Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz horiek, nahiz barrezka esan zituen, zirrara bizia eragin zuten Clevesko anderearen izpirituan, eta kezkaz bete zioten gogoa.
es
Estas palabras, aunque dichas riendo, hicieron gran impresi?n en el esp?ritu de la se?ora de Cleves;
fr
Ces paroles, quoique dites en riant, firent une vive impression dans l'esprit de madame de Cl?ves.
en
These words, though spoke in jest, made a lively impression in the mind of Madam de Cleves;
eu
Gogoeta egin zuen Nemoursko jaunaren aldera bultzatzen zuen amodio isuriaren bortxaz.
es
le dieron remordimiento, pens? en la violencia de la inclinaci?n que la arrastraba hacia el se?or de Nemours;
fr
Elles lui donn?rent des remords ; elle fit r?flexion ? la violence de l'inclination qui l'entra?nait vers monsieur de Nemours ;
en
they gave her remorse, and she reflected on the violence of her inclination which hurried her on to love the Duke of Nemours;
eu
Ohartu zen jada ez zela jabe ez bere hitzez, eta ez bere begitarteaz ere.
es
le pareci? que ya no era due?a de sus palabras y de su expresi?n;
fr
elle trouva qu'elle n'?tait plus ma?tresse de ses paroles et de son visage ;
en
she found she was no longer mistress of her words or countenance;
eu
Oroitu zen Lignerolles itzulia zela: harrezkero ez zion zertan beldurrik izanik Ingalaterrako aferari, dofin anderearen gaineko susmorik ere ez zuen, baina, azken batean, harengandik babestuko zuen deus ere ez zeukan, eta beraz, urrunduz baizik ezin zitekeen seguru egon.
es
pens? que Lignerolles hab?a regresado, que ya no tem?a m?s el asunto de Inglaterra, que ya no ten?a sospechas de la Delfina, que, en fin, ya no hab?a nada que pudiera defenderla, y que s?lo en la fuga hab?a seguridad para ella.
fr
elle pensa que Lignerolles ?tait revenu ; qu'elle ne craignait plus l'affaire d'Angleterre ; qu'elle n'avait plus de soup?ons sur madame la dauphine ;
en
she imagined that Lignerolles was returned, that she had nothing to fear from the affair of England, nor any cause to suspect the Queen-Dauphin;
eu
Baina nola ez baitzen gauza handik urruntzeko, larritasun handi batean aurkitzen zen, harentzat ezbehar handiena bide zen horretan erortzeko zorian; hots, Nemoursko jaunari zion amodio isuria ikusarazteko zorian.
es
Pero, como no era due?a de alejarse, se encontraba en un extremo fatal y pronta a caer en lo que le parec?a la mayor de las desgracias, que era dejarle conocer al se?or de Nemours la inclinaci?n que sent?a por ?l.
fr
qu'enfin il n'y avait plus rien qui la p?t d?fendre, et qu'il n'y avait de s?ret? pour elle qu'en s'?loignant.
en
in a word, that she had no refuge or defence against the Duke de Nemours but by retiring;
eu
Chartresko andereak hiltamuan esan zizkion gauza guztiez oroitu zen, eta, halaber, galaikerien itsasoan barreneratu baino lehen era guztietako arretak-izan zitezkeen zailenak izanik ere-har zitzan emandako aholku guztiez.
es
Recordaba todo lo que la se?ora de Chartres le hab?a recomendado al morir, y el consejo que le hab?a dado de tomar cualquier resoluci?n, por dif?cil que pudiera ser, antes que embarcarse en una galanter?a.
fr
Mais comme elle n'?tait pas ma?tresse de s'?loigner, elle se trouvait dans une grande extr?mit? et pr?te ? tomber dans ce qui lui paraissait le plus grand des malheurs, qui ?tait de laisser voir ? monsieur de Nemours l'inclination qu'elle avait pour lui.
en
but as she was not at her liberty to retire, she found herself in a very great extremity and ready to fall into the last misfortune, that of discovering to the Duke the inclination she had for him:
eu
Gogora etorri zitzaion Clevesko jaunak, Tournongo andereaz mintzo zelarik, zintzotasunari buruz azaldu ziona.
es
Lo que el se?or de Cleves le hab?a dicho sobre la sinceridad, refiri?ndose a la se?ora de Tourn?n, le volvi? a la memoria;
fr
Elle se souvenait de tout ce que madame de Chartres lui avait dit en mourant, et des conseils qu'elle lui avait donn?s de prendre toutes sortes de partis, quelque difficiles qu'ils pussent ?tre, plut?t que de s'embarquer dans une galanterie.
en
she remembered all that her mother had said to her on her death-bed, and the advice which she gave her, to enter on any resolutions, however difficult they might be, rather than engage in gallantry;
eu
Iruditu zitzaion Nemoursko jaunaren alde zuen amodio hura aitortu behar ziola.
es
crey? que deb?a confesarle la inclinaci?n que ten?a por el se?or de Nemours.
fr
Ce que monsieur de Cl?ves lui avait dit sur la sinc?rit?, en parlant de madame de Tournon, lui revint dans l'esprit ;
en
she remembered also what Monsieur de Cleves had told her, when he gave an account of Madam de Tournon;
eu
Pentsakizun horrek luzaz kezkatu zuen;
es
Este pensamiento la preocup? largo rato;
fr
il lui sembla qu'elle lui devait avouer l'inclination qu'elle avait pour monsieur de Nemours. Cette pens?e l'occupa longtemps ;
en
she thought she ought to acknowledge to him the inclination she had for the Duke de Nemours, and in that thought she continued a long time;
eu
ordea, segituan, halako kezkarik eduki izanaz harriturik, erokeriatzat jo zuen, eta zer hauta egin ez jakitearen harrak ausiki zuen berriro.
es
despu?s se sorprendi? de haberlo tenido; le pareci? una locura y volvi? a caer en la indecisi?n de no saber qu? partido adoptar.
fr
ensuite elle fut ?tonn?e de l'avoir eue, elle y trouva de la folie, et retomba dans l'embarras de ne savoir quel parti prendre.
en
afterwards she was astonished to have entertained so ridiculous a design, and fell back again into her former perplexity of not knowing what to choose.
eu
Bakea sinaturik zegoen.
es
La paz estaba firmada.
fr
La paix ?tait sign?e ;
en
The peace was signed;
eu
Elisabeth anderea, horren aurka gogor lehiatu arren, azkenik deliberatua zen bere aita erregeri obeditzera.
es
La princesa Isabel se hab?a resuelto, aunque con grande repugnancia, a obedecer al rey su padre.
fr
madame ?lisabeth, apr?s beaucoup de r?pugnance, s'?tait r?solue ? ob?ir au roi son p?re.
en
and the Lady Elizabeth, after a great deal of reluctance, resolved to obey the King her father.
eu
Albako dukea izendatu zuten errege katolikoaren izenean harekin ezkontzera etortzeko, eta aurki behar zuen iritsi.
es
El duque de Alba hab?a sido delegado a casarse con ella en nombre del Rey Cat?lico, y pronto deb?a llegar.
fr
Le duc d'Albe avait ?t? nomm? pour venir l'?pouser au nom du roi catholique, et il devait bient?t arriver.
en
The Duke of Alva was appointed to marry her in the name of the Catholic King, and was very soon expected.
eu
Saboiako dukea ere itxaroten zuten, erregeren arreba Madamerekin ezkontzera baitzetorren eta haren ezteiak ere aldi berean egitekoak baitziren.
es
Se esperaba al duque de Saboya, que ven?a a casarse con la princesa hermana del rey, y cuyas bodas se deb?an celebrar al mismo tiempo.
fr
L'on attendait le duc de Savoie, qui venait ?pouser Madame, soeur du roi, et dont les noces se devaient faire en m?me temps.
en
The Duke of Savoy too, who was to marry the King's sister, and whose nuptials were to be solemnised at the same time, was expected every day.
eu
Eztei horiek ospe handitan egitea-gortearen zuzentasuna eta handitasuna nabarmenaraziko zuten libertimenduen bidez-besterik ez zuen desio erregek.
es
El rey s?lo pensaba en hacer que esas bodas fueran c?lebres por medio de diversiones en que pudiera hacer lucir la destreza y la magnificencia de su Corte.
fr
Le roi ne songeait qu'? rendre ces noces c?l?bres par des divertissements o? il p?t faire para?tre l'adresse et la magnificence de sa cour.
en
The King thought of nothing but how to grace these marriages with such diversions as might display the politeness and magnificence of his Court.
eu
Dantza eta komedia mailan egin zitezkeen gauzarik handienak proposatu zituzten, baina erregek arruntegiak iritzi zien libertimendu horiei, eta distira handiago batekoak nahi izan zituen.
es
Se propuso todo lo m?s grande que pod?a hacerse, como bailes y comedias; pero el rey encontr? esas diversiones muy vulgares, y quiso otras de mayor brillo.
fr
On proposa tout ce qui se pouvait faire de plus grand pour des ballets et des com?dies, mais le roi trouva ces divertissements trop particuliers, et il en voulut d'un plus grand ?clat.
en
Interludes and comedies of the best kind were proposed, but the King thought those entertainments too private, and desired to have somewhat of a more splendid nature:
eu
Zaldun-gudu bat egitea erabaki zuen, non atzerritarrak gonbidatu eta jende xehea ikusle izan baitzitekeen.
es
Resolvi? hacer un torneo en que los extranjeros ser?an recibidos, y en que el pueblo ser?a espectador.
fr
Il r?solut de faire un tournoi, o? les ?trangers seraient re?us, et dont le peuple pourrait ?tre spectateur.
en
he resolved to make a solemn tournament, to which strangers might be invited, and of which the people might be spectators.
eu
Printze eta jaun gazte guztiak atseginez bildu ziren erregeren nahira, eta batez ere, Ferrarako dukea, Guiseko jauna eta Nemoursko jauna, zeintzuk aise gailentzen baitzitzaizkien beste guztiei era horretako jardueretan.
es
Todas las j?venes y los j?venes se?ores recibieron con alegr?a el proyecto del rey y sobre todo el duque de Ferrara, el se?or de Guisa y el se?or de Nemours, que sobrepujaban a todos los otros en esta clase de ejercicios.
fr
Tous les princes et les jeunes seigneurs entr?rent avec joie dans le dessein du roi, et surtout le duc de Ferrare, monsieur de Guise, et monsieur de Nemours, qui surpassaient tous les autres dans ces sortes d'exercices.
en
The princes and young lords very much approved the King's design, especially the Duke of Ferrara, Monsieur de Guise, and the Duke de Nemours, who surpassed the rest in these sorts of exercises.
eu
Horiexek hautatu zituen erregek, zaldun-guduko lau lehiaburu izateko.
es
El rey los escogi? para que fueran, junto con ?l, los cuatro mantenedores del torneo.
fr
Le roi les choisit pour ?tre avec lui les quatre tenants du tournoi.
en
The King made choice of them to be together with himself the four champions of the tournament.
eu
Erresuma guztira aldarrika iragarri zuten ekainaren 15az geroztik Parisko hirian iragaitza zabalduko zutela, Berorren Maiestate Txit Kristauak nola Ferrarako duke Alphonse Estekoak, Guiseko duke Fran?ois Lorrainekoak eta Nemoursko duke Jacques Saboiakoak hala manaturik, menturazale guztien kontra defendatzeko, eta lehen borrokaldia zaldiz izango zela gudatokian, bi saiotan, lau lantza-kolpetara, eta beste bat gehiago damen alde;
es
Se hizo publicar por todo el reino, que en la ciudad de Par?s estaba abierto un concurso para el 15 de junio, por Su Majestad Muy Cristiana, y por los pr?ncipes Alfonso de Este, duque de Ferrara, Francisco de Lorena, duque de Guisa, Santiago de Saboya y el duque de Nemours, que se mantendr?a contra todo el que se presentara; comenzando el primer combate a caballo en liza, por dobles piezas, cuatro botes de lanza, y uno para las damas;
fr
L'on fit publier par tout le royaume, qu'en la ville de Paris le pas ?tait ouvert au quinzi?me juin, par Sa Majest? Tr?s Chr?tienne, et par les princes Alphonse d'Este, duc de Ferrare, Fran?ois de Lorraine, duc de Guise, et Jacques de Savoie, duc de Nemours pour ?tre tenu contre tous venants : ? commencer le premier combat ? cheval en lice, en double pi?ce, quatre coups de lance et un pour les dames ;
en
Proclamation was made throughout the kingdom, that on the 15th of June in the City of Paris, his most Christian Majesty, and the Princes Alphonso d'Ete Duke of Ferrara, Francis of Loraine Duke of Guise, and James of Savoy Duke of Nemours would hold an open tournament against all comers. The first combat to be on horse-back in the lists, with double armour, to break four lances, and one for the ladies;
eu
bigarren borrokaldia, ezpata-kolpez, buruz buru nahiz binaka, gudazelaiko buruek erabakitzen zuten bezala;
es
el segundo combate a espada, uno contra uno o dos contra dos, a voluntad de los mariscales de campo;
fr
le deuxi?me combat, ? coups d'?p?e, un ? un, ou deux ? deux, ? la volont? des ma?tres du camp ;
en
the second combat with swords, one to one, or two to two, as the judges of the field should direct;
eu
hirugarren borrokaldia oinez, hiru astamakil-kolpe eta sei ezpata-ukalditara.
es
el tercer combate a pie, tres golpes de pica y seis golpes de espada;
fr
le troisi?me combat ? pied, trois coups de pique et six coups d'?p?e ;
en
the third combat on foot, three pushes of pikes, and six hits with the sword.
eu
Halaber, lehiaburuek hornituko zizkietela lantzak, ezpatak eta astamakilak, erasotzaileek aukeratu bezala, eta, lasterka zihoazelarik, inork zaldi bati emanez gero, lehiatik kanporaraziko zutela.
es
los mantenedores proporciono nar?an las lanzas, espadas o picas a elecci?n de los concurrentes, y que si, al correr, se her?a al caballo, ser?a descalificado el combatiente que lo hiciera;
fr
que les tenants fourniraient de lances, d'?p?es et de piques, au choix des assaillants ;
en
The champions to furnish lances, swords, and pikes, at the choice of the combatants. Whoever did not manage his horse in the carreer to be put out of the lists;
eu
Lau gudazelai buru izango zirela aginduak emateko, eta lantza gehien hautsi eta borrokan hobekien aritutako erasotzaileek sari bat jasoko zutela, horren balioa epaileek ezkutuan gordeko zutelarik.
es
que hab?a cuatro mariscales de campo para dar las ?rdenes; y que a los competidores que m?s lucharan y mejor se condujeran se les dar?a un premio cuyo valor establecer?a la discreci?n de los jueces;
fr
et que, si en courant on donnait au cheval, on serait mis hors des rangs ;
en
four judges of the field to give orders.
eu
Erasotzaile guztiek, frantziarrek nahiz atzerritarrek, gudazelaiaren mutur batean mailaditik zintzilik egongo ziren ezkutuetako bat edo batzuk, aukeran, ukitu beharko zituztela.
es
que todos los concurrentes, tanto franceses como extranjeros, estar?an obligados a ir a tocar uno de los escudos colgados al pie del estrado, en el extremo de la liza, o a varios, seg?n su elecci?n;
fr
qu'il y aurait quatre ma?tres de camp pour donner les ordres, et que ceux des assaillants qui auraient le plus rompu et le mieux fait, auraient un prix dont la valeur serait ? la discr?tion des juges ;
en
The combatants who should break most lances and perform best to carry the prize, the value whereof to be at the discretion of the judges;
eu
Armada-buru bat aurkituko zutela han, eta hark egingo ziela kasu, zeukaten mailaren eta ukitu ezkutuen arabera erroldatuz.
es
que all? encontrar?an un heraldo de armas que los recibir?a para enrolarlos seg?n su rango y seg?n los escudos que hubieran tocado;
fr
que tous les assaillants, tant fran?ais qu'?trangers, seraient tenus de venir toucher ? l'un des ?cus qui seraient pendus au perron au bout de la lice, ou ? plusieurs, selon leur choix ; que l? ils trouveraient un officier d'armes, qui les recevrait pour les enr?ler selon leur rang et selon les ?cus qu'ils auraient touch?s ;
en
all the combatants, as well French as strangers, to be obliged to touch one or more, at their choice, of the shields that should hang on the pillar at the end of the lists, where a herald at arms should be ready to receive them, and enroll them according to their quality, and the shields they had touched;
eu
Erasotzaileak beharturik egongo zirela beren ezkutu eta armak eramango zituen aitoren semeren bat bilatzera, hark mailaditik eseki zitzan haien arma eta ezkutuak, zaldun-gudua hasi baino hiru egun lehenago, eta hala ez bazen, ez zietela harrerarik egingo lehiaburuen baiespenik gabe.
es
que los concurrentes estar?an obligados a hacer tener por un gentilhombre su escudo con sus armas, para colgar en el estrado tres d?as antes del comienzo del torneo; que de otro modo no ser?an recibidos sin el permiso de los mantenedores.
fr
que les assaillants seraient tenus de faire apporter par un gentilhomme leur ?cu, avec leurs armes, pour le pendre au perron trois jours avant le commencement du tournoi ; qu'autrement, ils n'y seraient point re?us sans le cong? des tenants.
en
the combatants to be obliged to cause their shields and arms to be brought by a gentleman and hung up at the pillar three days before the tournament, otherwise not to be admitted without leave of the champions.
eu
Gudazelai handi bat eraiki zuten Bastillatik hurbil, Tournellesko gaztelutik hasi, Saint-Antoine kalea gurutzatu eta erregeren zalditegiraino zihoana.
es
Se hizo construir una gran liza pr?xima a la Bastilla, que empezaba en el castillo de Tournelles, atravesaba la calle San Antonio e iba a terminar en las caballerizas reales.
fr
On fit faire une grande lice proche de la Bastille, qui venait du ch?teau des Tournelles, qui traversait la rue Saint-Antoine, et qui allait se rendre aux ?curies royales.
en
A spacious list was made near the Bastille, which begun from the Chateau des Tournelles and crossed the street of St. Anthony, and extended as far as the King's stables;
eu
Bi saihetsetan mailadiak eta jarlekuak zeuden, eta halaber, galeria gisako batzuk eratzen zituzten zenbait gelatxo estali, begien betegarri, eta horietan, pertsona kopuru amaigabea bil zitekeen.
es
A ambos lados hab?a palcos y anfiteatros, que formaban galer?as abiertas de muy bonito aspecto y que pod?an contener un n?mero crecid?simo de personas.
fr
Il y avait des deux c?t?s des ?chafauds et des amphith??tres, avec des loges couvertes, qui formaient des esp?ces de galeries qui faisaient un tr?s bel effet ? la vue, et qui pouvaient contenir un nombre infini de personnes.
en
on both sides were built scaffolds and amphitheatres, which formed a sort of galleries that made a very fine sight, and were capable of containing an infinite number of people.
eu
Harrezkero, printze eta jaun guztien ardura bakarra beharrezko aginduak ematea izan zen, hala jendaurrean distiraz agertzeko, nola, bai eta ere, beren guda-ikur eta ezaugarrietan beren maite?oen aipamena egingo zuen gauza adeitsuren bat gehitzeko.
es
Todos los pr?ncipes y se?ores no se ocuparon m?s que del hacer ordenar todo lo que les hac?a falta para aparecer con brillo, y en mezclar en sus armas y divisas algo galante que tuviera relaci?n con las personas a quienes amaban.
fr
Tous les princes et seigneurs ne furent plus occup?s que du soin d'ordonner ce qui leur ?tait n?cessaire pour para?tre avec ?clat, et pour m?ler dans leurs chiffres, ou dans leurs devises, quelque chose de galant qui e?t rapport aux personnes qu'ils aimaient.
en
The princes and lords were wholly taken up in providing what was necessary for a splendid appearance, and in mingling in their cyphers and devices somewhat of gallantry that had relation to the ladies they were in love with.
eu
Albako dukea iritsi baino zenbait egun lehenago, erregek pilota partida bat jokatu zuen Nemoursko jaunarekin, Guiseko zaldunarekin eta Chartresko bidamoarekin.
es
Pocos d?as antes de la llegada del duque de Alba, el rey jug? una partida de pelota con el se?or de Nemours, el caballero de Guisa y el "vidame" de Chartres.
fr
Peu de jours avant l'arriv?e du duc d'Albe, le roi fit une partie de paume avec monsieur de Nemours, le chevalier de Guise, et le vidame de Chartres.
en
A few days before the Duke of Alva's arrival, the King made a match at tennis with the Duke de Nemours, the Chevalier de Guise, and the Viscount de Chartres.
eu
Haiek jokatzen ikustera joan ziren erreginak, atzetik dama guztiak jarraika zihoazkiela, eta besteak beste, Clevesko anderea.
es
Las reinas fueron a verlos jugar, seguidas de todas las damas, y, entre otras, la se?ora de Cleves.
fr
Les reines les all?rent voir jouer, suivies de toutes les dames, et entre autres de madame de Cl?ves.
en
The Queens came to see them play, attended with the ladies of the Court, and among others Madam de Cleves.
eu
Partida amaitu eta gero, pilotalekutik irteten ari zirenean, Chastelart dofin erreginagana hurbildu eta esan zion halabeharrak maitasunezko gutun bat utzi berria zuela beraren eskuetan, Nemoursko jaunaren sakeletik eroria.
es
Terminado el partido, y en el momento que sal?an de la cancha de pelota, Chastelart se acerc? a la Reina Delfina, y le dijo que la casualidad acababa de poner en sus manos una carta de amores que se le hab?a ca?do del bolsillo al se?or de Nemours.
fr
Apr?s que la partie fut finie, comme l'on sortait du jeu de paume, Ch?telart s'approcha de la reine dauphine, et lui dit que le hasard lui venait de mettre entre les mains une lettre de galanterie qui ?tait tomb?e de la poche de monsieur de Nemours.
en
After the game was ended, as they went out of the tennis court, Chatelart came up to the Queen-Dauphin, and told her fortune had put into his hands a letter of gallantry, that dropped out of the Duke de Nemours's pocket.
eu
Erregina horrek, zeina beti jakinminez egoten baitzen printze hari zegozkion gauza orotan, gutun hura eman ziezaiola eskatu zion Chastelarti.
es
La Delfina, que siempre ten?a curiosidad por saber las cosas de aquel pr?ncipe, le dijo a Chastelart que se la diera;
fr
Cette reine, qui avait toujours de la curiosit? pour ce qui regardait ce prince, dit ? Ch?telart de la lui donner, elle la prit, et suivit la reine sa belle-m?re, qui s'en allait avec le roi voir travailler ? la lice.
en
This Queen, who was always very curious in what related to the Duke, bid Chatelart give her the letter;
eu
Dofin anderea, hura hartu, eta berehala abiatu zen erregina bere amaginarrebaren bila, zeina erregerekin baitzihoan gudazelaiko lanak ikustera.
es
tom? la esquela y sigui? tras la reina, su suegra, que se iba con el rey a ver trabajar en la liza.
fr
Apr?s que l'on y e?t ?t? quelque temps, le roi fit amener des chevaux qu'il avait fait venir depuis peu.
en
he did so, and she followed the Queen her mother-in-law, who was going with the King to see them work at the lists.
eu
Han denboratxo bat eman ondoren, aspaldi ez zela erosaraziak zituen zenbait zaldi ekartzeko agindu zuen erregek. Artean hezi gabeak, zaldi gainera igo nahi izan zuen, eta atzetik joan zitzaizkion guztiei ere igotzeko manatu zien.
es
Al poco rato de estar reunidos, el rey hizo llevar los caballos que acababan de llegar. Aunque no estuvieran adiestrados, los quiso montar, o hizo que los distribuyeran a todos los que lo hab?an seguido.
fr
Quoiqu'ils ne fussent pas encore dress?s, il les voulut monter, et en fit donner ? tous ceux qui l'avaient suivi.
en
After they had been there some time, the King caused some horses to be brought that had been lately taken in, and though they were not as yet thoroughly managed, he was for mounting one of them, and ordered his attendants to mount others;
eu
Erregek eta Nemoursko jaunak suharrenak hautatu zituzten. Zaldi haiek, ordea, elkarrengana oldartu ziren.
es
Al rey y al se?or de Nemours les tocaron los m?s fogosos y tuvieron que hacer poderosos esfuerzos para no dar con sus cuerpos en tierra.
fr
Le roi et monsieur de Nemours se trouv?rent sur les plus fougueux ;
en
the King and the Duke de Nemours hit upon the most fiery and high mettled of them.
eu
Nemoursko jaunak, errege kolpatzeko beldurrez, atzerantz egin zuen bortizki, eta zaldien hezilekuko zutoin baten aurka jotzeraino gidatu zuen zaldia, halako bortxaz, ezen astinduak kordokarazi egin baitzuen.
es
El se?or de Nemours, por temor de lastimar al rey, se apart? bruscamente y dio con el caballo un golpe tan violento contra un poste del picadero que lo hizo vacilar.
fr
ces chevaux se voulurent jeter l'un ? l'autre. Monsieur de Nemours, par la crainte de blesser le roi, recula brusquement, et porta son cheval contre un pilier du man?ge, avec tant de violence, que la secousse le fit chanceler.
en
The horses were ready to fall foul on one another, when the Duke of Nemours, for fear of hurting the King, retreated abruptly, and ran back his horse against a pillar with so much violence that the shock of it made him stagger.
eu
Lasterka joan ziren harengana, eta larriki zauritua zegoela uste izan zuten.
es
Se acudi? a ?l, crey?ndole gravemente herido.
fr
On courut ? lui, et on le crut consid?rablement bless?.
en
The company ran up to him, and he was thought considerably hurt;
eu
Clevesko andereak, besteek uste izan zutena baino zaurituago iritzi zion.
es
La se?ora de Cleves le crey? m?s herido a?n que los dem?s.
fr
Madame de Cl?ves le crut encore plus bless? que les autres.
en
but the Princess of Cleves thought the hurt much greater than anyone else.
eu
Harenganako ardurek halako heinean erdiratu eta asaldatu zuten, ez baitzen kezkatu aztoramen hura ezkutatzeaz.
es
El inter?s que se tom? le caus? una aprensi?n y un susto que no pens? en ocultar;
fr
L'int?r?t qu'elle y prenait lui donna une appr?hension et un trouble qu'elle ne songea pas ? cacher ;
en
The interest she had in it gave her an apprehension and concern which she took no care to conceal;
eu
Erreginekin batera harengana hurbildu zen, eta halako aurpegiera zurbil batez hurbildu ere, ezen Guiseko zalduna bezain ernea ez zen beste edozein ere ohartuko baitzatekeen horretaz.
es
se aproxim? a ?l junto con las reinas, y su rostro estaba tan demudado que un hombre menos interesado que el caballero de Guisa lo hubiera notado;
fr
elle s'approcha de lui avec les reines, et avec un visage si chang?, qu'un homme moins int?ress? que le chevalier de Guise s'en f?t aper?u :
en
she came up to him with the Queens, and with a countenance so changed, that one less concerned than the Chevalier de Guise might have perceived it:
eu
Halatan, Guiseko jaunak aise igarri zion asaldura hura, eta arta gehiago jarri zuen Clevesko anderea aurkitzen zen egoeran ezen ez Nemoursko jaunarenean.
es
as? es que lo observ? f?cilmente, y puso mucha m?s atenci?n en el estado en que se hallaba la se?ora de Cleves que en el del se?or de Nemours.
fr
aussi le remarqua-t-il ais?ment, et il eut bien plus d'attention ? l'?tat o? ?tait madame de Cl?ves qu'? celui o? ?tait monsieur de Nemours.
en
perceive it he immediately did, and was much more intent upon the condition Madam de Cleves was in, than upon that of the Duke de Nemours.
eu
Printzeak hartu kolpeak hain zorabio larria eragin zion, denbora batez eduki baitzuen burua heltzen zioten eskuen gainean bermaturik.
es
El golpe que este pr?ncipe se hab?a dado le caus? tal aturdimiento, que permaneci? alg?n rato con la cabeza inclinada entre los que lo sosten?an.
fr
Le coup que ce prince s'?tait donn? lui causa un si grand ?blouissement, qu'il demeura quelque temps la t?te pench?e sur ceux qui le soutenaient.
en
The blow the Duke had given himself had so stunned him, that he continued some time leaning his head on those who supported him;
eu
Burua altxatu zuenean, Clevesko anderea ikusi zuen lehenik. Andere haren aurpegian antzeman zuen nolako errukia sentitzen zuen beraren alde, eta berak ere, zein hunkitua zegoen jakitera emateko modu batez behatu zion.
es
Cuando la irgui?, fij? sus ojos en la se?ora de Cleves; not? en su rostro la piedad que sent?a por ?l, y la mir? con tal expresi?n que ella pudo apreciar hasta qu? punto estaba emocionado.
fr
Quand il la releva, il vit d'abord madame de Cl?ves ; il connut sur son visage la piti? qu'elle avait de lui, et il la regarda d'une sorte qui p?t lui faire juger combien il en ?tait touch?.
en
when he raised himself up, he immediately viewed Madam de Cleves, and saw in her face the concern she was in for him, and he looked upon her in a manner which made her sense how much he was touched with it:
eu
Berehala, eskerrak eman zizkien erreginei, erakutsi zioten ontasunagatik, eta haien aurrean aurkitu zen egoeragatik desenkusatu zen.
es
En seguida dio gracias a las reinas por las bondades que le demostraban, y se excus? del estado en que estaba delante de ellas.
fr
Il fit ensuite des remerciements aux reines de la bont? qu'elles lui t?moignaient, et des excuses de l'?tat o? il avait ?t? devant elles.
en
afterwards he thanked the Queens for the goodness they had expressed to him, and made apologies for the condition he had been in before them;
eu
Erregek atseden hartzera joan zedila agindu zion.
es
El rey le orden? que fuera a descansar.
fr
Le roi lui ordonna de s'aller reposer.
en
and then the King ordered him to go to rest.
eu
Clevesko anderea, hartutako izualdia pasa eta oneratu zenean, berehala gogoeta egiten hasi zen larrialdi hartan eman zituen agerpideen gainean.
es
La se?ora de Cleves, despu?s de haberse repuesto del susto que hab?a recibido, repar? en seguida en las muestras de inter?s que hab?a dado.
fr
Madame de Cl?ves, apr?s s'?tre remise de la frayeur qu'elle avait eue, fit bient?t r?flexion aux marques qu'elle en avait donn?es.
en
Madam de Cleves, after she was recovered from the fright she had been in, presently reflected on the tokens she had given of it.
eu
Guiseko zaldunak ez zion denbora luzean utzi, ordea, hartaz inor konturatu ez zelako itxaropena edukitzen. Eskua luzatu zion gudazelaitik kanpora eramateko.
es
El caballero de Guisa, no le dej? largo rato la esperanza de que nadie las hubiera notado. Le dio la mano para conducirla fuera de la liza.
fr
Le chevalier de Guise ne la laissa pas longtemps dans l'esp?rance que personne ne s'en serait aper?u ; il lui donna la main pour la conduire hors de la lice.
en
The Chevalier de Guise did not suffer her to continue long in the hope that nobody had perceived it, but giving her his hand to lead her out of the lists:
eu
-Nemoursko jauna baino errukarriago nauzu nerau, Madame-esan zion-.
es
"Yo soy m?s digno de l?stima que el se?or de Nemours, se?ora-le dijo;
fr
-- Je suis plus ? plaindre que monsieur de Nemours. Madame, lui dit-il ;
en
"I have more cause to complain, Madam," said he, "than the Duke de Nemours;
eu
Barka iezadazu zugana dudan begirune hondogabea une batez ahanzten badut, eta ikusi berri dudan horrek sentiarazi didan oinaze sakona zure begietara agertzen badut.
es
-perdonadme si me aparto del profundo respeto que tengo siempre por vos, y si os manifiesto el vivo dolor por lo que acabo de ver;
fr
pardonnez-moi si je sors de ce profond respect que j'ai toujours eu pour vous, et si je vous fais para?tre la vive douleur que je sens de ce que je viens de voir :
en
pardon me, if I forget for a moment that profound respect I have always had for you, and show you how much my heart is grieved for what my eyes have just seen;
aurrekoa | 51 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus