Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
51 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ZATIA
es
PRIMERA PARTE
fr
PREMIERE PARTIE
en
I
eu
Arrandia eta galaitasuna sekula ez dira Frantzian horrenbesteko distiraz agertu nola Henry bigarrenaren erregealdiko azken urteetan. Printze hura galaia, ederra eta maitabera zen.
es
La magnificencia y la galanter?a no alcanzaron jam?s en Francia tanto brillo como en los ?ltimos a?os del reinado de Enrique II. Este pr?ncipe era galante, de buen porte y enamorado.
fr
La magnificence et la galanterie n'ont jamais paru en France avec tant d'?clat que dans les derni?res ann?es du r?gne de Henri second.
en
Grandeur and gallantry never appeared with more lustre in France, than in the last years of Henry the Second's reign.
eu
Valentinoisko dukesa Diane Poitierskoari zion maitasuna hogei urte lehenagotik hasia bazen ere, ez zion hargatik hain bortitza izateari utzi, eta printzea ere ez zen saiatzen horren agerpenak hain nabarmenak izan ez zitezen.
es
Aunque su pasi?n por Diana de Poitiers, duquesa de Valentinois, hubiera comenzado hac?a m?s de veinte a?os, no era por eso menos violenta y no daba de ella testimonios menos notorios.
fr
Ce prince ?tait galant, bien fait et amoureux ; quoique sa passion pour Diane de Poitiers, duchesse de Valentinois, e?t commenc? il y avait plus de vingt ans, elle n'en ?tait pas moins violente, et il n'en donnait pas des t?moignages moins ?clatants.
en
This Prince was amorous and handsome, and though his passion for Diana of Poitiers Duchess of Valentinois, was of above twenty years standing, it was not the less violent, nor did he give less distinguishing proofs of it.
eu
Gorputz-jardun guztietan miresgarriki gailentzen zenez, bere zeregin handienetako bat bihurtu zituen. Egunero izaten ziren ehizaldiak eta pilota jokoak, dantzak, zinta-karrerak edo antzeko jolasak;
es
Siendo muy diestro en todos los ejercicios f?sicos, ?stos eran una de sus m?s grandes ocupaciones: todos los d?as hab?a cacer?as y partidos de pelota, bailes, corridas de sortija o parecidas distracciones.
fr
C'?taient tous les jours des parties de chasse et de paume, des ballets, des courses de bagues, ou de semblables divertissements ;
en
As he was happily turned to excel in bodily exercises, he took a particular delight in them, such as hunting, tennis, running at the ring, and the like diversions.
eu
Valentinoisko anderearen koloreak eta lehen-hizkiak nonahi zeuden, eta dukesa hura ere hantxe agertu ohi zen, La Marck andere?oak-ezkontzekotan zebilen haren bilobak-eraman zitzakeen apaingarri guztiak berekin zituela.
es
Los colores y las armas de la duquesa de Valentinois aparec?an en todas partes, y ella misma se presentaba con las galas que pod?a ostentar la se?orita de la Marck, su nieta, que era entonces casadera.
fr
les couleurs et les chiffres de madame de Valentinois paraissaient partout, et elle paraissait elle-m?me avec tous les ajustements que pouvait avoir mademoiselle de La Marck, sa petite-fille, qui ?tait alors ? marier.
en
Madam de Valentinois gave spirit to all entertainments of this sort, and appeared at them with grace and beauty equal to that of her grand-daughter, Madam de la Marke, who was then unmarried;
eu
Erreginaren presentzia aski zen Valentinoisko dukesa ere haietara azaltzeko.
es
La presencia de la reina autorizaba la suya.
fr
La pr?sence de la reine autorisait la sienne.
en
the Queen's presence seemed to authorise hers.
eu
Printzesa hura ederra zen, nahiz ordurako iragana zuen lehen gaztetasuna.
es
Esta princesa era bella, aunque ya no fuera muy joven;
fr
Cette princesse ?tait belle, quoiqu'elle e?t pass? la premi?re jeunesse ;
en
The Queen was handsome, though not young;
eu
Biziki maite zituen handitasuna, arrandia eta plazerrak.
es
amaba la grandeza, la magnificencia y los placeres.
fr
elle aimait la grandeur, la magnificence et les plaisirs.
en
she loved grandeur, magnificence and pleasure;
eu
Errege, harekin ezkondu zenean, Orleansko duke zen artean, eta erregegaia, berriz, anaia dofina, gerora Tournonen hilko zena.
es
El rey hab?a casado con ella cuando era todav?a duque de Orle?ns y a la saz?n era Delf?n su hermano mayor, que muri? en Tourn?n, pr?ncipe que por su nacimiento y sus grandes cualidades, estaba destinado a llenar dignamente el sitio del rey Francisco I, su padre.
fr
Le roi l'avait ?pous?e lorsqu'il ?tait encore duc d'Orl?ans, et qu'il avait pour a?n? le dauphin, qui mourut ? Tournon, prince que sa naissance et ses grandes qualit?s destinaient ? remplir dignement la place du roi Fran?ois premier, son p?re.
en
she was married to the King while he was Duke of Orleans, during the life of his elder brother the Dauphin, a prince whose great qualities promised in him a worthy successor of his father Francis the First.
eu
Printze hark, zeukan sehaska eta dohain handiengatik, duintasunez beteko zukeen Fran?ois lehena haren errege eta aitaren lekua. Erreginak, goranahiak kitzikaturik, eztitasun handia sentitzen zuen erregina izate horretan.
es
El car?cter ambicioso de la reina le hac?a encontrar muy grato el reinar. Parec?a soportar sin pena el afecto del rey por la duquesa de Valentinois, y no demostraba tenerle celos;
fr
L'humeur ambitieuse de la reine lui faisait trouver une grande douceur ? r?gner ; il semblait qu'elle souffr?t sans peine l'attachement du roi pour la duchesse de Valentinois, et elle n'en t?moignait aucune jalousie ;
en
The Queen's ambitious temper made her taste the sweets of reigning, and she seemed to bear with perfect ease the King's passion for the Duchess of Valentinois, nor did she express the least jealousy of it;
eu
Bazirudien saminik gabe eramaten zuela erregek Valentinoisko dukesari zion zaletasuna, eta ez zuen inolako jelosiarik erakusten, baina hain sakonekoa zen erreginaren ezkutatu nahia, zail baitzen haren sentimenduak zeintzuk ziren epaitzea; eta politikak dukesa harengana hurbiltzea behartzen bazuen ere, erregegana are gehiago hurbiltzeko baizik ez zen.
es
pero era tal su disimulo que dif?cilmente pod?anse penetrar sus sentimientos; y la pol?tica la obligaba a atraer cerca de ella a aquella duquesa, porque as? tambi?n atra?a al rey.
fr
mais elle avait une si profonde dissimulation, qu'il ?tait difficile de juger de ses sentiments, et la politique l'obligeait d'approcher cette duchesse de sa personne, afin d'en approcher aussi le roi.
en
but she was so skilful a dissembler, that it was hard to judge of her real sentiments, and policy obliged her to keep the duchess about her person, that she might draw the King to her at the same time.
eu
Printze hark gogoko zuen emakumeekin hartu-emanean aritzea, bai eta berak maite ez zituenekin ere.
es
Este pr?ncipe gustaba del trato de las mujeres, a?n de aqu?llas de que no estaba enamorado.
fr
Ce prince aimait le commerce des femmes, m?me de celles dont il n'?tait pas amoureux :
en
This Prince took great delight in the conversation of women, even of such as he had no passion for;
eu
Egun oroz erreginarenean egon ohi zen zirkuluaren garaian, non hutsik gabe aurkitzen baitziren sexu bateko nahiz besteko ederrenak eta politenak.
es
Permanec?a todos los d?as en las estancias de la reina a la hora de reuni?n, a la que no dejaba de asistir todo lo m?s hermoso y elegante de uno y otro sexo.
fr
il demeurait tous les jours chez la reine ? l'heure du cercle, o? tout ce qu'il y avait de plus beau et de mieux fait, de l'un et de l'autre sexe, ne manquait pas de se trouver.
en
for he was every day at the Queen's court, when she held her assembly, which was a concourse of all that was beautiful and excellent in either sex.
eu
Inoiz ez da gorterik izan horrenbeste emakume eder eta miresgarriki egindako gizon izan duenik;
es
Jam?s cont? una Corte con tantas mujeres bellas y tantos hombres admirablemente bien hechos;
fr
Jamais cour n'a eu tant de belles personnes et d'hommes admirablement bien faits ;
en
 
eu
bazirudien naturak plazer ukan zuela printze-printzesa handienei ezaugarririk ederrenak hornitzen.
es
parec?a que la Naturaleza se hubiera complacido en colocar todo lo que da de m?s bello en las m?s grandes princesas y en los m?s grandes pr?ncipes.
fr
et il semblait que la nature e?t pris plaisir ? placer ce qu'elle donne de plus beau, dans les plus grandes princesses et dans les plus grands princes.
en
Never were finer women or more accomplished men seen in any Court, and Nature seemed to have taken pleasure in lavishing her greatest graces on the greatest persons.
eu
Frantziako Elisabeth anderea, gero Espainiako erregina izan zena, hasia zen ordurako izpiritu harrigarri bat agertzen, bai eta hain galgarria izan zitzaion edertasun paregabea ere.
es
Isabel de Francia, que fue despu?s reina de Espa?a, comenzaba a demostrar un ingenio sorprendente y la incomparable belleza que le fue tan funesta.
fr
Madame ?lisabeth de France, qui fut depuis reine d'Espagne, commen?ait ? faire para?tre un esprit surprenant et cette incomparable beaut? qui lui a ?t? si funeste.
en
The Princess Elizabeth, since Queen of Spain, began now to manifest an uncommon wit, and to display those beauties, which proved afterwards so fatal to her.
eu
Marie Stuart, Eskoziako erregina, dofin jaunarekin ezkondu berria eta dofin erregina izenez ezaguna, akatsik gabeko pertsona zen bai izpirituz eta bai gorputzez ere.
es
Mar?a Estuardo, reina de Escocia, que se acababa de casar con el Delf?n, y a quien se llamaba, la Reina Delfina, era una persona perfecta de esp?ritu y cuerpo;
fr
Marie Stuart, reine d'?cosse, qui venait d'?pouser monsieur le dauphin, et qu'on appelait la reine Dauphine, ?tait une personne parfaite pour l'esprit et pour le corps :
en
Mary Stuart, Queen of Scotland, who had just married the Dauphin, and was called the Queen-Dauphin, had all the perfections of mind and body;
eu
Frantziako gortean hezia izan zen, han jaso zuen zeukan jendetasun guztia, eta gauza eder guztietarako hainbeste dohain zeuzkala jaio zen, ezen, bere gaztetasun handia gorabehera, oso maite baitzituen haiek guztiak, eta inork baino hobeki ezagutzen zituen.
es
hab?a sido educada en la corte de Francia; ten?a todas las distinciones de ?sta y hab?a nacido con tantas aptitudes para las bellas cosas que, a pesar de ser muy joven, gustaba y entend?a de ellas como nadie.
fr
elle avait ?t? ?lev?e ? la cour de France, elle en avait pris toute la politesse, et elle ?tait n?e avec tant de dispositions pour toutes les belles choses, que, malgr? sa grande jeunesse, elle les aimait et s'y connaissait mieux que personne.
en
she had been educated in the Court of France, and had imbibed all the politeness of it; she was by nature so well formed to shine in everything that was polite, that notwithstanding her youth, none surpassed her in the most refined accomplishments.
eu
Erreginak, haren amaginarrebak, eta Madamek, erregeren arrebak, gogokoak zituzten bertsoak, komedia eta musika.
es
La reina, su suegra y la Se?ora, hermana del rey, gustaban de los versos, la comedia y la m?sica.
fr
La reine, sa belle-m?re, et Madame, soeur du roi, aimaient aussi les vers, la com?die et la musique.
en
The Queen, her mother-in-law, and the King's sister, were also extreme lovers of music, plays and poetry;
eu
Errege Fran?ois lehenak poesia eta letren alde izan zuen isuria bere gorenean zegoen oraindik Frantzian, eta erregeren semeak gorputz-ariketak atsegin zituenez, plazer guztiak zeuden gortean.
es
La afici?n que el rey Francisco I hab?a tenido por la poes?a y por las letras, reinaba todav?a en Francia, y amando el rey, su hijo, los ejercicios del cuerpo, todos los placeres se reun?an en la Corte.
fr
Le go?t que le roi Fran?ois premier avait eu pour la po?sie et pour les lettres r?gnait encore en France ; et le roi son fils aimant les exercices du corps, tous les plaisirs ?taient ? la cour.
en
for the taste which Francis the First had for the Belles Lettres was not yet extinguished in France; and as his son was addicted to exercises, no kind of pleasure was wanting at Court.
eu
Baina gorte hura eder eta handi bilakarazi zuena, gain-gaineko merezimendua zuten printze eta jaun handikien kopuru amaigabea zen.
es
Pero lo que hac?a a esta Corte bella y majestuosa era el n?mero infinito de pr?ncipes y de grandes se?ores de un m?rito extraordinario.
fr
Mais ce qui rendait cette cour belle et majestueuse ?tait le nombre infini de princes et de grands seigneurs d'un m?rite extraordinaire.
en
But what rendered this Court so splendid, was the presence of so many great Princes, and persons of the highest quality and merit:
eu
Aipatuko ditudanak, modu batera edo bestera, beren gizaldiko edertasunaren eredu eta mirespena izan ziren.
es
Los que voy a nombrar eran, por diferentes conceptos, el ornamento y la admiraci?n de su siglo.
fr
Ceux que je vais nommer ?taient, en des mani?res diff?rentes, l'ornement et l'admiration de leur si?cle.
en
those I shall name, in their different characters, were the admiration and ornament of their age.
eu
Nafarroako erregeak mundu guztiaren begirunea erakartzen zuen, bere giza-mailaren eta bere gorputz-eitearen handitasunagatik.
es
El rey de Navarra atra?a el respeto de todos por la grandeza de su rango y por la que luc?a en su persona.
fr
Le roi de Navarre attirait le respect de tout le monde par la grandeur de son rang et par celle qui paraissait en sa personne.
en
The King of Navarre drew to himself the respect of all the world both by the greatness of his birth, and by the dignity that appeared in his person;
eu
Gerran nabarmendu zen, eta Guiseko dukeak sortu zion itzalak, bere jeneral kargua utzi eta haren aldamenean borrokatzera eraman zuen sarritan, soldadu arrunt baten gisara, lekurik arriskutsuenetan.
es
Descollaba en la guerra, y el duque de Guisa despertaba por tal modo su emulaci?n que m?s del una vez hab?a dejado su puesto de general para ir a combatir junto a ?l, como un simple soldado, en los sitios de mayor peligro.
fr
Il excellait dans la guerre, et le duc de Guise lui donnait une ?mulation qui l'avait port? plusieurs fois ? quitter sa place de g?n?ral, pour aller combattre aupr?s de lui comme un simple soldat, dans les lieux les plus p?rilleux.
en
he was remarkable for his skill and courage in war.
eu
Egia da, orobat, duke hark hain adore miresgarria erakutsi zuela eta hain garaipen bikainak zituela lortuak, ezen ez baitzegoen bekaitzez begiratuko ez zion kapitain handirik.
es
Verdad es que el duque hab?a dado tales pruebas del valor admirable, y hab?a obtenido tan bellos ?xitos, que ning?n gran capit?n pod?a mirarle sin envidia.
fr
Il est vrai aussi que ce duc avait donn? des marques d'une valeur si admirable et avait eu de si heureux succ?s, qu'il n'y avait point de grand capitaine qui ne d?t le regarder avec envie.
en
The Duke of Guise had also given proofs of extraordinary valour, and had, been so successful, that there was not a general who did not look upon him with envy;
eu
Haren ausardiak gainerako dohain handi guztien sustengua zuen: nortasun zabala eta sendoa zuen, arima noble eta hezia, eta trebetasun bera hala gerrarako nola negozioetarako.
es
Su valor era realzado por todas las otras grandes cualidades: ten?a inteligencia vasta y profunda, alma noble y elevada y capacidad para la guerra y para los negocios.
fr
Sa valeur ?tait soutenue de toutes les autres grandes qualit?s : il avait un esprit vaste et profond, une ?me noble et ?lev?e, et une ?gale capacit? pour la guerre et pour les affaires.
en
to his valour he added a most exquisite genius and understanding, grandeur of mind, and a capacity equally turned for military or civil affairs.
eu
Lorraineko kardinala, haren anaia, neurriz gaineko handinahi batez, izakera bizi batez eta hizketarako jario goresgarri batez sortua zen, eta jakinduria sakona erdietsi ondoren, hartaz baliatzen zen lehen erasoak jasaten hasia zen erlijio katolikoaren defentsan nabarmentzeko.
es
El cardenal de Lorena, su hermano, hab?a nacido, con una ambici?n desmesurada, un esp?ritu despierto, una elocuencia admirable, y hab?a adquirido una ciencia profunda, de la que se serv?a para hacerse importante defendiendo la religi?n cat?lica, que comenzaba a ser atacada.
fr
Le cardinal de Lorraine, son fr?re, ?tait n? avec une ambition d?mesur?e, avec un esprit vif et une ?loquence admirable, et il avait acquis une science profonde, dont il se servait pour se rendre consid?rable en d?fendant la religion catholique qui commen?ait d'?tre attaqu?e.
en
His brother, the Cardinal of Loraine, was a man of boundless ambition, and of extraordinary wit and eloquence, and had besides acquired a vast variety of learning, which enabled him to make himself very considerable by defending the Catholic religion, which began to be attacked at that time.
eu
Guiseko zalduna, geroan priore nagusi deitua izan zena, mundu guztiak maite zuen printze bat zen, segaila, izpiritu betekoa, zuzentasunez hornitua, eta Europa guztian ezaguna zen adore batez jantzia.
es
El caballero de Guisa, a quien se llam? despu?s el Gran Prior, era un pr?ncipe querido de todo el mundo, guapo mozo, lleno de ingenio, de destreza y del un valor c?lebre en toda Europa.
fr
Le chevalier de Guise, que l'on appela depuis le grand prieur, ?tait un prince aim? de tout le monde, bien fait, plein d'esprit, plein d'adresse, et d'une valeur c?l?bre par toute l'Europe.
en
The Chevalier de Guise, afterwards called Grand Prior, was a prince beloved by all the world, of a comely person, full of wit and address, and distinguished through all Europe for his valour.
eu
Condeko printzeak, naturak mesede gehiegirik egin ez zion gorputz txiki baten barruan arima itzel eta handinahia gorde zuen, eta are emakumerik ederrenen begietan maitagarri egiten zuen izakera bat.
es
El pr?ncipe de Cond? encerraba en un cuerpo peque?o, poco favorecido por la Naturaleza, un alma grande y altiva, y un ingenio que lo hac?a agradable a?n para los ojos de las m?s bellas mujeres.
fr
Le prince de Cond?, dans un petit corps peu favoris? de la nature, avait une ?me grande et hautaine, et un esprit qui le rendait aimable aux yeux m?me des plus belles femmes.
en
The Prince of Conde, though little indebted to Nature in his person, had a noble soul, and the liveliness of his wit made him amiable even in the eyes of the finest women.
eu
Neversko dukeak, guduei nahiz izan zituen goi karguei esker bizimodu loriatsua zeramalarik, adinean aurreratu samarra egon arren, une gozoak igaroarazten zizkion gorteari.
es
El duque de Ncvcrs, cuya vida era gloriosa por sus haza?as en la guerra y por los grandes cargos que hab?a desempe?ado, aunque de edad algo avanzada, hac?a las delicias de la Corte.
fr
Le duc de Nevers, dont la vie ?tait glorieuse par la guerre et par les grands emplois qu'il avait eus, quoique dans un ?ge un peu avanc?, faisait les d?lices de la cour.
en
The Duke of Nevers, distinguished by the high employments he had possessed, and by the glory he had gained in war, though in an advanced age, was yet the delight of the Court:
eu
Hiru seme zeuzkan, aski lerdenak hirurak.
es
Ten?a tres hijos muy bien repartidos.
fr
Il avait trois fils parfaitement bien faits :
en
he had three sons very accomplished;
eu
Bigarrena, Clevesko printzea zeritzona, duin zen aitaren izena eta omena bere gain eramateko;
es
El segundo, al que llamaban el pr?ncipe de Cleves, era digno de soportar la gloria de su nombre;
fr
le second, qu'on appelait le prince de Cl?ves, ?tait digne de soutenir la gloire de son nom ;
en
the second, called the Prince of Cleves, was worthy to support the honour of his house;
eu
bipila eta eskuzabala zen, eta gaztaroan inoiz gutxitan aurkitzen den zuhurtzia zeukan.
es
era valiente y magn?fico, y ten?a una prudencia que no se encuentra en la juventud.
fr
il ?tait brave et magnifique, et il avait une prudence qui ne se trouve gu?re avec la jeunesse.
en
he was brave and generous, and showed a prudence above his years.
eu
Chartresko bidamoa, berriz, Vendome leinu zaharreko ondorengoa, zeinaren izena eramatea ez baitute gutxietsi odol garbiko printzeek ere, berdin goretsia izan zen gerran nola galaitasunean.
es
El "vidame" de Chartres, descendiente de la antigua casa de Vend?me, cuyo nombre no han desde?ado llevar pr?ncipes reales, era igualmente distinguido en la gracia y en la galanter?a;
fr
Le vidame de Chartres, descendu de cette ancienne maison de Vend?me, dont les princes du sang n'ont point d?daign? de porter le nom, ?tait ?galement distingu? dans la guerre et dans la galanterie.
en
The Viscount de Chartres, descended of the illustrious family of Vendome, whose name the Princes of the blood have thought it no dishonour to wear, was equally distinguished for gallantry;
eu
Ederra zen, itxura onekoa, adoretsua, ausarta, liberala.
es
era hermoso, de buena presencia, valiente, audaz y liberal;
fr
Il ?tait beau, de bonne mine, vaillant, hardi, lib?ral ; toutes ces bonnes qualit?s ?taient vives et ?clatantes ;
en
he was genteel, of a fine mien, valiant, generous, and all these qualities he possessed in a very uncommon degree;
eu
Haren dohain on horiek guztiak biziak eta distiratsuak ziren, eta azken batean, bera zen Nemoursko dukearekin konparatzeko duin zen bakarra, inor harekin konpara baldin bazitekeen.
es
todas estas buenas cualidades eran en ?l activas y notorias; en fin, era el ?nico digno de compararse con el duque de Nemours, si es que alguien pod?a compar?rsele.
fr
enfin, il ?tait seul digne d'?tre compar? au duc de Nemours, si quelqu'un lui e?t pu ?tre comparable.
en
in short, if anyone could be compared to the Duke de Nemours, it was he.
eu
Naturaren maisu-lana zen printze hura;
es
Pero este pr?ncipe era una obra maestra de la Naturaleza;
fr
Mais ce prince ?tait un chef-d'oeuvre de la nature ;
en
The Duke de Nemours was a masterpiece of Nature;
eu
munduko gizonik galant eta ederrena izatea, horixe zen gutxien miresten ziotena.
es
lo que ten?a de menos admirable era el ser el hombre mejor hecho y m?s bello del mundo.
fr
ce qu'il avait de moins admirable ?tait d'?tre l'homme du monde le mieux fait et le plus beau.
en
he had in his behaviour a gaiety that was equally pleasing to men and women;
eu
Bere adore paregabeak, eta izpirituan, aurpegian nahiz ekintzetan sekula beste inori ikusi ez zaion xarma batek, besteen gainetik jartzen zuten.
es
Lo que lo pon?a por sobre los dem?s era un valor incomparable y ten?a un encanto en el esp?ritu, el rostro y las acciones que jam?s se vieron sino en ?l.
fr
Ce qui le mettait au-dessus des autres ?tait une valeur incomparable, et un agr?ment dans son esprit, dans son visage et dans ses actions, que l'on n'a jamais vu qu'? lui seul ;
en
in his exercises he was very expert; and in dress he had a peculiar manner, which was followed by all the world, but could never be imitated:
eu
Gizonei nahiz emakumeei berdin atsegin zitzaien arraitasuna zuen, berebiziko zuzentasuna ekintza guztietan, mundu guztiak jarraikitzen zion beti haren janzteko moduari-ezin imita zezaketen arren-, eta azken batean, halako eitea zuen bere pertsona guztian, berari baizik ez baitzioten so egiten agertzen zen leku guztietan.
es
Ten?a una amenidad que gustaba igualmente a los hombres y a las mujeres, una destreza extraordinaria en todos los ejercicios, un modo de vestir que en seguida era copiado por todos, pero que resultaba inimitable, y en fin, un aire en toda su persona que hac?a que s?lo se lo mirara a ?l en los sitios en que se presentaba.
fr
il avait un enjouement qui plaisait ?galement aux hommes et aux femmes, une adresse extraordinaire dans tous ses exercices, une mani?re de s'habiller qui ?tait toujours suivie de tout le monde, sans pouvoir ?tre imit?e, et enfin, un air dans toute sa personne, qui faisait qu'on ne pouvait regarder que lui dans tous les lieux o? il paraissait.
en
in fine, such was the air of his whole person, that it was impossible to fix one's eye on anything else, wherever he was.
eu
Gorteko edozein emakumek goratua ikusiko zukeen bere omena harekin uztartzea erdietsiz gero;
es
No hab?a una dama en la Corte cuya gloria no fuera haberle agradado;
fr
Il n'y avait aucune dame dans la cour, dont la gloire n'e?t ?t? flatt?e de le voir attach? ? elle ;
en
There was not a lady at Court, whose vanity would not have been gratified by his address;
eu
maite izan zituenetatik gutxi ziren hari muzin egin izanaz harro egon zitezkeenak, eta are gehiago, haren pasioaren frogarik ezagutu ez zuten asko eta asko ezin zitezkeen libra haren alde horrelakorik edukitzetik. Halako goxotasuna eta halako gertuera zuelarik galaitasunerako, ezin ziezaiekeen zenbait ardura ukatu berarekin atsegin izaten saiatzen ziren emakumeei.
es
pocas de las que le hab?an agradado pod?an jactarse de haberlo resistido, y hasta varias a quienes no hab?a amado hab?an estado apasionadas por ?l. Pose?a tal suavidad y tal disposici?n a la galanter?a, que no pod?a dejar de tener algunas atenciones con aquellas que trataban de gustarle:
fr
peu de celles ? qui il s'?tait attach? se pouvaient vanter de lui avoir r?sist?, et m?me plusieurs ? qui il n'avait point t?moign? de passion n'avaient pas laiss? d'en avoir pour lui.
en
few of those whom he addressed, could boast of having resisted him; and even those for whom he expressed no passion, could not forbear expressing one for him:
eu
Gauzak horrela, maitale asko zeuzkan, baina zail zen benetan nor maite zuen asmatzea.
es
de ah? que tuviera varias amantes y que fuese dif?cil saber a cu?l amaba verdaderamente.
fr
Il avait tant de douceur et tant de disposition ? la galanterie, qu'il ne pouvait refuser quelques soins ? celles qui t?chaient de lui plaire :
en
his natural gaiety and disposition to gallantry was so great, that he could not refuse some part of his cares and attention to those who made it their endeavour to please him;
eu
Dofin erreginarenera sarritan joaten zen.
es
Iba con frecuencia a casa de la Reina Delfina;
fr
ainsi il avait plusieurs ma?tresses, mais il ?tait difficile de deviner celle qu'il aimait v?ritablement.
en
and accordingly he had several mistresses, but it was hard to guess which of them was in possession of his heart:
eu
Printzesa haren edertasun eta samurtasunak, mundu guztiaren aurrean atsegina izaten jartzen zuen arretak eta printze honi aitortzen zion estimazio bereziak, Chartresko jaunaren begiak printzesari atxikiak zeudela uste izatea eragin zuen maiz.
es
la belleza de esta princesa, su dulzura, el empe?o que pon?a en agradar a todos y la estimaci?n particular que demostraba a este pr?ncipe, dieron a menudo motivo para creer que alzaba los ojos hasta ella.
fr
Il allait souvent chez la reine dauphine ;
en
he made frequent visits to the Queen-Dauphin;
eu
Guiseko jaun-andereek, zeintzuen iloba baitzen, ikaragarri handitua zuten beren ospea eta omena printzesa haren ezkontzari esker.
es
Los se?ores de Guisa, de quienes era sobrino, hab?an aumentado mucho su cr?dito y su consideraci?n con su casamiento;
fr
la beaut? de cette princesse, sa douceur, le soin qu'elle avait de plaire ? tout le monde, et l'estime particuli?re qu'elle t?moignait ? ce prince, avaient souvent donn? lieu de croire qu'il levait les yeux jusqu'? elle.
en
the beauty of this princess, the sweetness of her temper, the care she took to oblige everybody, and the particular esteem she expressed for the Duke de Nemours, gave ground to believe that he had raised his views even to her.
eu
Handinahiak gutiziarazi zien errege-odoleko printzeen maila erdiestea eta Montmorencyko kondestablearen boterea partekatzea.
es
su ambici?n los hacia aspirar a igualarse con les pr?ncipes reales y a compartir el poder con el condestable de Montmorency.
fr
Messieurs de Guise, dont elle ?tait ni?ce, avaient beaucoup augment? leur cr?dit et leur consid?ration par son mariage ; leur ambition les faisait aspirer ? s'?galer aux princes du sang, et ? partager le pouvoir du conn?table de Montmorency.
en
Messieurs de Guise, whose niece she was, had so far increased their authority and reputation by this match, that their ambition prompted them to aspire at an equality with the Princes of the blood, and to share in power with the Constable Montmorency.
eu
Izan ere, erregek kondestablearengan bermatzen baitzuen gobernuaren eta bere aferen zatirik handiena, eta Guiseko dukea eta Saint-Andreko mariskala bere kuttunak bezala zeuzkan.
es
El rey descansaba en ?l de la mayor parte del manejo de los negocios, y trataba al duque de Guisa y al mariscal de Saint-Andr? como sus favoritos.
fr
Le roi se reposait sur lui de la plus grande partie du gouvernement des affaires, et traitait le duc de Guise et le mar?chal de Saint-Andr? comme ses favoris.
en
The King entrusted the Constable with the chief share in the administration of the Government, and treated the Duke of Guise and the Mareschal de St.
51 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus