Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Hara joan aurretik maitale kopuru amaigabea zuen, eta hori akatsa zen harengan, zeren ardura berak baitzeuzkan hala merezimenduak zituztenekin nola ez zituztenekin.
es
Antes de ir all? ten?a un n?mero infinito de queridas, y hasta era un defecto en ?l, pues lo mismo atend?a a las que ten?an m?rito como a las que no lo ten?an;
fr
Devant que d'y aller, il avait un nombre infini de ma?tresses, et c'?tait m?me un d?faut en lui ; car il m?nageait ?galement celles qui avaient du m?rite et celles qui n'en avaient pas.
en
before he went there, he had an infinite number of mistresses, and it was his own fault, for he showed an equal regard to those who had merit, and to those who had none;
eu
Itzuli denez geroztik, ordea, ez ditu ezagutzen ez batzuk ez besteak.
es
desde su regreso no conoce a unas ni a otras;
fr
Depuis qu'il est revenu, il ne conna?t ni les unes ni les autres ;
en
since his return he neither knows the one nor the other;
eu
Sekula ez du izan hain aldaketa larririk.
es
jam?s se ha visto transformaci?n igual;
fr
il n'y a jamais eu un si grand changement ;
en
there never was so great a change;
eu
Nago umorea bera ere aldatu zaiola, eta ez dagoela ohi bezain alai.
es
hasta me parece que ha cambiado de humor y que est? menos alegre que de costumbre."
fr
je trouve m?me qu'il y en a dans son humeur, et qu'il est moins gai que de coutume.
en
I find his humour is changed too, and that he is less gay than he used to be."
eu
Clevesko andereak ez zuen deus ihardetsi, eta ahalkez pentsatzen zuen ezen bereganako maitasunaren agerbidetzat hartuko zukeela printze haren mudantzaz zioten guztia, begiak ireki izan ez balizkiote.
es
La se?ora de Cleves no respondi? nada, y pensaba con verg?enza que hubiera tomado todo lo que se dec?a del cambio del pr?ncipe por muestras de su pasi?n si no hubiese sido desenga?ada.
fr
Madame de Cl?ves ne r?pondit rien ; et elle pensait avec honte qu'elle aurait pris tout ce que l'on disait du changement de ce prince pour des marques de sa passion, si elle n'avait point ?t? d?tromp?e.
en
The Princess of Cleves made no answer; and it shocked her to think she should have taken all that they said of the change in the Duke for proofs of his passion for her, had she not been undeceived;
eu
Nolabaiteko mingostasuna sentitu zuen dofin anderearekiko, horren arrazoiak aurkitu nahian bezala eta egia inork baino hobeki ezagutzen bide zuen gauza batez harritua zekusalako.
es
Sent?a alguna acritud contra la Delfina, al verla buscar razones y sorprenderse de una cosa que, sin duda, sab?a mejor que nadie.
fr
Elle se sentait quelque aigreur contre madame la dauphine, de lui voir chercher des raisons et s'?tonner d'une chose dont apparemment elle savait mieux la v?rit? que personne.
en
she felt in herself some little resentment against the Queen-Dauphin, for endeavouring to find out reasons, and seeming surprised at a thing, which she probably knew more of than anyone else;
eu
Ezin izan zuen etsi hari gauza bat aitortu gabe, eta gainerako damak joan zirenean, harengana hurbildu eta, ahopean, esan zion:
es
No pudo dejar de hacerle sentir algo de esto, y cuando las otras se?oras se alejaron se acerc? a ella y le dijo con voz muy baja:
fr
Elle ne put s'emp?cher de lui en t?moigner quelque chose ;
en
she could not forbear showing something of it;
eu
-Nitaz ari al zen, Madame, arestian mintzatu denean?
es
"?Lo dec?ais tambi?n por m?, se?ora, cuando hablabais hace un instante y quer?ais ocultarme que sois vos quien ha hecho cambiar la conducta del se?or de Nemours?
fr
et comme les autres dames s'?loign?rent, elle s'approcha d'elle, et lui dit tout bas : -- Est-ce aussi pour moi, Madame, que vous venez de parler, et voudriez-vous me cacher que vous fussiez celle qui a fait changer de conduite ? monsieur de Nemours ? -- Vous ?tes injuste, lui dit madame la dauphine ; vous savez que je n'ai rien de cach? pour vous.
en
and when the other ladies withdrew, she came up and told her in a low voice, "And is it I, Madam, you have been pointing at, and have you a mind to conceal, that you are she who has made such an alteration in the conduct of the Duke of Nemours?" "You do me injustice," answered the Queen-Dauphin, "you know I conceal nothing from you;
eu
Ezkutatu egin nahi al dit berori izan dela Nemoursko jaunaren jokabidea aldarazi duena?
es
-Sois injusta-le dijo la Delfina;
fr
Il est vrai que monsieur de Nemours, devant que d'aller ? Bruxelles, a eu, je crois, intention de me laisser entendre qu'il ne me ha?ssait pas ;
en
it is true the Duke of Nemours, before he went to Brussels, had, I believe, an intention to let me know he did not hate me;
eu
-Bidegabea zara-esan zion dofin andereak-, ongi dakizu ez dudala zuretzat zer ezkutaturik. Egia da, hala uste dut bederen, Nemoursko jaunak, Bruselara joan aitzin, maite ninduela aditzera emateko asmoa izan zuela, baina, itzuli ondoren, ez zait inondik ere iruditu orduko gauzez oroitzen denik, eta aitor dut jakinminez nagoela zerk aldarazi duen.
es
-bien sab?is que no tengo secretos para con vos. Es cierto que antes de ir a Bruselas el se?or de Nemours tuvo, seg?n creo, la intenci?n de hacerme comprender que no me odiaba; pero desde que ha regresado dir?ase que no se acuerda siquiera de las cosas que hizo, y confieso que tengo curiosidad de saber qu? es lo que lo ha hecho cambiar.
fr
mais depuis qu'il est revenu, il ne m'a pas m?me paru qu'il se souv?nt des choses qu'il avait faites, et j'avoue que j'ai de la curiosit? de savoir ce qui l'a fait changer.
en
but since his return, it has not so much as appeared that he remembers anything of what he has done; and I acknowledge I have a curiosity to know what it is has changed him so:
eu
Aski zaila izango da-gaineratu zuen-mataza hori nik ez askatzea;
es
Ser? muy dif?cil que no lo descubra-agreg?:
fr
Il sera bien difficile que je ne le d?m?le, ajouta-t-elle :
en
it would not be very difficult for me to unravel this affair," added she;
eu
Chartresko bidamoa, haren lagun mina, nolabaiteko begirunea didan pertsona batez maitemindurik dago, eta bitarteko horrezaz baliaturik, aldaketa hori zerk eragin duen jakin ahal izango dut.
es
-el "vidame" de Chartres, que es su ?ntimo amigo, est? enamorado de una persona sobre la que tengo cierto poder, y sabr? por ese medio qu? es lo que ha determinado este cambio."
fr
le vidame de Chartres, qui est son ami intime, est amoureux d'une personne sur qui j'ai quelque pouvoir, et je saurai par ce moyen ce qui a fait ce changement.
en
"the Viscount de Chartres, his intimate friend, is in love with a lady with whom I have some power, and I'll know by that means the occasion of this alteration."
eu
Dofin anderea, Clevesko anderea konbentziarazi zuen hizketa-doinu batez mintzatu zitzaion, eta hura guztia gorabehera, arestian egondakoa baino egoera lasaiago eta eztiago batean aurkitu zen.
es
La Delfina habl? con un acento que persuadi? a la se?ora de Cleves, y a pesar suyo se encontr? en un estado m?s tranquilo y grato que aquel en que se encontraba antes.
fr
Madame la dauphine parla d'un air qui persuada madame de Cl?ves, et elle se trouva, malgr? elle, dans un ?tat plus calme et plus doux que celui o? elle ?tait auparavant.
en
The Queen-Dauphin spoke with an air of sincerity which convinced the Princess of Cleves, and in spite of herself she found her mind in a more calm and pleasing situation than it had been in before.
eu
Amaren etxera itzuli zenean, utzi zuenean baino askozaz okerrago zegoela jakin zuen.
es
Cuando volvi? a ver a su madre supo que ?sta estaba mucho peor que como la hab?a dejado.
fr
Lorsqu'elle revint chez sa m?re, elle sut qu'elle ?tait beaucoup plus mal qu'elle ne l'avait laiss?e.
en
When she returned to her mother, she heard she was a great deal worse than she had left her;
eu
Sukarra areagotu egin zitzaion, eta ondoko egunetan halako neurriraino igo zitzaion, iduri zuen kontuan hartzeko gaixotasuna izango zela.
es
La fiebre era m?s alta, y los d?as siguientes aument? de tal modo, que parec?a que se trataba de una enfermedad grave.
fr
La fi?vre lui avait redoubl?, et, les jours suivants, elle augmenta de telle sorte, qu'il parut que ce serait une maladie consid?rable.
en
her fever was redoubled, and the days following it increased to so great a degree, that she was thought to be in danger.
eu
Clevesko anderea izugarrizko saminaldi batean erori zen, eta ez zen deusetarako irteten amaren logelatik.
es
La se?ora de Cleves estaba profundamente afligida; no sal?a de la alcoba de su madre;
fr
Madame de Cl?ves ?tait dans une affliction extr?me, elle ne sortait point de la chambre de sa m?re ;
en
Madam de Cleves was in extreme grief on this occasion, and never stirred out of her mother's chamber.
eu
Clevesko jaunak ere hantxe igaro zituen egun gehienak, bai Chartresko andereari zion estimuagatik, bai emazteari tristezian eror zedila eragozteagatik, baina bai eta ere, hura ikusteko plazerragatik, ez baitzen inondik ere urritu hari zion maitasuna.
es
el se?or de Cleves pasaba all? tambi?n todos los d?as, por el inter?s que le inspiraba la se?ora de Chartres, y por impedir que su mujer se entregara a la tristeza, y adem?s para tener el gusto de verla: su pasi?n no hab?a disminuido.
fr
monsieur de Cl?ves y passait aussi presque tous les jours, et par l'int?r?t qu'il prenait ? madame de Chartres, et pour emp?cher sa femme de s'abandonner ? la tristesse, mais pour avoir aussi le plaisir de la voir ; sa passion n'?tait point diminu?e.
en
The Prince of Cleves was there too almost every day and all day long, partly out of affection to Madam de Chartres, and partly to hinder his lady from abandoning herself to sorrow, but chiefly that he might have the pleasure of seeing her, his passion not being at all diminished.
eu
Nemoursko jaunak, betidanik adiskidetasun handia izan baitzion Clevesko jaunari, atergabe aitortu zion sentimendu hura Bruselatik itzuli zenez geroztik.
es
El se?or de Nemours, que siempre hab?a sido muy amigo suyo, no hab?a cesado de demostr?rselo desde su regreso de Bruselas.
fr
Monsieur de Nemours, qui avait toujours eu beaucoup d'amiti? pour lui, n'avait pas cess? de lui en t?moigner depuis son retour de Bruxelles.
en
The Duke de Nemours, who had always had a great friendship for the Prince of Cleves, had not failed to show it since his return from Brussels;
eu
Chartresko anderearen gaixoaldian, printze hark askotan aurkitu zuen Clevesko anderea ikusteko parada, haren senarra topatu nahi zuela edo txango bat egitera haren bila zetorrela iduri eginez.
es
Durante la enfermedad de la se?ora de Chartres, aquel pr?ncipe encontr? el medio de ver varias veces a la se?ora de Cleves, simulando visitas a su marido, o de ir a buscarle para salir de paseo.
fr
Pendant la maladie de madame de Chartres, ce prince trouva le moyen de voir plusieurs fois madame de Cl?ves, en faisant semblant de chercher son mari, ou de le venir prendre pour le mener promener.
en
during the illness of Madam de Chartres he frequently found means to see the Princess of Cleves, pretending to want her husband, or to come to take him out to walk;
eu
Han ez zegoela ongi zekien orduetan ere bilatzen zuen, eta zain egongo zelako aitzakian, Chartesko anderearen gelaitzinean geratzen zen, non pertsona prestu ugari baitzeuden beti.
es
A veces se presentaba cuando estaba seguro de no encontrarle; y, con el pretexto de esperarle, permanec?a en la antec?mara de la se?ora de Chartres, en la que hab?a siempre algunas personas de calidad.
fr
Il le cherchait m?me ? des heures o? il savait bien qu'il n'y ?tait pas, et sous le pr?texte de l'attendre, il demeurait dans l'antichambre de madame de Chartres, o? il y avait toujours plusieurs personnes de qualit?.
en
he enquired for him at such hours as he knew very well he was not at home, and under pretence of waiting for him stayed in Madam de Cleves's anti-chamber, where there were always a great many people of quality;
eu
Clevesko anderea sarritan etorri ohi zen hara, eta samindurik egon arren, Nemoursko jaunari ez zitzaion iruditzen, haatik, gutxiago ederra zenik.
es
La se?ora de Cleves iba all? con frecuencia, y, aunque estuviese afligida, no le parec?a por esto menos bella al se?or de Nemours.
fr
Madame de Cl?ves y venait souvent, et, pour ?tre afflig?e, elle n'en paraissait pas moins belle ? monsieur de Nemours.
en
Madam de Cleves often came there, and her grief did not make her seem less handsome in the eyes of the Duke de Nemours;
eu
Ikusarazten zion nolako kezka sortzen zion haren saminak, eta hain doinu eztiaz eta hain otzanaz mintzatzen zitzaion, aise konbentziarazi baitzuen ez zela dofin anderea berak maite zuena.
es
Le hac?a ver cu?nto inter?s se tomaba por su aflicci?n, y le hablaba con un aire tan dulce y tan sumiso, que la persuad?a f?cilmente que no era de la Delfina de quien estaba enamorado.
fr
Il lui faisait voir combien il prenait d'int?r?t ? son affliction, et il lui en parlait avec un air si doux et si soumis, qu'il la persuadait ais?ment que ce n'?tait pas de madame la dauphine dont il ?tait amoureux.
en
he made her sensible what interest he had in her affliction, and spoke to her with so submissive an air, that he easily convinced her, that the Queen-Dauphin was not the person he was in love with.
eu
Ezin zezakeen eragotzi haren behakoak sortzen zion urduritasuna, ez eta hura ikusteak sortzen zion plazerra ere, baina ikusten ez zuenean eta haren behakoan aurkitzen zuen xarma hura maitasun-grinen hastapena zela pentsatzen zuenean, gutxik egiten zuen gorroto ziola uste izateko, pentsakizun horrek sortarazten zion oinazeagatik.
es
No pod?a evitar la turbaci?n al verle, ni tampoco un sentimiento de placer; pero, cuando no lo ve?a, y pensaba que ese encanto que sent?a al mirarle era el principio de las pasiones, poco faltaba para que creyera odiarlo, a causa del dolor que le causaba aquel pensamiento.
fr
Elle ne pouvait s'emp?cher d'?tre troubl?e de sa vue, et d'avoir pourtant du plaisir ? le voir ; mais quand elle ne le voyait plus, et qu'elle pensait que ce charme qu'elle trouvait dans sa vue ?tait le commencement des passions, il s'en fallait peu qu'elle ne cr?t le ha?r par la douleur que lui donnait cette pens?e.
en
The seeing him at once gave her grief and pleasure; but when she no longer saw him, and reflected that the charm he carried about him when present, was an introduction to love, she was very near imagining she hated him, out of the excessive grief which that thought gave her.
eu
Chartresko anderea hainbeste gaizkitu zen, ezen haren biziaz etsitzen hasi baitziren.
es
La se?ora de Chartres empeor? tan considerablemente que se comenz? a desesperar de su vida;
fr
Madame de Chartres empira si consid?rablement, que l'on commen?a ? d?sesp?rer de sa vie ;
en
Madam de Chartres still grew worse and worse, so that they began to despair of her life;
eu
Zetorkion arriskuaz medikuek esan ziotena, bere bertutearen eta bere errukiaren pareko adore batez onartu zuen.
es
oy? lo que los m?dicos le dijeron del peligro en que estaba con un valor digno de su virtud y de su piedad.
fr
elle re?ut ce que les m?decins lui dirent du p?ril o? elle ?tait, avec un courage digne de sa vertu et de sa pi?t?.
en
she heard what the physicians told her concerning the danger she was in with a courage worthy her virtue, and her piety.
eu
Handik irten zirenean, bakarrik utz zezatela eta Clevesko andereari dei ziezaiotela agindu zuen.
es
Despu?s que hubieron salido aquellos, hizo retirar a todos los presentes y llamar a la se?ora de Cleves.
fr
Apr?s qu'ils furent sortis, elle fit retirer tout le monde, et appeler madame de Cl?ves.
en
After they were gone, she caused everybody to retire, and sent for Madam de Cleves.
eu
-Bereizi beharra dugu, alaba maitea-esan zion eskua luzatuz-.
es
"Es preciso que nos separemos, hija m?a-le dijo, extendi?ndole la mano;
fr
-- Il faut nous quitter, ma fille, lui dit-elle, en lui tendant la main ;
en
"We must part, my dear daughter," said she, stretching out her hand to her;
eu
Ni joandakoan aurkituko dituzun arriskuek eta nitaz duzun beharrak, areagotu egiten didate zu uzteak sortzen didan bihozmina.
es
-el peligro en que os dejo y la necesidad que ten?is de m? aumentan el disgusto con que os voy a dejar. Ten?is alguna inclinaci?n por el se?or de Nemours;
fr
le p?ril o? je vous laisse, et le besoin que vous avez de moi, augmentent le d?plaisir que j'ai de vous quitter. Vous avez de l'inclination pour monsieur de Nemours ;
en
"the danger I leave you in, and the occasion you have for me, adds to the regret I have to leave you: you have a passion for the Duke de Nemours;
eu
Nemoursko jaunari amodiozko isuria diozu.
es
ya no estoy en estado de servirme de vuestra sinceridad para conduciros.
fr
je ne vous demande point de me l'avouer :
en
I do not desire you to confess it;
eu
Ez dizut eskatzen aitor diezadazunik;
es
Hace ya mucho tiempo que descubr? esa inclinaci?n;
fr
Il y a d?j? longtemps que je me suis aper?ue de cette inclination ;
en
I am no longer in a condition to make use of that sincerity for your good;
eu
jada ez naiz zure zintzotasunaz baliatzeko eta zu gidatzeko gauza.
es
pero no os quise hablar antes por temor de hac?roslo notar a vos misma.
fr
mais je ne vous en ai pas voulu parler d'abord, de peur de vous en faire apercevoir vous-m?me.
en
I have perceived this inclination a great while, but was not willing to speak to you of it at first, for fear of making you discover it yourself;
eu
Denbora luzea da amodio horretaz ohartua naizela, baina ez dizut horretaz lehenago hitz egin nahi izan, zerori ohartarazteko beldurrez.
es
Ahora, bastante lo conoc?is, est?is en el borde del precipicio;
fr
Vous ne la connaissez que trop pr?sentement ; vous ?tes sur le bord du pr?cipice :
en
you know it at present but too well; you are upon the brink of a precipice;
eu
Aski eta sobera ezagutzen duzu orain.
es
ser?n necesarios grandes esfuerzos y grandes violencias para que os conteng?is.
fr
songez ce que vous vous devez ? vous-m?me, et pensez que vous allez perdre cette r?putation que vous vous ?tes acquise, et que je vous ai tant souhait?e.
en
reflect what you owe to yourself, and think that you are going to lose that reputation which you have gained, and which I have so much at heart;
eu
Amildegiaren ertzean zaude.
es
Tened energ?a y valor, hija m?a;
fr
Ayez de la force et du courage, ma fille, retirez-vous de la cour, obligez votre mari de vous emmener ;
en
call up, my dear daughter, all your courage and constancy;
eu
Izugarrizko ahaleginak eta indarrak egin beharko dituzu horri eusteko.
es
retiraos de la Corte; obligad a vuestro marido a que os llevo lejos;
fr
ne craignez point de prendre des partis trop rudes et trop difficiles, quelque affreux qu'ils vous paraissent d'abord ;
en
retire from Court; oblige your husband to carry you away;
eu
Pentsa ezazu zenbat zor diozun zure senarrari, pentsa ezazu zenbat zor diozun zeure buruari ere, eta pentsa ezazu, zeure kabuz erdietsia duzun eta hainbeste irrikatu dudan izen on hori galduko duzula.
es
no tem?is tomar resoluciones demasiado ?speras y demasiado dif?ciles; por atroces que os parezcan al principio, ser?n m?s suaves en sus consecuencias que las desgracias de una galanter?a.
fr
ils seront plus doux dans les suites que les malheurs d'une galanterie.
en
do not be afraid of taking such resolutions, as being too harsh and difficult; however frightful they may appear at first, they will become more pleasant in time, than the misfortunes that follow gallantry:
eu
Izan indar eta adore, ene alaba, aldendu zaitez gortetik, bultza ezazu senarra norabait eraman zaitzan.
es
Si otras razones que las de la virtud y de vuestro deber pudieran obligaros a lo que deseo, os dir?a que, si algo ser? capaz de turbar la felicidad que espero al salir de este mundo, ser?a veros caer como las dem?s mujeres;
fr
Si d'autres raisons que celles de la vertu et de votre devoir vous pouvaient obliger ? ce que je souhaite, je vous dirais que, si quelque chose ?tait capable de troubler le bonheur que j'esp?re en sortant de ce monde, ce serait de vous voir tomber comme les autres femmes ;
en
if any other motives than those of duty and virtue could have weight with you, I should tell you that if anything were capable of disturbing the happiness I hope for in the next world, it would be to see you fall like other women;
eu
Ez beldurrik izan erabaki zorrotzegiak edo zailegiak hartzeari, diren izugarrienak irudituagatik ere hasieran, gorteiatzearen zorigaitzak baino eztiagoak izango baitira horien ondorioak.
es
pero si esta desgracia tiene que sucederos, recibir? la muerte con alegr?a, para no presenciarla."
fr
mais si ce malheur vous doit arriver, je re?ois la mort avec joie, pour n'en ?tre pas le t?moin.
en
but if this calamity must necessarily happen, I shall meet death with joy, as it will hinder me from being a witness of it."
eu
Zure bertuteaz eta zure betekizunaz beste arrazoirik baldin badago nik desio dudana egitera behar zaitzakeenik, esango nizuke, mundu honetatik joatean espero dudan zoriona aztora dezakeen ezer baldin badago, zu ere, gainerako emakumeak bezala, horretan erortzen ikustea litzatekeela, baina zorigaitz horrek iritsi behar baldin badu, atseginez onartuko dut heriotza, horren lekuko izan ez nadin. Clevesko anderea malkotan urtu zen amaren esku gainean, zeina bereen artean estutzen baitzuen, eta Chartresko andereak, bera ere hunkiturik sentitzean:
es
La se?ora de Cleves se deshac?a en l?grimas sobre la mano de su madre, que ten?a oprimida entre las suyas; la se?ora de Chartres, sinti?ndose enternecida ella misma:
fr
Madame de Cl?ves fondait en larmes sur la main de sa m?re, qu'elle tenait serr?e entre les siennes, et madame de Chartres se sentant touch?e elle-m?me :
en
Madam de Cleves bathed with tears her mother's hand, which she held fast locked in her own; nor was Madam de Chartres less moved.
eu
-Adio, alaba maitea-esan zion-amai dezagun batari nahiz besteari hain erdiragarria zaigun elkarrizketa hau, eta oroit zaitez, ahal baduzu, esan berri dizudan horretaz guztiaz.
es
"Adi?s, hija m?a-le dijo,-terminemos una conversaci?n que nos conmueve demasiado a las dos, y acordaos, si pod?is, de todo lo que acabo de deciros."
fr
-- Adieu, ma fille, lui dit-elle, finissons une conversation qui nous attendrit trop l'une et l'autre, et souvenez-vous, si vous pouvez, de tout ce que je viens de vous dire.
en
"Adieu, dear daughter," said she, "let us put an end to a conversation which melts us both; and remember, if you are able, all that I have been saying to you."
eu
Hitz horiek esandakoan beste aldera jiratu zen, eta andere-lagunei dei ziezaiela agindu zion alabari, ez baitzion gehiago entzun eta hitz egin nahi.
es
Se volvi? sobre el otro costado al terminar estas palabras, y le orden? a su hija que llamara a sus camareras, sin querer escucharla ni decir nada m?s.
fr
Elle se tourna de l'autre c?t? en achevant ces paroles, et commanda ? sa fille d'appeler ses femmes, sans vouloir l'?couter, ni parler davantage.
en
When she had spoke this, she turned herself on the other side, and ordered her daughter to call her women, being unwilling either to hear her reply, or to speak any more.
eu
Clevesko anderea amaren logelatik irten zen imajina litekeen egoeran, eta Chartresko andereak, heriotzarako prest egotea baizik ez zuen beste burutapenik izan.
es
La se?ora de Cleves sali? de la alcoba de su madre en el estado que se puede imaginar, y la se?ora de Chartres no pens? ya m?s que en prepararse para la muerte.
fr
Madame de Cl?ves sortit de la chambre de sa m?re en l'?tat que l'on peut s'imaginer, et madame de Chartres ne songea plus qu'? se pr?parer ? la mort.
en
Madam de Cleves went out of her presence in a condition one need not describe; and Madam de Chartres thought of nothing but preparing herself for death:
eu
Bi egun gehiago bizi izan zen, eta egun horietan, ez zuen alaba berriz ikusi nahi izan, zeina munduan zuen lokarri bakarra baitzen.
es
Vivi? a?n dos d?as, durante los cuales no quiso ver a su hija, que era la ?nica cosa a que se sent?a vinculada.
fr
Elle v?cut encore deux jours, pendant lesquels elle ne voulut plus revoir sa fille, qui ?tait la seule chose ? quoi elle se sentait attach?e.
en
she lived two days longer, during which she would not see her daughter again; her daughter was the only thing she had reluctance to part with.
eu
Clevesko andereak izugarrizko samina sentitzen zuen.
es
La se?ora de Cleves estaba en una aflicci?n extrema;
fr
Madame de Cl?ves ?tait dans une affliction extr?me ;
en
Madam de Cleves was in the utmost affliction;
eu
Senarrak ez zuen unetxo bat ere bakarrik uzten, eta Chartresko andereak azken hatsa eman orduko, landara eraman zuen, haren oinazea are gehiago garraztu baizik egiten ez zuen leku hartatik urrunarazteko. Inoiz ez da halako saminik ikusi;
es
su marido no se separaba de su lado, y cuando la se?ora de Chartres hubo expirado, la llev? consigo al campo, para alejarla de un sitio que no hac?a m?s que agravar su dolor. Jam?s se vio otro igual.
fr
son mari ne la quittait point, et sit?t que madame de Chartres fut expir?e, il l'emmena ? la campagne, pour l'?loigner d'un lieu qui ne faisait qu'aigrir sa douleur. On n'en a jamais vu de pareille ;
en
her husband did not leave her, and no sooner was her mother expired, but he carried her into the country, that she might not have in her eye a place which could serve only to sharpen her sorrow, which was scarce to be equalled.
eu
samurtasunak eta esker onak parterik handiena eduki arren, Nemoursko jaunaren aurka defendatzeko bere amaz zeukan beharrak ez zion uzten halakorik sobera edukitzen.
es
Si bien el cari?o y la gratitud entraban por mucho en ello, la necesidad que, seg?n se lo advert?a su propio instinto, ten?a de su madre para defenderse contra el se?or de Nemours contribu?a no poco a causar tan honda pena.
fr
quoique la tendresse et la reconnaissance y eussent la plus grande part, le besoin qu'elle sentait qu'elle avait de sa m?re, pour se d?fendre contre monsieur de Nemours, ne laissait pas d'y en avoir beaucoup.
en
Though tenderness and gratitude had the greatest share in her griefs, yet the need which she found she had of her mother to guard her against the Duke of Nemours added no small weight to them;
eu
Bere baitara abandonaturik egoteak dohakabe sentiarazi zuen denbora hartan doi-doi zen bere sentimenduen jabe, eta irrikaz desiratzen zuen kontsolatu eta zuzpertuko zuen norbait aldean edukitzea.
es
Se sent?a desgraciada al verse abandonada a s? misma, en un momento en que era tan poco due?a de sus sentimientos, y en el que hubiera deseado tanto el contar con alguien que pudiera compadecerla y darle fuerzas.
fr
Elle se trouvait malheureuse d'?tre abandonn?e ? elle-m?me, dans un temps o? elle ?tait si peu ma?tresse de ses sentiments, et o? elle e?t tant souhait? d'avoir quelqu'un qui p?t la plaindre et lui donner de la force.
en
she found she was unhappy in being left to herself, at a time when she was so little mistress of her own affections, and when she so much wished for somebody to pity and encourage her.
