Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Barka iezadazu zugana dudan begirune hondogabea une batez ahanzten badut, eta ikusi berri dudan horrek sentiarazi didan oinaze sakona zure begietara agertzen badut.
es
-perdonadme si me aparto del profundo respeto que tengo siempre por vos, y si os manifiesto el vivo dolor por lo que acabo de ver;
fr
pardonnez-moi si je sors de ce profond respect que j'ai toujours eu pour vous, et si je vous fais para?tre la vive douleur que je sens de ce que je viens de voir :
en
pardon me, if I forget for a moment that profound respect I have always had for you, and show you how much my heart is grieved for what my eyes have just seen;
eu
Zuri mintzatzeko adina ausardia hartzen dudan lehen aldia da, eta azkena ere izango da.
es
es la primera vez que me atrevo a hablaros, y ser? tambi?n la ?ltima.
fr
c'est la premi?re fois que j'ai ?t? assez hardi pour vous parler, et ce sera aussi la derni?re.
en
this is the first time I have ever been so bold as to speak to you, and it will be the last.
eu
Heriotzak, edo betiko urruntzeak bederen, jada gehiago ezin bizi naitekeen leku batetik baztertuko naute, zeren zuri behatzera ausartzen diren guztiak ni bezain dohakabeak zirela sinestearen kontsolamendu tristea galdu baitut.
es
La muerte, o por lo menos un alejamiento eterno, me apartar?n de un sitio en que no puedo seguir viviendo, porque acabo de perder el triste consuelo de creer que todos los que se atreven a miraros, son tan desgraciados como yo."
fr
La mort, ou du moins un ?loignement ?ternel, m'?teront d'un lieu o? je ne puis plus vivre, puisque je viens de perdre la triste consolation de croire que tous ceux qui osent vous regarder sont aussi malheureux que moi.
en
Death or at least eternal absence will remove me from a place where I can live no longer, since I have now lost the melancholy comfort I had of believing that all who behold you with love are as unhappy as myself."
eu
Clevesko andereak hitz lardaskatu batzuekin baizik ez zuen erantzun, Guiseko zaldunaren hitzek zer esan nahi zuten ulertu ez balu bezala.
es
La se?ora de Cleves no respondi? m?s que algunas palabras mal hilvanadas, como si no hubiese comprendido lo que significaban las del caballero de Guisa.
fr
Madame de Cl?ves ne r?pondit que quelques paroles mal arrang?es, comme si elle n'e?t pas entendu ce que signifiaient celles du chevalier de Guise.
en
Madam de Cleves made only a confused answer, as if she had not understood what the Chevalier's words meant:
eu
Beste garai batean iraintzat hartuko zukeen beraren alde zituen sentimenduez hitz egin izan balio.
es
En otro tiempo se hubiera ofendido de que le hablara de los sentimientos que ella le inspiraba;
fr
Dans un autre temps elle aurait ?t? offens?e qu'il lui e?t parl? des sentiments qu'il avait pour elle ;
en
at another time she would have been offended if he had mentioned the passion he had for her;
eu
Une hartan, aldiz, berak Nemoursko jaunaren alde zeuzkanez hura ohartarazi izanaren atsekabea baizik ez zuen sentitzen.
es
pero en aquel momento s?lo sinti? la aflicci?n de ver que hab?a notado los que ella ten?a por el se?or de Nemours.
fr
mais dans ce moment elle ne sentit que l'affliction de voir qu'il s'?tait aper?u de ceux qu'elle avait pour monsieur de Nemours.
en
but at this moment she felt nothing but the affliction to know that he had observed the passion she had for the Duke de Nemours.
eu
Guiseko zalduna hain zegoen konbentzitua eta hain oinazetua, egun hartatik bertatik erabaki baitzuen inoiz ez pentsatzea Clevesko andereak maitatuko zuela.
es
El caballero de Guisa qued? tan convencido y tan penetrado de dolor que, desde ese d?a, tom? la resoluci?n de no pensar jam?s en ser amado por la se?ora de Cleves.
fr
Le chevalier de Guise en fut si convaincu et si p?n?tr? de douleur que, d?s ce jour, il prit la r?solution de ne penser jamais ? ?tre aim? de madame de Cl?ves.
en
The Chevalier de Guise was so well convinced of it, and so pierced with grief, that from that moment he took a resolution never to think of being loved by Madam de Cleves;
eu
Baina hain zaila eta hain loriatsua zeritzan langintza hura albora uzteko, besteren bat beharko zuen, haren handitasunak arduraturik edukiko zuena.
es
Pero, para abandonar aquella empresa que le hab?a parecido tan dif?cil y tan gloriosa necesitaba alguna otra cuya grandeza pudiera distraerlo:
fr
Mais pour quitter cette entreprise qui lui avait paru si difficile et si glorieuse, il en fallait quelque autre dont la grandeur p?t l'occuper.
en
but that he might the better be able to quit a passion which he had thought so difficult and so glorious, it was necessary to make choice of some other undertaking worthy of employing him;
eu
Rodas menderatzeko gogoa egin zitzaion. Lehendik ere izan zuen asmo hori. Eta gaztetasunaren lorean, mende hartako printze handienetako baten sona erdietsi zuen unean Heriok mundutik eraman zuenean, bizia galtzeak sortu zion atsekabe bakarra hain asmo ederra gauzatzerik ez izana iruditu zitzaion, segurtzat baitzeukan horren arrakasta, hartuak zituen arta guztiei esker.
es
se le puso en la mente tomar a Rodas, cosa en que ya hab?a pensado alguna vez, y, cuando la muerte le quit? de la tierra en la flor de la juventud y en el momento en que hab?a adquirido la fama de uno de los m?s grandes pr?ncipes de su siglo, el ?nico pesar que demostr? al dejar la vida fue no haber podido llevar a cabo tan bella resoluci?n, cuyo ?xito cre?a infalible por todas las medidas que hab?a tomado.
fr
Il se mit dans l'esprit de prendre Rhodes, dont il avait d?j? eu quelque pens?e ; et quand la mort l'?ta du monde dans la fleur de sa jeunesse, et dans le temps qu'il avait acquis la r?putation d'un des plus grands princes de son si?cle, le seul regret qu'il t?moigna de quitter la vie fut de n'avoir pu ex?cuter une si belle r?solution, dont il croyait le succ?s infaillible par tous les soins qu'il en avait pris.
en
the taking of which he had formerly had some idea of; and when death snatched him away, in the flower of his youth, and at a time when he had acquired the reputation of one of the greatest Princes of his age, the only regret he had to part with life was, that he had not been able to execute so noble a resolution, the success whereof he thought infallible from the great care he had taken about it.
eu
Clevesko anderea gudazelaitik irten ondoren erreginaren etxera joan zen, gertatutakoa gogoan katigaturik.
es
Al salir de la liza la se?ora de Cleves, fue a las habitaciones de la reina, muy preocupada con lo que le hab?a pasado.
fr
Madame de Cl?ves, en sortant de la lice, alla chez la reine, l'esprit bien occup? de ce qui s'?tait pass?.
en
Madam de Cleves, when she came out of the lists, went to the Queen's apartment, with her thoughts wholly taken up with what had passed.
eu
Nemoursko jauna geroxeago iritsi zen, arropa bikainez jantzia, jazotako ezbehar hura sentitzen ez zuen gizon baten moduan.
es
El se?or de Nemours se present? poco despu?s, magn?ficamente ataviado y como si no sintiera rastros del accidente;
fr
Monsieur de Nemours y vint peu de temps apr?s, habill? magnifiquement et comme un homme qui ne se sentait pas de l'accident qui lui ?tait arriv?.
en
The Duke de Nemours came there soon after, richly dressed, and like one wholly unsensible of the accident that had befallen him;
eu
Ohi baino alaiago zirudien, eta ikusi uste zuenak sortu arraitasunak aire bat zemaion, bere berezko xarma areagotzen ziona.
es
hasta parec?a m?s alegre que de costumbre, y la alegr?a de lo que cre?a haber visto le daba una expresi?n que aumentaba a?n su seducci?n.
fr
Il paraissait m?me plus gai que de coutume ; et la joie de ce qu'il croyait avoir vu lui donnait un air qui augmentait encore son agr?ment.
en
he appeared even more gay than usual, and the joy he was in for what he had discovered, gave him an air that very much increased his natural agreeableness.
eu
Mundu guztia harri eta zur geratu zen sartu zenean, eta denek galdegin zioten bere egoeraz, Clevesko andereak izan ezik, zeina tximiniaren aldamenean egon baitzen, hura ikusi izanaren aztarnarik eman gabe.
es
Todos quedaron sorprendidos al verle entrar, y no hubo nadie que no se interesara por su estado, excepto la se?ora de Cleves, que permaneci? junto a la chimenea, aparentando no verlo.
fr
Tout le monde fut surpris lorsqu'il entra, et il n'y eut personne qui ne lui demand?t de ses nouvelles, except? madame de Cl?ves, qui demeura aupr?s de la chemin?e sans faire semblant de le voir.
en
The whole Court was surprised when he came in; and there was nobody but asked him how he did, except Madam de Cleves, who stayed near the chimney pretending not to see him.
eu
Errege, zegoen gelatxotik irten, eta, besteek inguratua zutela ikusirik, bere ondora deitu zuen, izandako abenturaz mintza zekion.
es
El rey sali? del gabinete en que estaba, y al verlo entre las damas, lo llam? para hablarle de su aventura.
fr
Le roi sortit d'un cabinet o? il ?tait et, le voyant parmi les autres, il l'appela pour lui parler de son aventure.
en
The King coming out of his closet, and seeing him among others called him to talk to him about his late accident.
eu
Nemoursko jaunak, Clevesko anderearen ondo-ondotik igarotzean, honela esan zion ahapetik:
es
El se?or de Nemours pas? junto a la se?ora de Cleves y le dijo muy quedo:
fr
Monsieur de Nemours passa aupr?s de madame de Cl?ves et lui dit tout bas : -- J'ai re?u aujourd'hui des marques de votre piti?, Madame ;
en
The Duke passed by Madam de Cleves, and said softly to her, "Madam, I have received this day some marks of your pity, but they were not such as I am most worthy of."
eu
-Zure errukiaren agerbideak jaso ditut gaur, Madame, baina ez dira izan inork baino gehiago merezi ditudan era horretakoak.
es
-"He recibido hoy muestras de vuestra piedad se?ora; pero no son ?sas de las que soy m?s digno."
fr
Madame de Cl?ves s'?tait bien dout?e que ce prince s'?tait aper?u de la sensibilit? qu'elle avait eue pour lui, et ses paroles lui firent voir qu'elle ne s'?tait pas tromp?e.
en
Madam de Cleves suspected that he had taken notice of the concern she had been in for him, and what he now said convinced her she was not mistaken;
eu
Clevesko andereak garbi sumatzen zuen printze hura jada ohartua zela nolako samurtasunez jokatu zen arestian, eta haren hitzek erakutsi zioten ez zebilela oker.
es
La se?ora de Cleves sospechaba que el pr?ncipe se hab?a dado cuenta de sus sentimientos hacia ?l, y sus palabras la convencieron de que no se hab?a equivocado.
fr
Ce lui ?tait une grande douleur, de voir qu'elle n'?tait plus ma?tresse de cacher ses sentiments, et de les avoir laiss? para?tre au chevalier de Guise.
en
it gave her a great deal of concern to find she was so little mistress of herself as not to have been able to conceal her inclinations from the Chevalier de Guise;
eu
Jada bere sentimenduak ezkutatzeko gauza ez zela ikustea eta Guiseko zaldunari horiek agertu izana, mingarria zitzaion oso.
es
Fue para ella un gran dolor ver que ya no era due?a de ocultarlos y de haberlos dejado traslucir ante el caballero de Guisa.
fr
Elle en avait aussi beaucoup que monsieur de Nemours les conn?t ;
en
nor was she the less concerned to see that the Duke de Nemours was acquainted with them;
eu
Asko sofritzen zuen, halaber, Nemoursko jaunak ere ezagutzen zituelako, baina azken oinaze hori ez zen hain erabatekoa, eta, nolabait ere, eztitasun batez nahastua zegoen.
es
Tambi?n deploraba mucho que ?ste los conociera, pero este dolor no era tan completo, y no estaba exento de cierta dulzura.
fr
mais cette derni?re douleur n'?tait pas si enti?re, et elle ?tait m?l?e de quelque sorte de douceur.
en
yet this last grief was not so entire, but there was a certain mixture of pleasure in it.
eu
Dofin erregina, zeinak jakinmin handia baitzuen Chastelartek eman gutunak zer zioen ikusteko, Clevesko anderearengana hurbildu zen: -Zoaz gutun hau irakurtzera-esan zion-.
es
La Reina Delfina, que ten?a la m?s viva impaciencia por saber lo que dec?a la carta que Chastelart le hab?a dado, se aproxim? a la se?ora de Cleves.
fr
La reine dauphine, qui avait une extr?me impatience de savoir ce qu'il y avait dans la lettre que Ch?telart lui avait donn?e, s'approcha de madame de Cl?ves :
en
The Queen-Dauphin, who was extremely impatient to know what there was in the letter which Chatelart had given her, came up to Madam de Cleves.
eu
Nemoursko jaunari zuzendua dago, eta, itxura guztien arabera, beste maitale guztiengandik urrundu duen maite?o horrena duzu.
es
"Id a leer esta carta -le dijo, -est? dirigida al se?or de Nemours, y, seg?n todas las apariencias, es de la querida por la que ha abandonado a todas las dem?s.
fr
 
en
 
eu
Ezina bazaizu orain irakurtzea, gorde ezazu.
es
Si no la pod?is leer ahora, guardadla;
fr
-Allez lire cette lettre, lui dit-elle ;
en
"Go read this letter," says she;
eu
Zatoz arratsean nire logelara. Orduan itzuliko didazu, eta esango didazu idazkera hori ezagutzen al duzun.
es
venidme a ver esta noche en el momento de acostarme, para devolv?rmela y para decirme si conoc?is la letra."
fr
elle s'adresse ? monsieur de Nemours, et, selon les apparences, elle est de cette ma?tresse pour qui il a quitt? toutes les autres.
en
"'tis addressed to the Duke de Nemours, and was probably sent him by the mistress for whom he has forsaken all others;
eu
Hitz horiek esan ondoren, dofin andereak Clevesko anderea utzi zuen, hain harriturik eta halako txundidura batean utzi ere, ezen luzaz egon baitzen bere lekutik ezin mugiturik.
es
La Delfina se separ? de la se?ora de Cleves despu?s de decide estas palabras, y la dej? tan sorprendida y tan desconcertada, que estuvo un rato inm?vil.
fr
venez ce soir ? mon coucher pour me la rendre, et pour me dire si vous en connaissez l'?criture.
en
if you can't read it now, keep it, and bring it me about bedtime and inform me if you know the hand."
eu
Ezinegonak eta asaldurak hartua zuten osoki, eta, beraz, ez zitzaion zilegi erreginarenean gehiago egotea. Etxera joan zen handik, nahiz hura ez zen etxera biltzen zen ohiko ordua.
es
La impaciencia y la turbaci?n que la dominaban no le permitieron permanecer en las salas de la reina, y se march? a su casa aunque no era la hora en que ten?a costumbre de retirarse.
fr
Madame la dauphine quitta madame de Cl?ves apr?s ces paroles, et la laissa si ?tonn?e et dans un si grand saisissement, qu'elle fut quelque temps sans pouvoir sortir de sa place.
en
Having said this, the Queen-Dauphin went away from Madam de Cleves, and left her in such astonishment, that she was not able for some time to stir out of the place.
eu
Esku dardarti batez eusten zion gutunari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain nahasian zeuzkan bere pentsakizun guztiak, ez baitzuen bakar bat ere garbi bereizten;
es
Guardaba la carta en la mano tr?mula;
fr
L'impatience et le trouble o? elle ?tait ne lui permirent pas de demeurer chez la reine ; elle s'en alla chez elle ;
en
The impatience and grief she was in not permitting her to stay at Court, she went home before her usual hour of retirement;
eu
inoiz sentitu ez zuen bezalako oinaze pairaezin eta ezezagun batek inarrosten zion barrua.
es
sus pensamientos eran tan confusos, que no acertaba a discernir ninguno y la embargaba un dolor desconocido que hab?a experimentado.
fr
ses pens?es ?taient si confuses, qu'elle n'en avait aucune distincte, et elle se trouvait dans une sorte de douleur insupportable, qu'elle ne connaissait point, et qu'elle n'avait jamais sentie.
en
she trembled with the letter in her hand, her thoughts were full of confusion, and she experienced I know not what of insupportable grief, that she had never felt before.
eu
Bere gelatxoan aurkitu zen bezain laster, gutuna ireki, eta ondokoa irakurri zuen:
es
En seguida que estuvo en su gabinete, abri? la carta, que dec?a as?:
fr
Sit?t qu'elle fut dans son cabinet, elle ouvrit cette lettre, et la trouva telle :
en
No sooner was she in her closet, but she opened the letter and found it as follows:
eu
GUTUNA Sobera maite izan zaitut igar diezadakezun mudantza nire aldakortasunaren fruitu izan daitekeenik sinesteko.
es
"Os he amado demasiado para poder dejaros creer que el cambio que not?is en m? sea un resultado de mi ligereza;
fr
LETTRE "Je vous ai trop aim? pour vous laisser croire que le changement qui vous para?t en moi soit un effet de ma l?g?ret? ;
en
I have loved you too well to leave you in a belief that the change you observe in me is an effect of lightness;
eu
Jakinarazi nahi dizut zure fideltasun eza dela horren arrazoia.
es
quiero haceros saber que la causa es vuestra infidelidad.
fr
je veux vous apprendre que votre infid?lit? en est la cause.
en
I must inform you that your falsehood is the cause of it;
eu
Harriturik egongo zara, noski, zure fideltasun ezaz mintzo natzaizulako;
es
Os sorprender? mucho que os hable de vuestra infidelidad;
fr
Vous ?tes bien surpris que je vous parle de votre infid?lit? ;
en
you will be surprised to hear me speak of your falsehood;
eu
izan ere, hain trebeki ezkutatu baitidazu, eta nik ere hainbesteko arta hartu baitut hori nekiela zuri ezkutatzen, arrazoiz harrituko zara nik hori ezaguna nuela jakitean.
es
me la hab?ais ocultado tan h?bilmente, y yo puse tanto empe?o en ocultaros que la conoc?a, que ten?is raz?n de sorprenderos al saber que yo no la ignoro.
fr
vous me l'aviez cach?e avec tant d'adresse, et j'ai pris tant de soin de vous cacher que je la savais, que vous avez raison d'?tre ?tonn? qu'elle me soit connue.
en
you have dissembled it with so much skill, and I have taken so much care to conceal my knowledge of it from you, that you have reason to be surprised at the discovery;
eu
Nerau ere harriturik nauka zuri deus jakiteko zirriturik utzi ez izanak.
es
Me sorprende a m? misma haber podido no demostr?roslo.
fr
Je suis surprise moi-m?me, que j'aie pu ne vous en rien faire para?tre.
en
I am myself in wonder, that I have discovered nothing of it to you before;
eu
Inoiz ez da nirea bezalako oinazerik izan.
es
Jam?s ha habido dolor igual al m?o:
fr
Jamais douleur n'a ?t? pareille ? la mienne.
en
never was grief equal to mine;
eu
Uste nuen bortxazko amodio bat sentitzen zenuela nire alde; nik ez dizut ezkutatu zugana sentitzen nuena, baina bere zabaltasun osoan agertu dizudan une batean jakin dut iruzur egiten zenidala, beste norbait maite zenuela, eta, itxura guztien arabera, maite?o berri horren mesederako sakrifikatu behar ninduzula.
es
cre?a que ten?ais por m? una pasi?n violenta; no os ocultaba la que sent?a por vos; y en el tiempo en que os la demostraba por completo, supe que me enga?abais, que amabais a otra, y que, seg?n todas las apariencias, me sacrificabais a esa nueva amante.
fr
Je croyais que vous aviez pour moi une passion violente ; je ne vous cachais plus celle que j'avais pour vous, et dans le temps que je vous la laissais voir tout enti?re, j'appris que vous me trompiez, que vous en aimiez une autre, et que, selon toutes les apparences, vous me sacrifiez ? cette nouvelle ma?tresse.
en
I thought you had the most violent passion for me, I did not conceal that which I had for you, and at the time that I acknowledged it to you without reserve, I found that you deceived me, that you loved another, and that in all probability I was made a sacrifice to this new mistress.
eu
Zinta-karreraren egunean jakin nuen, eta horixe izan zen ni hara ez joatearen arrazoia.
es
Lo supe el d?a de la corrida de sortija; por esa causa es que no asist?.
fr
Je le sus le jour de la course de bague ; c'est ce qui fit que je n'y allais point.
en
I knew it the day you run at the ring, and this was the reason I was not there;
eu
Gaixo iduri egin nuen nire gogoaren nahasmendua ezkutatzearren, baina zinez nintzen gaixotu, nire gorputzak ez baitzuen halako zartada bortitzik jasaten ahal.
es
Fing? estar enferma para ocultar el desorden de mi esp?ritu; pero lo estuve de veras porque mi cuerpo no pudo soportar tan violenta agitaci?n.
fr
Je feignis d'?tre malade pour cacher le d?sordre de mon esprit ; mais je le devins en effet, et mon corps ne put supporter une si violente agitation.
en
at first I pretended an indisposition in order to conceal my sorrow, but afterwards I really fell into one, nor could a constitution delicate like mine support so violent a shock.
eu
Hobera egiten hasi nintzenean, aldiz, oso gaixo nintzelakoa egin nuen berriro, zu gehiago ez ikusteko eta zuri gehiago ez idazteko estakurua edukitzearren.
es
Cuando comenc? a sentirme mejor, fing? estar a?n muy mal, a fin de tener un pretexto para no veros ni escribiros.
fr
Quand je commen?ai ? me porter mieux, je feignis encore d'?tre fort mal, afin d'avoir un pr?texte de ne vous point voir et de ne vous point ?crire.
en
When I began to be better, I still counterfeited sickness, that I might have an excuse for not seeing and for not writing to you;
eu
Astia hartu nahi izan nuen zurekin nola jokatu behar nuen deliberatzeko.
es
Quise disponer de tiempo para pensar c?mo deb?a proceder para con vos;
fr
Je voulus avoir du temps pour r?soudre de quelle sorte j'en devais user avec vous ;
en
besides I was willing to have time to come to a resolution in what manner to deal with you;
eu
Hogei aldiz hartu eta ezabatu nituen, atzera, erabaki berberak, baina azkenik, nire oinazea ikusteko duin ez zinela iritzirik, horrelakorik ez agertzera deliberatu nintzen.
es
tom? y abandon? veinte veces las mismas resoluciones; pero, por ?ltimo, os juzgu? indigno de contemplar mi dolor, y resolv? no dej?roslo advertir.
fr
je pris et je quittai vingt fois les m?mes r?solutions ; mais enfin je vous trouvai indigne de voir ma douleur, et je r?solus de ne vous la point faire para?tre.
en
I took and quitted the same resolution twenty times; but at last I concluded you deserved not to see my grief, and I resolved not to show you the least mark of it.
eu
Zure urguilua kolpatu nahi izan nuen, nire amodioa bere kabuz jabaltzen zela ikusarazi, modu horretan, zuk eragindako sakrifizioaren prezioa gutxituko nuelakoan.
es
Quise herir vuestro orgullo, haci?ndoos creer que mi pasi?n se iba debilitando por s? sola. Cre? disminuir de ese modo el poco sacrificio que le hac?ais;
fr
Je voulus blesser votre orgueil, en vous faisant voir que ma passion s'affaiblissait d'elle-m?me.
en
I had a desire to bring down your pride, by letting you see, that my passion for you declined of itself:
eu
Ez nizun eman nahi izan, beraz, zenbat maite zintudan erakusteko aukerarik, besteen aurrean are maitagarriago ager ez zintezen.
es
no quise que tuvierais el placer de notar cu?nto os amaba para que os juzgarais m?s atrayente.
fr
Je crus diminuer par l? le prix du sacrifice que vous en faisiez ; je ne voulus pas que vous eussiez le plaisir de montrer combien je vous aimais pour en para?tre plus aimable.
en
I thought I should by this lessen the value of the sacrifice you had made of me, and was loth you should have the pleasure of appearing more amiable in the eyes of another, by showing her how much I loved you;
eu
Gutun epel eta ilaunak idaztea erabaki nuen, zure maitasuna eskaintzen zenionaren gogotik artean ere maite zintudala ezabatzeko.
es
Resolv? escribiros cartas tibias y l?nguidas, para convencer a aquella a quien las dabais que hab?a cesado de amaros.
fr
Je r?solus de vous ?crire des lettres ti?des et languissantes, pour jeter dans l'esprit de celle ? qui vous les donniez, que l'on cessait de vous aimer.
en
I resolved to write to you in a cold and languishing manner, that she, to whom you gave my letters, might perceive my love was at an end:
eu
Ez nuen nahi hura nire gainetik gailentzen zela nekienik jakin zezan, ez eta haren garaipena are gehiago handitu zedin ere nire etsipen eta gaitzespenen bidez.
es
No quise que tuviera el placer de saber que triunfaba de m?, ni aumentar su triunfo con mi desesperaci?n y mis reproches.
fr
Je ne voulus pas qu'elle eut le plaisir d'apprendre que je savais qu'elle triomphait de moi, ni augmenter son triomphe par mon d?sespoir et par mes reproches.
en
I was unwilling she should have the satisfaction of knowing I was sensible that she triumphed over me, or that she should increase her triumph by my despair and complaints.
eu
Uste nuen ez zintudala nahikoa zigortuko zurekiko loturak apurtuz gero, eta axaleko min bat baizik ez nizula emango, baldin eta, jada maite ez ninduzun une batean, zu maitatzeari uzten banion.
es
Pens? que no os castigar?a lo bastante rompiendo con vos, y que no os dar?a m?s que un leve dolor al cesar de amaros cuando vos ya no me amabais.
fr
Je pensais que je ne vous punirais pas assez en rompant avec vous, et que je ne vous donnerais qu'une l?g?re douleur si je cessais de vous aimer lorsque vous ne m'aimiez plus.
en
I thought I should punish you too little by merely breaking with you, and that my ceasing to love you would give you but a slight concern, after you had first forsaken me;
eu
Beharrezko iritzi nion, hortaz, zuk ni maitatzeari, maitatua ez zarela jakitearen oinazea senti zenezan, nik hain krudelki dastatua nuen moduan.
es
Me pareci? que era preciso que me amarais para sentir el mal de no ser m?s amado, que yo sent?a tan cruelmente.
fr
Je trouvai qu'il fallait que vous m'aimassiez pour sentir le mal de n'?tre point aim?, que j'?prouvais si cruellement.
en
I found it was necessary you should love me, to feel the smart of not being loved, which I so severely experienced myself;
