fr
" Ce seul mot m'a ?clair?.
en
but-" That word alone has cleared up my doubts.
eu
haurraren xalotasun xarmangarriak ez zion ordea gezurrik erraten utzi, eta la?oki erantzun zuen:
es
Pero el delicioso candor de la tal ni?a no le permiti? mentir y respondi? sencillamente: "No, se?ora.
fr
D?s ce moment, le doux espoir a remplac? la cruelle inqui?tude.
en
From this instant, sweet hope has banished cruel inquietude.
eu
"O ez, baina..."
es
Pero..."
fr
J'aurai cette femme;
en
I will have this woman.
eu
Ele bakar horrek argitu nau. Harrezkeroztik, esperantza eztiak ordezkatu du kezka krudela.
es
Esta sola palabra me bast? y desde aquel instante la dulce esperanza ha reemplazado en m? a la cruel inquietud.
fr
 
en
 
eu
Emakume hori edukiko dut; laidoztatzen duen senarrari kenduko diot:
es
Yo lograr? a esta mujer y le quitar? el marido que la profana;
fr
je l'enl?verai au mari qui la profane:
en
I will take her from a husband who does not deserve her.
eu
gurtzen duen Jainkoari berari edekitzera ausartuko naiz.
es
osar? quit?rsela al Dios mismo que adora.
fr
j'oserai la ravir au Dieu m?me qu'elle adore.
en
I'll even snatch her from the god she adores.
eu
Zer zoragarria haren kontzientziaren ausikien aldizka kausa eta aldizka garaile izatea!
es
?Qu? delicia ser, alternativamente, el que causa y el que vence sus remordimientos!
fr
Quel d?lice d'?tre tour ? tour l'objet et le vainqueur de ses remords!
en
How delicious to be by turns the object and conqueror of her remorse!
eu
Urrun nigandik goganbeharturik daukaten aieruzko usteak suntsitzeko asmoa! Nire zoriona eta nire loria emendatuko dute.
es
Lejos de m? la idea de desvanecer las preocupaciones que la atormentan y que han de hacer mayor mi triunfo y mi placer.
fr
Loin de moi l'id?e de d?truire les pr?jug?s qui l'assi?gent! ils ajouteront ? mon bonheur et ? ma gloire.
en
Far be from me the idea of curing her of her prejudices! they will add to my glory and happiness.
eu
Sinets beza bertutea baitan, eskain biezat ordea;
es
Que crea enhorabuena en la virtud pero que me la sacrifique.
fr
Qu'elle croie ? la vertu, mais qu'elle me la sacrifie;
en
Let her rely on her virtue, and sacrifice it.
eu
egon bedi bere hutsegiteen izuan geldiezinik; eta mila beldur ikarek aztoratua, ez bitza ahantz, ez bitza garait nire besoetan ez bada.
es
Que sus faltas la asusten sin que logre detenerle, y que, agitada de mil terrores, no pueda olvidarlos ni vencerlos sino en mis brazos.
fr
que ses fautes l'?pouvantent sans pouvoir l'arr?ter;
en
Let her crime terrify her, without being able to resist its impulse;
eu
Orduan onartuko dut hark erran diezadan:
es
Consiento en que entonces me diga:
fr
et qu'agit?e de mille terreurs, elle ne puisse les oublier, les vaincre que dans mes bras.
en
and, alarmed with a thousand terrors, let her neither be able to forget or conquer them but in my embraces.
eu
"biziki maite zaitut";
es
"Te adoro".
fr
Qu'alors, j'y consens, elle me dise:
en
Then I'll consent to her saying, "I adore thee."
eu
soilik hura, emakume ororen artean, izanen da hitz hori errateko duin.
es
Entre todas las mujeres ella sola ser? digna de pronunciar esta palabra.
fr
" Je t'adore " , elle seule, entre toutes les femmes, sera digne de prononcer ce mot.
en
She, of all your sex, will be the only one worthy to pronounce that word.
eu
Egiazki izanen naiz hark nahiago izan duen Jainkoa.
es
Yo ser? verdaderamente el Dios que habr? preferido.
fr
Je serai vraiment le Dieu qu'elle aura pr?f?r?.
en
Then shall I truly be the god of her idolatry.
eu
Onez onean mintza gaitezen; gure abeniko hain hotz nola errazetan, bozkarioa deitzen dioguna doi izaten da plazer.
es
Seamos sinceros: en nuestros arreglos, tan fr?os como f?ciles, lo que llamamos felicidad es apenas un placer.
fr
Soyons de bonne foi; dans nos arrangements, aussi froids que faciles, ce que nous appelons bonheur est ? peine un plaisir. Vous le dirai-je?
en
Confess ingenuously to me, that in our arrangements, as indifferent as they are free, what we style happiness scarce deserves the name of pleasure.
eu
Erranen dizuta!
es
?Me atrever? a dec?rsela a usted?
fr
je croyais mon c?ur fl?tri, et ne me trouvant plus que des sens, je me plaignais d'une vieillesse pr?matur?e.
en
I began to deplore my prematurely advanced age;
eu
Bihotza ustez zimel nuen, eta ez bainuen neure baitan irritsa baizik kausitzen, zahartzaro goiztiarraz arranguratzen nintzen.
es
Yo cre?a mi coraz?n marchito, y no percibiendo sino sensualidad, me quejaba de una vejez prematura.
fr
Madame de Tourvel m'a rendu les charmantes illusions de la jeunesse.
en
Madame de Tourvel has restored me to the illusive charms of youth.
eu
Tourvel andreak gaztaroaren ilusio xarmantak itzuli dizkit. Haren ondoan, ez dut gozatzeko premiarik zoriontsu izateko.
es
La se?ora de Tourvel me ha devuelto las deliciosas ilusiones de la juventud, y a su lado no necesito gozar para ser feliz.
fr
Aupr?s d'elle, je n'ai pas besoin de jouir pour ?tre heureux.
en
With her, actual enjoyment is not necessary to my happiness.
eu
Zeregin horretan emanen dudan astia da izutzen nauen gauza bakarra;
es
Lo que ?nicamente me asusta es el tiempo que va a costarme la empresa;
fr
La seule chose qui m'effraie, est le temps que va me prendre cette aventure;
en
The only thing that alarms me is the time this adventure will take up;
eu
zeren ez bainaiz ausartzen asturura deus uztera.
es
porque no quiero exponer nada.
fr
J'ai beau me rappeler mes heureuses t?m?rit?s, je ne puis me r?soudre ? les mettre en usage.
en
for I am resolved to risk nothing.
eu
Zorioneko neure ausardiez oroitzen naizelarik ere, ezin ausart ninteke horiek baliatzera.
es
Por m?s que recuerde las veces que la temeridad me ha favorecido, no me atrevo a servirme de ella ahora.
fr
Pour que je sois vraiment heureux, il faut qu'elle se donne;
en
In vain do I bring to remembrance my successful acts of temerity on many occasions; I can't think of attempting them now.
eu
Zinez zoriontsu izan nadin, emakume horrek behar dit bere burua eman; eta hori ez da egiteko xumea.
es
Para que yo sea completamente dichoso es preciso que se entregue ella misma, y no es poco pedir.
fr
et ce n'est pas une petite affaire. Je suis s?r que vous admireriez ma prudence.
en
To crown my bliss, she must give herself up, and that's not an easy matter to accomplish.
eu
Ziur naiz miretsirik zinatekeela nire zuhurtziaz.
es
Estoy seguro de que usted admirar?a mi prudencia.
fr
Je n'ai pas encore prononc? le mot d'amour;
en
I am confident even you must approve my discretion, for as yet I have not mentioned the word love;
eu
Ez dut oraino amodio hitza erran; baina fidantzia eta interesa elkarri jadanik adierazi dizkiogu.
es
A?n no he pronunciado la palabra amor, pero ya usamos las de confianza e inter?s.
fr
mais d?j? nous en sommes ? ceux de confiance et d'int?r?t.
en
but we are already got as far as those of friendship and confidence.
eu
Emakume hori ahalik eta gutxiena tronparazteko, eta batez ere belarrietaratzen ahal zaizkion erranen ondoriotik begiratzeko, nihaurk dizkiot kontatu, eta iduriz neure burua akusatzen nuela, neure balentriarik ezagunenak.
es
Para enga?arla lo menos posible, y sobre todo para prevenir el efecto de lo que pueda o?r por fuera, yo mismo, como acus?ndome, le he referido una parte de mis aventuras m?s conocidas.
fr
Pour la tromper le moins possible, et surtout pour pr?venir l'effet des propos qui pourraient lui revenir, je lui ai racont? moi-m?me, et comme en m'accusant, quelques-uns de mes traits les plus connus.
en
In order to deceive her as little as possible, and, above all, to guard against any thing that may come to her knowledge which might shock her, I have myself related to her, by way of self-accusation, some of my most remarkable adventures.
eu
Irri eginen zenuke ikusirik nolako xalotasunaz predikatzen didan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Konbertitu nahi omen nau.
es
Reir?a usted viendo c?mo me predica.
fr
Vous ririez de voir avec quelle candeur elle me pr?che.
en
You would be delighted to see how innocently she catechises me.
eu
Ez du oraino susmatzen eginbide horretan entseiatzea zenbat gostako zaion.
es
Dice que quiere convertirme y no sospecha a?n lo que le costar? el intentarlo.
fr
Elle ne se doute pas encore de ce qu'il lui en co?tera pour le tenter.
en
but has not the least suspicion how much the purchase will cost her.
eu
Ez du urrundanik ere uste ezen nik galdu ditudan dohakabeen alde eginez, hark bezala mintzatzearren, aitzinetik dela beraren alde eta fabore mintzo.
es
Est? lejos de pensar que abogando, como dice ella, por las infelices que yo he perdido, habla de antemano por s? misma.
fr
Elle est loin de penser qu'en plaidant , pour parler comme elle, pour les infortun?es que j'ai perdues , elle parle d'avance dans sa propre cause.
en
She does not think, that her becoming advocate, to use her own words, for the many I have undone, she is beforehand pleading her own cause.
eu
Ideia hori atzo bururatu zitzaidan haren predikurik baten erdian, eta neure buruari ez nion errefusatu ahal izan haren solasa eteteko plazerra, profeta baten gisa mintzo zela hari seguratzeko.
es
Esta idea se me ocurri? ayer en medio de sus sermones, y no pude negarme el placer de interrumpirla para asegurarle que hablaba como un profeta.
fr
Cette id?e me vint hier au milieu d'un de ses sermons, et je ne pus me refuser au plaisir de l'interrompre, pour l'assurer qu'elle parlait comme un proph?te.
en
This idea struck me yesterday, in the midst of one of her little sermons, and I could not resist the pleasure of interrupting her, to tell her that she spoke like a prophet.
eu
Adio, adiskide ederra.
es
Adi?s, mi bella amiga.
fr
Adieu, ma tr?s belle amie.
en
Adieu, my lovely friend!
eu
Ikusten duzu ez naizela ezinbertzez galdua.
es
Ya ve usted que no estoy perdido sin remedio.
fr
Vous voyez que je ne suis pas perdu sans ressources.
en
you see I am not totally lost.
eu
P.S.-Izan ere, zaldun gaixo horrek etsipenez bere burua hil du?
es
P. S. A prop?sito, ?ese pobre caballero, se ha muerto de desesperaci?n?
fr
P.S : A propos, ce pauvre Chevalier, s'est-il tu? de d?sespoir?
en
P. S. But what's become of our poor Chevalier? Has he destroyed himself in a fit of despair?
eu
Egia erran, ni baino ehun aldiz presuna gaiztoagoa zara, eta umiliaturik nengoke baldin neure burua ederretsiko banu.
es
En verdad, es usted cien veces m?s mala cabeza que yo, y podr?a humillarme si yo tuviera amor propio.
fr
En v?rit?, vous ?tes cent fois plus mauvais sujet que moi, et vous m'humilieriez si j'avais de l'amour-propre.
en
Indeed you are a million of times worse than I; and if I was vain, you'd mortify me to be so much outdone.
eu
...ko gaztelutik, 17**ko abuztuaren 9an.
es
De la quinta de..., a 9 de agosto de 17...
fr
Du Ch?teau de ..., ce 9 ao?t 17
en
Aug. 9, 17-.
