Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Bere baitara abandonaturik egoteak dohakabe sentiarazi zuen denbora hartan doi-doi zen bere sentimenduen jabe, eta irrikaz desiratzen zuen kontsolatu eta zuzpertuko zuen norbait aldean edukitzea.
es
Se sent?a desgraciada al verse abandonada a s? misma, en un momento en que era tan poco due?a de sus sentimientos, y en el que hubiera deseado tanto el contar con alguien que pudiera compadecerla y darle fuerzas.
fr
Elle se trouvait malheureuse d'?tre abandonn?e ? elle-m?me, dans un temps o? elle ?tait si peu ma?tresse de ses sentiments, et o? elle e?t tant souhait? d'avoir quelqu'un qui p?t la plaindre et lui donner de la force.
en
she found she was unhappy in being left to herself, at a time when she was so little mistress of her own affections, and when she so much wished for somebody to pity and encourage her.
eu
Clevesko jaunak berarekiko zuen jokabideak sekula baino indar gehiagoz desiarazten zion hari zor zion ezertan hutsik ez egitea.
es
La manera como el se?or de Cleves se conduc?a para con ella, la hac?a desear m?s intensamente que nunca el no faltarle en nada de lo que le deb?a.
fr
La mani?re dont monsieur de Cl?ves en usait pour elle lui faisait souhaiter plus fortement que jamais, de ne manquer ? rien de ce qu'elle lui devait.
en
The Prince of Cleves's behaviour to her on this occasion, made her wish more ardently than ever, never to fail in her duty to him;
eu
Lehenago inoiz aitortu ez zion bezalako laguntasuna eta samurtasuna erakusten zion senarrari, ez zuen nahi inondik ere utz zezan, eta iruditzen zitzaion harekin lotuz gero, Nemoursko jaunarengandik begiratuko zuela senarrak.
es
Le demostraba tambi?n m?s amistad y m?s cari?o del que le demostraba antes; quer?a que no se separase de ella y se imaginaba que a fuerza de apegarse a ?l la defender?a contra el se?or de Nemours.
fr
Elle lui t?moignait aussi plus d'amiti? et plus de tendresse qu'elle n'avait encore fait ; elle ne voulait point qu'il la quitt?t, et il lui semblait qu'? force de s'attacher ? lui, il la d?fendrait contre monsieur de Nemours.
en
she also expressed more friendship and affection for him than she had done before; she would not suffer him to leave her, and she seemed to think that his being constantly with her could defend her against the Duke of Nemours.
eu
Printze hura, landara etorri zen Clevesko jauna ikustera.
es
Este pr?ncipe fue a ver al se?or de Cleves en el campo;
fr
Ce prince vint voir monsieur de Cl?ves ? la campagne.
en
The Duke came to see the Prince of Cleves in the country;
eu
Bere ahal guztiak egin zituen Clevesko andereari ere bisita egiteko, baina hark ez zion harrerarik egin nahi izan, eta nola bai baitzekien maitagarria baizik ezin ziezaiokeela iritzi, bere buruari hura ikustea debekatzeko eta, horretarako egokiera zuen guztietan, hura saihesteko erabaki sendoa hartu zuen.
es
pero fue in?til su empe?o por hacer una visita a la se?ora de Cleves, porque ?sta no quiso recibirlo, y comprendiendo muy bien que no podr?a verlo sin encontrarlo agradable, hab?a tomado la firme resoluci?n de no hacerlo y de evitar todas las ocasiones que dependieran de ella.
fr
Il fit ce qu'il put pour rendre aussi une visite ? madame de Cl?ves ;
en
he did what he could to pay a visit also to Madam de Cleves, but she refused to receive him;
eu
Clevesko jauna Parisa etorri zen gorteko eginkizunak betetzera, eta emazteari hitz eman zion biharamunean bertan itzuliko zela.
es
El se?or de Cleves vino a Par?s para concurrir a la Corte, y le prometi? a su mujer que regresar?a al d?a siguiente;
fr
mais elle ne le voulut point recevoir, et, sentant bien qu'elle ne pouvait s'emp?cher de le trouver aimable, elle avait fait une forte r?solution de s'emp?cher de le voir, et d'en ?viter toutes les occasions qui d?pendraient d'elle.
en
and being persuaded she could not help finding something dangerously lovely in him, she made a strong resolution to forbear seeing him, and to avoid all occasions of it that were in her power.
eu
Halere, egun bat geroago baizik ez zen itzuli.
es
no volvi?, sin embargo, sino dos d?as despu?s.
fr
Monsieur de Cl?ves vint ? Paris pour faire sa cour, et promit ? sa femme de s'en retourner le lendemain ; il ne revint n?anmoins que le jour d'apr?s.
en
The Prince of Cleves went to Paris to make his Court, and promised his lady to return the next day, but however he did not return till the day after.
eu
-Zure zain egon nintzen atzoko egun osoan-esan zion Clevesko andereak, hura iritsi zenean-.
es
-Os esper? ayer todo el d?a-le dijo la se?ora de Cleves, cuando lleg?;
fr
-- Je vous attendis tout hier, lui dit madame de Cl?ves, lorsqu'il arriva ; et je vous dois faire des reproches de n'?tre pas venu, comme vous me l'aviez promis.
en
"I expected you yesterday," said Madam de Cleves to him on his arrival, "and I ought to chide you for not having come as you promised;
eu
Agirika egin behar dizut agindu zenidan ordurako ez etortzeagatik.
es
-y tengo que reprocharos por no haber venido como me lo prometisteis.
fr
Vous savez que si je pouvais sentir une nouvelle affliction en l'?tat o? je suis, ce serait la mort de madame de Tournon, que j'ai apprise ce matin.
en
you know, if I was capable of feeling a new affliction in the condition I am in, it would be the death of Madam de Tournon, and I have heard of it this morning;
eu
Badakizu nagoen egoera honetan beste saminaldi bat senti baneza, Tournongo anderearen heriotza litzatekeela hori, zeinaren berri gaur goizean jakin baitut.
es
Ya sab?is que si pod?a sentir una nueva aflicci?n en el estado en que estoy, era la muerte de la se?ora de Tourn?n, que he sabido esta ma?ana. Me hubiera afectado aunque no la hubiese conocido:
fr
J'en aurais ?t? touch?e quand je ne l'aurais point connue ;
en
I should have been concerned, though I had not known her;
eu
Berdin hunkituko nindukeen, inondik ezagutu ez banu ere.
es
es siempre una cosa digna de piedad que una mujer joven y bella como era dicha se?ora haya muerto en el corto espacio de dos d?as;
fr
c'est toujours une chose digne de piti?, qu'une femme jeune et belle comme celle-l? soit morte en deux jours ;
en
it is a melting consideration to think that a lady so young and handsome as she, should be dead in two days;
eu
Urrikalgarria baita beti hura bezalako emakume gazte eta eder bat bi egunetan hiltzea, baina, gainera, munduan gogokoen nituen pertsonetako bat zen, eta hainbat zentzu nola merezimendu zuela zirudien.
es
pero, adem?s, era una de las personas que m?s me agradaban y que parec?a tenertanto juicio como m?rito.
fr
mais de plus, c'?tait une des personnes du monde qui me plaisait davantage, et qui paraissait avoir autant de sagesse que de m?rite.
en
but besides, she was the person in the world that pleased me most, and who appeared to have discretion equal to her beauty."
eu
-Arrunt atsekabetzen nau atzo ez itzuli izanak-erantzun zuen Clevesko jaunak-, baina hain beharrezkoa nintzaion dohakabe baten kontsolamenduari, ezinezkoa gertatu baitzait hura uztea.
es
-Sent? mucho no poder regresar ayer-respondi? el se?or de Cleves;-pero era tan necesario para consolar a un desdichado, que me fue imposible dejarle.
fr
-- Je fus tr?s f?ch? de ne pas revenir hier, r?pondit monsieur de Cl?ves ; mais j'?tais si n?cessaire ? la consolation d'un malheureux, qu'il m'?tait impossible de le quitter.
en
"I am sorry I could not return yesterday," replied the Prince of Cleves, "but my presence was so necessary to the consolation of an unhappy man, that it was impossible for me to leave him.
eu
Tournongo andereaz den bezainbatean, aholku egiten dizut ez zaitezen hartaz nahigabeturik egon, emakume zentzudun eta zure estimuaren duin den bat bezala deitoratzen baldin baduzu bederen.
es
En cuanto a la se?ora de Tourn?n, os aconsejo que no os aflij?is, si la deplor?is como a una mujer llena de juicio y digna de vuestra estima.
fr
Pour madame de Tournon, je ne vous conseille pas d'en ?tre afflig?e, si vous la regrettez comme une femme pleine de sagesse, et digne de votre estime.
en
As for Madam de Tournon, I do not advise you not to be concerned for her, if you lament her as a woman full of discretion, and worthy of your esteem."
eu
-Harritu egiten nauzu-berrekin zion Clevesko andereak-, sarritan entzuna baitizut gortean ez zela emakumerik estimatzenago zenuenik.
es
-Me sorprend?is-repuso la se?ora de Cleves,-pues os he o?do decir varias veces que no hab?a mujer en la Corte a quien estimarais tanto.
fr
-- Vous m'?tonnez, reprit madame de Cl?ves, et je vous ai ou? dire plusieurs fois qu'il n'y avait point de femme ? la cour que vous estimassiez davantage.
en
"You surprise me," answered Madam de Cleves, "I have heard you say several times, that there was not a lady at Court you had a greater respect for."
eu
-Egia da-ihardetsi zuen-, baina emakumeak ulertezinak dira, eta ikusten ditudanean, hain zoriontsu sentitzen naiz zu zauzkadalako, ez bainuke jakingo nire zoriona behar beste goresten.
es
-Es cierto-le respondi?,-pero las mujeres son incomprensibles, y cuando pienso en ellas, me considero tan dichoso con poseeros, que no puedo admirar lo bastante mi felicidad.
fr
-- Il est vrai, r?pondit-il, mais les femmes sont incompr?hensibles, et, quand je les vois toutes, je me trouve si heureux de vous avoir, que je ne saurais assez admirer mon bonheur.
en
"It is true," replied he, "but women are incomprehensible, and when I have seen them all, I think myself so happy in having you, that I cannot enough admire my good fortune."
eu
-Naizena baino gehiago nauzu estimatzen-iharduki zion Clevesko andereak, hasperen eginez-, eta oraindik ez da ordu zure duin naizenik senti dezazun.
es
-Me estim?is en m?s de lo que valgo-replic? la se?ora de Cleves suspirando,-y todav?a no es hora de que me juzgu?is digna de vos.
fr
-- Vous m'estimez plus que je ne vaux, r?pliqua madame de Cl?ves en soupirant, et il n'est pas encore temps de me trouver digne de vous.
en
"You esteem me more than I deserve," answered Madam de Cleves, "you have not had experience enough yet to pronounce me worthy of you;
eu
Erakutsi iezadazu, arren eskatzen dizut, zerk etsiarazi zaituen Tournongo andereaz.
es
Decidme, os lo ruego, qu? es lo que os ha desenga?ado respecto de la se?ora de Tourn?n.
fr
Apprenez-moi, je vous en supplie, ce qui vous a d?tromp? de madame de Tournon.
en
but tell me, I beseech you, what it is has undeceived you with respect to Madam de Tournon."
eu
-Aspaldi da etsia nagoela-erantzun zuen-, eta Sancerreko kondea maite zuela dakidala, zeinari ezkontzeko itxaropena emana baitzion.
es
-Hace mucho tiempo que lo estaba-le contest?,-y que s? que amaba al conde de Sancerre, a quien daba esperanzas de que casar?a con ella.
fr
-- Il y a longtemps que je le suis, r?pliqua-t-il, et que je sais qu'elle aimait le comte de Sancerre, ? qui elle donnait des esp?rances de l'?pouser.
en
"I have been undeceived a great while," replied he, "and I know that she was in love with the Count de Sancerre, and that she gave him room to hope she would marry him."
eu
-Ez dezaket sinets-eten zion Clevesko andereak-, Tournongo andereak, alargundu zenetik ezkontzari erakutsi izan dion urruntasunagatik eta sekula berriro ezkonduko ez zela jendaurrean egin izan dituen adierazpenengatik, Sancerreri itxaropenik eman dionik.
es
-Me cuesta creer-interrumpi? la se?ora de Cleves,-que la se?ora de Tourn?n, despu?s de la adversi?n tan extraordinaria que ha demostrado por el matrimonio desde que enviud?, y despu?s de las declaraciones p?blicas que ha hecho de no volver a casarse jam?s, haya dado esperanzas a Sancerre.
fr
-- Je ne saurais croire, interrompit madame de Cl?ves, que madame de Tournon, apr?s cet ?loignement si extraordinaire qu'elle a t?moign? pour le mariage depuis qu'elle est veuve, et apr?s les d?clarations publiques qu'elle a faites de ne se remarier jamais, ait donn? des esp?rances ? Sancerre.
en
"I can't believe," said Madam de Cleves, "that Madam de Tournon, after so extraordinary an aversion as she has shown to marriage from the time she became a widow, and after the public declarations she has made that she would never marry again, should give hopes to Sancerre."
eu
-Hari baizik eman ez balio-erantzun zuen Clevesko jaunak-ez genukeen zertaz harriturik, baina harrigarriena da aldi berean Estoutevilleri ere eman diola.
es
-Si no se las hubiera dado m?s que a ?l-replic? el se?or de Cleves,-no habr?a de qu? sorprenderse;
fr
-- Si elle n'en e?t donn? qu'? lui, r?pliqua monsieur de Cl?ves, il ne faudrait pas s'?tonner ;
en
"If she had given hopes to him only," replied the Prince of Cleves, "the wonder had not been so great;
eu
Oraintxe kontatuko dizut historia hori guztia.
es
pero lo m?s extra?o es que se las daba tambi?n a Estouville al mismo tiempo, y voy a haceros conocer toda esta historia.
fr
mais ce qu'il y a de surprenant, c'est qu'elle en donnait aussi ? Estouteville dans le m?me temps ; et je vais vous apprendre toute cette histoire.
en
but what is surprising is, that she gave hopes likewise to Etouteville at the same time: I'll let you know the whole history of this matter."
eu
BIGARREN ZATIA
es
SEGUNDA PARTE
fr
SECONDE PARTIE
en
II
eu
"Zuk badakizu nolako adiskidetasuna diogun Sancerrek eta biok elkarri.
es
"Ya sab?is la amistad que nos une a Sancerre y a m?;
fr
"Vous savez l'amiti? qu'il y a entre Sancerre et moi ;
en
"You know the friendship, there is betwixt Sancerre and me.
eu
Halere, duela bi urte inguru, Tournongo andereaz maitemindu, eta arta handiz ezkutatu zidan hori, gainerako guztiei bezalaxe.
es
sin embargo, se enamor? de la se?ora de Tourn?n hace dos a?os, y me lo ocult? con mucho cuidado, as? como a todo el mundo;
fr
n?anmoins il devint amoureux de madame de Tournon, il y a environ deux ans, et me le cacha avec beaucoup de soin, aussi bien qu'? tout le reste du monde.
en
Nevertheless about two years ago he fell in love with Madam de Tournon, and concealed it from me with as much care as from the rest of the world;
eu
Aski urrun nintzen horrelako deus susmatzetik.
es
yo estaba muy lejos de sospecharlo.
fr
J'?tais bien ?loign? de le soup?onner.
en
I had not the least suspicion of it.
eu
Tournongo anderea senarraren heriotzaz ezin kontsola zitekeela zirudien oraindik, eta bakartasun biluzian bizi zen.
es
La se?ora de Tourn?n parec?a a?n inconsolable de la muerte de su marido, y viv?a en un retiro austero.
fr
Madame de Tournon paraissait encore inconsolable de la mort de son mari, et vivait dans une retraite aust?re.
en
Madam de Tournon as yet appeared inconsolable for the death of her husband, and lived in retirement with great austerity.
eu
Sancerreren arreba zen hark ikusten zuen ia pertsona bakarra, eta haren etxean maitemindu zen Sancerrez.
es
La hermana de Sancerre era casi la ?nica persona a quien ella viera y fue en casa de ?sta donde ?l se enamor?.
fr
La soeur de Sancerre ?tait quasi la seule personne qu'elle vit, et c'?tait chez elle qu'il en ?tait devenu amoureux.
en
Sancerre's sister was in a manner the only person she saw, and it was at her lodgings he became in love with her.
eu
"Louvren komedia bat jokatu behar zuten gau batez, hasteko soilik errege eta Valentinoisko anderearen zain zeudelarik, Valentinoisko anderea gaizkitua zela esatera etorri ziren, eta errege ere ez zela etorriko.
es
"Una noche que deb?a darse una comedia en el Louvre, y que ya no se esperaba m?s que al rey y a la se?ora de Valentinois para comenzar, vinieron a decir que ?sta se hab?a indispuesto y que el rey no vendr?a.
fr
"Un soir qu'il devait y avoir une com?die au Louvre, et que l'on n'attendait plus que le roi et madame de Valentinois pour commencer, l'on vint dire qu'elle s'?tait trouv?e mal, et que le roi ne viendrait pas.
en
"One evening there was to be play at the Louvre, and the actors only waited for the coming of the King and Madam de Valentinois, when word was brought that she was indisposed, and that the King would not come.
eu
Jendeak berehala pentsatu zuen erregerekin izandako liskarren bat izango zela dukesaren eritasun hura.
es
A todos se les ocurri? que la indisposici?n de la duquesa deb?a ser alg?n disgusto con el rey;
fr
On jugea ais?ment que le mal de cette duchesse ?tait quelque d?m?l? avec le roi.
en
It was easy to see that the Duchess's indisposition was nothing but some quarrel with the King;
eu
Bagenekien nolako jelosia izan zion erregek Brissaceko mariskalari hura gortean izan zen bitartean, baina Piemontera itzulia zen zenbait egun lehenago, eta ezin genezakeen imajina haserraldi haren arrazoia.
es
sab?amos los celos que ?l hab?a tenido del mariscal de Brissac mientras que aqu?l hab?a estado en la Corte, pero el mariscal se hab?a vuelto al Piamonte hac?a algunos d?as y no pod?amos imaginar la causa de este desagrado.
fr
Nous savions les jalousies qu'il avait eues du mar?chal de Brissac, pendant qu'il avait ?t? ? la cour ; mais il ?tait retourn? en Pi?mont depuis quelques jours, et nous ne pouvions imaginer le sujet de cette brouillerie.
en
everyone knew the jealousy he had had of the Mareschal de Brisac during his continuance at Court, but he had been set out some days on his return to Piemont, and one could not imagine what was the occasion of this falling out.
eu
"Sancerrerekin horri buruz solasean ari nintzelarik, Anvilleko jauna sartu zen aretoan, eta ahapetik esan zidan, saminezko eta amorruzko egoera urrikalgarri batean zela errege;
es
"Estando hablando yo de esto con Sancerre, el se?or de Anville entr? en la sala y me dijo en voz muy baja que el rey ten?a una aflicci?n y una c?lera que daba l?stima;
fr
"Comme j'en parlais avec Sancerre, monsieur d'Anville arriva dans la salle, et me dit tout bas que le roi ?tait dans une affliction et dans une col?re qui faisaient piti? ;
en
"While I was speaking of this to Sancerre, Monsieur d'Anville came into the room, and told me in a whisper, that the King was so exasperated and so afflicted at the same time, that one would pity him;
eu
egun batzuk lehenago, Brissaceko mariskala zela-eta izandako liskarraren ondoren, Valentinoiseko anderearen eta bien artean bakezkoak egin zituztelarik, erregek eraztun bat eman omen zion opari gisa, bai eta eramateko eskatu ere, baina Valentinoisko anderea komediara etortzeko apaintzen ari zen bitartean, erregek igarri zion ez zeramala eraztun hura, eta horren arrazoia galdegin zion.
es
que en una reconciliaci?n habida entre ?l y la se?ora de Valentinois, hac?a pocos d?as, tras unas peleas que hab?a tenido por el mariscal de Brissac, el rey le hab?a dado un anillo, pidi?ndole que lo usara; que mientras ella se vest?a para ir a la comedia, not? que no ten?a puesto el anillo, y le pregunt? el por qu?;
fr
qu'en un raccommodement qui s'?tait fait entre lui et madame de Valentinois, il y avait quelques jours, sur des d?m?l?s qu'ils avaient eus pour le mar?chal de Brissac, le roi lui avait donn? une bague, et l'avait pri?e de la porter ;
en
that upon a late reconciliation between him and the Duchess, after the quarrel they had had about the Mareschal de Brisac, he had given her a ring, and desired her to wear it;
eu
Ez edukitzeak harriturik utzi omen zuen dukesa.
es
que ella se mostr? sorprendida de no tenerlo;
fr
que pendant qu'elle s'habillait pour venir ? la com?die, il avait remarqu? qu'elle n'avait point cette bague, et lui en avait demand? la raison ;
en
and that as she was dressing herself to come to the play, he had missed it on her finger, and asked what was become of it;
eu
Bere gelariei eskatu zien, baina haiek, zoritxarrez, edo ongi irakatsiak izan ez zirelako agian, ihardetsi zuten bazirela lauzpabost egun ez zutela eraztuna ikusi.
es
que se lo hab?a pedido a sus doncellas y que ?stas, por desgracia o por no haber sido prevenidas, hab?an respondido que hac?a cuatro o cinco d?as que no lo hab?an visto.
fr
qu'elle avait paru ?tonn?e de ne la pas avoir ; qu'elle l'avait demand?e ? ses femmes, lesquelles par malheur, ou faute d'?tre bien instruites, avaient r?pondu qu'il y avait quatre ou cinq jours qu'elles ne l'avaient vue.
en
upon which she seemed in surprise that she had it not, and called to her women for it, who unfortunately, or for want of being better instructed, made answer they had not seen it four or five days.
eu
"Denbora hura zen, hain justu-segitu zuen Anvilleko jaunak-, Brissaceko mariskala handik irten zela, eta erregek ez zuen zalantzarik egin, Valentinoisko andereak, agur esatearekin batera, eraztuna eman ziola.
es
"Ese tiempo es precisamente el de la partida del mariscal de Brissac, prosigui? el se?or de Anville; el Rey no dud? que ella le hab?a dado el anillo al decirle adi?s.
fr
"Ce temps est pr?cis?ment celui du d?part du mar?chal de Brissac, continua monsieur d'Anville ; le roi n'a point dout? qu'elle ne lui ait donn? la bague en lui disant adieu.
en
"It was," continued Monsieur d'Anville, "precisely so long, since the Mareschal de Brisac left the Court, and the King made no doubt but she gave him the ring when she took her leave of him.
eu
Pentsakizun horrek hain bortizki berpiztu zion jeloskortasuna, artean ere erabat itzali gabea, ezen ohi ez bezala sumindu baitzen, eta mila gaitzespen egin zizkion.
es
Esta idea despert? de tal manera sus celos, todav?a mal apagados, que, contra su costumbre, se arrebat? y le hizo mil reproches.
fr
Cette pens?e a r?veill? si vivement toute cette jalousie, qui n'?tait pas encore bien ?teinte, qu'il s'est emport? contre son ordinaire, et lui a fait mille reproches.
en
The thought of this awaked in so lively a manner that jealousy which was not yet extinguished, that he fell into uncommon transports, and loaded her with a thousand reproaches;
eu
Bere gelara joana duzu berriki, atsekabetua oso, baina ez dakit ez ote den gehiago Valentinoisko andereak eraztuna sakrifikatu duela uste duelako, ala den beraren amorruak dukesa nahigabetuko ote zuen beldur delako".
es
Acaba de entrar en sus habitaciones muy afligido; pero no s? si lo est? m?s por la idea de que la se?ora de Valentinois ha sacrificado su anillo que por el temor de haberla disgustado con su enojo.
fr
Il vient de rentrer chez lui, tr?s afflig? ; mais je ne sais s'il l'est davantage de l'opinion que madame de Valentinois a sacrifi? sa bague, que de la crainte de lui avoir d?plu par sa col?re.
en
he is just gone into her apartment again in great concern, but whether the reason is a more confirmed opinion that the Duchess had made a sacrifice of the ring, or for fear of having disobliged her by his anger, I can't tell.
eu
"Anvilleko jaunak berri hura kontatzez amaitu orduko, Sancerrerengana hurbildu nintzen, hura ere jakinaren gainean jartzera.
es
"En seguida que el se?or de Anville hubo acabado de contarme esta noticia, me acerqu? a Sancerre para dec?rselo;
fr
"Sit?t que monsieur d'Anville eut achev? de me conter cette nouvelle, je me rapprochai de Sancerre pour la lui apprendre ;
en
"As soon as Monsieur d'Anville had told me this news, I acquainted Sancerre with it;
eu
Adierazi nion orduantxe fidatu berria zidatela sekretu hura, eta beraz, beste inori kontatzea debekatzen niola.
es
se lo refer? como un secreto que acababan de confiarme y prohibi?ndole que lo repitiera.
fr
je la lui dis comme un secret que l'on venait de me confier, et dont je lui d?fendais d'en parler.
en
I told it him as a secret newly entrusted with me, and charged him to say nothing of it.
eu
"Biharamunean, nire ezkon-arrebaren etxera joan nintzen goiz-goizetik.
es
"A1 d?a siguiente fue bastante temprano a casa de mi cu?ada;
fr
"Le lendemain matin, j'allai d'assez bonne heure chez ma belle-soeur ; je trouvai madame de Tournon au chevet de son lit.
en
"The next day I went early in the morning to my sister-in-law's, and found Madam de Tournon at her bedside, who had no great kindness for the Duchess of Valentinois, and knew very well that my sister-in-law had no reason to be satisfied with her.
eu
Tournongo anderea topatu nuen ohearen burualdean.
es
encontr? a la se?ora de Tourn?n a la cabecera de su cama;
fr
Elle n'aimait pas madame de Valentinois, et elle savait bien que ma belle-soeur n'avait pas sujet de s'en louer.
en
Sancerre had been with her, after he went from the play, and had acquainted her with the quarrel between the King and the Duchess;
eu
Hark ez zuen gogoko Valentinoisko anderea, eta ongi zekien nire ezkon-arrebak ere ez zuela horretaz loriatzeko motiborik. Sancerre, komediatik irten ondoren, Tournongo anderearen etxean izana zen, nonbait.
es
ella no quer?a a la se?ora de Valentinois y sab?a que mi cu?ada no ten?a de qu? estarle grata. Sancerre hab?a estado en su casa al salir de la comedia.
fr
Sancerre avait ?t? chez elle au sortir de la com?die.
en
and Madam de Tournon was come to tell it to my sister-in-law, without knowing or suspecting that it was I from whom her lover had it.
eu
Erregeren eta dukesaren arteko eskatima jakinarazi zion emakume hari, eta Tournongo anderea nire ezkon-arrebari kontatzera etorria zen; jakin gabe, edo pentsatu ere gabe, nerau nintzela haren maitalea jakinaren gainean jarri zuena.
es
Le hab?a contado la pelea del rey con la duquesa, y la se?ora de Tourn?n hab?a ido a cont?rsela a mi cu?ada, sin saber o sin pensar que era yo quien se la hab?a contado a su amante.
fr
Il lui avait appris la brouillerie du roi avec cette duchesse, et madame de Tournon ?tait venue la conter ? ma belle-soeur, sans savoir ou sans faire r?flexion que c'?tait moi qui l'avait apprise ? son amant.
en
"As soon as I advanced toward my sister-in-law, she told Madam de Tournon, that they might trust me with what she had been telling her;
eu
"Nire ezkon-arrebarengana hurbildu nintzen bezain laster, Tournongo andereari esan zion niri ere esan ziezadakeela berari kontatu berria ziona, eta Tournongo anderearen baimenaren zain egon gabe, nire ezkon-arrebak berak kontatu zidan, hitzez hitz, nik Sancerreri aurreko arratsean esan niona.
es
"Cuando me acerqu? a mi cu?ada, ?sta le dijo a la se?ora de Tourn?n que se me pod?a confiar lo que ella acababa de decirle, y, sin esperar el permiso de la se?ora de Tourn?n, me cont? palabra por palabra todo lo que yo le hab?a dicho a Sancerre, la noche precedente.
fr
"Sit?t que je m'approchai de ma belle-soeur, elle dit ? madame de Tournon que l'on pouvait me confier ce qu'elle venait de lui dire, et sans attendre la permission de madame de Tournon elle me conta mot pour mot tout ce que j'avais dit ? Sancerre le soir pr?c?dent.
en
and without waiting Madam de Tournon's leave she related to me word by word all I had told Sancerre the night before.
eu
Pentsa dezakezu zein txunditurik geratu nintzen.
es
Pod?is imaginaros lo que me sorprend?.
fr
Vous pouvez juger comme j'en fus ?tonn?.
en
You may judge what surprise I was in;
eu
Tournongo andereari so egin, eta aztoratua zegoela iritzi nion.
es
Mir? a la se?ora de Tourn?n; ella me mir? algo confusa.
fr
Je regardai madame de Tournon, elle me parut embarrass?e. Son embarras me donna du soup?on ;
en
I looked hard at Madam de Tournon, and she seemed disordered; her disorder gave me a suspicion.
eu
Aztoramendu hark susmoren bat piztu zidan, izan ere, Sancerreri baizik ez bainion kontatu, eta hark komediatik irtetean utzi ninduen, horretarako arrazoirik eman gabe.
es
Su turbaci?n me dio sospechas; yo no le hab?a contado aquello m?s que a Sancerre; se hab?a separado de m? al final de la comedia sin decirme el por qu?;
fr
je n'avais dit la chose qu'? Sancerre, il m'avait quitt? au sortir de la com?die sans m'en dire la raison ;
en
I had told the thing to nobody but Sancerre; he left me when the comedy was done, without giving any reason for it;
eu
Oroitu nintzen Tournongo anderea neurriz gain goraipatzen entzuna nuela inoiz.
es
record? haberle o?do ponderar en extremo a la se?ora de Tourn?n;
fr
je me souvins de lui avoir ou? extr?mement louer madame de Tournon.
en
I remembered to have heard him speak much in praise of Madam de Tournon;
eu
Gauza horiek guztiek zabaldu zizkidaten begiak, eta ez zitzaidan nekeza gertatu asmatzea andere hura gorteiatzen zuela, eta ni utzi ondoan, hura ikustera joana zela.
es
todos estos hechos me abrieron los ojos, y no me cost? mayor esfuerzo comprender que exist?an relaciones galantes entre los dos, y que la hab?a visto despu?s que se separ? de m?.
fr
Toutes ces choses m'ouvrirent les yeux, et je n'eus pas de peine ? d?m?ler qu'il avait une galanterie avec elle, et qu'il l'avait vue depuis qu'il m'avait quitt?.
en
all these things opened my eyes, and I easily discerned there was an intrigue between them, and that he had seen her since he left me.
eu
"Abentura hura ezkutatzen zidala jakiteak hainbeste mindu ninduen, ezen hainbat eta hainbat gauza esan bainion Tournongo andereari, egin berria zuen arinkeria hartaz ohartarazi zutenak.
es
"Me molest? tanto ver que me ocultaba aquella aventura, que dijo varias cosas que hicieron comprender a la se?ora de Tourn?n la imprudencia que hab?a cometido;
fr
"Je fus si piqu? de voir qu'il me cachait cette aventure, que je dis plusieurs choses qui firent conna?tre ? madame de Tournon l'imprudence qu'elle avait faite ;
en
"I was so stung to find he had concealed this adventure from me, that I said several things which made Madam de Tournon sensible of the imprudence she had been guilty of;
