Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskatu zion ezen, hura erregerekin batera Compiegnen zen bitartean, onets zezala bera Coulommiersera joatea, Paristik egun beteko bidean zegoen etxe eder bat baitzeukaten han, ardura handiz eraikiarazi zutena.
es
le rog? consintiese que mientras ?l iba a Compiegne con el rey, ella fuese a Colomiers, que era una hermosa casa a una legua de Par?s, que estaba haciendo edificar con esmero. El se?or de Cleves consinti?.
fr
Monsieur de Cl?ves y consentit ;
en
Monsieur de Cleves consented to it;
eu
Clevesko jaunak ontzat eman zuen, eta Clevesko anderea hara joan zen, itzulera azkarregirik ez egiteko asmoz, eta errege Compiegne aldera abiatu zen, non ez baitzen egun batzuk baizik egongo.
es
Ella fue all? con el prop?sito de no volver muy pronto y el rey parti? para Compiegne, donde no deb?a permanecer m?s que pocos d?as.
fr
elle y alla dans le dessein de n'en pas revenir sit?t, et le roi partit pour Compi?gne, o? il ne devait ?tre que peu de jours.
en
she went thither with a design of not returning so soon, and the King set out for Compiegne, where he was to stay but few days.
eu
Nemoursko jaunak damu handia hartu zuen, zeren eta, itxaropenak berretu zizkion afaloste txoil atsegin hura igaroz geroztik ez baitzuen Clevesko anderea berriro ikusterik izan.
es
El se?or de Nemours sufr?a mucho por no haber vuelto a ver a la se?ora de Cleves desde aquella tarde que pas? tan agradablemente con ella, y que hab?a hecho aumentar sus esperanzas.
fr
Monsieur de Nemours avait eu bien de la douleur de n'avoir point revu madame de Cl?ves depuis cette apr?s-d?n?e qu'il avait pass?e avec elle si agr?ablement et qui avait augment? ses esp?rances.
en
The Duke de Nemours was mightily concerned he had not seen Madam de Cleves since that afternoon which he had spent so agreeably with her, and which had increased his hopes;
eu
Sosegurik uzten ez zion ezinegon batez desiratzen zuen hura berriz ikustea, hainbesteraino ezen, errege Parisa itzuli zenean, bere arreba Mercoeurko dukesaren etxera joatea erabaki baitzuen, hura ere landan baitzegoen Coulommierstik oso hurbil.
es
Ten?a una impaciencia por volver a verla que no le daba descanso, de modo que, cuando el rey regres? a Par?s, resolvi? ir a casa de su hermana, la duquesa de Mercoeur, que estaba en el campo, bastante cerca de Colomirs.
fr
Il avait une impatience de la revoir qui ne lui donnait point de repos, de sorte que quand le roi revint ? Paris, il r?solut d'aller chez sa soeur, la duchesse de Mercoeur, qui ?tait ? la campagne assez pr?s de Coulommiers.
en
he was so impatient to see her again that he could not rest; so that when the King returned to Paris, the Duke resolved to go to see his sister the Duchess de Mercoeur, who was at a country seat of hers very near Colomiers;
eu
Bidamoari proposatu zion berarekin batera joan zedila, eta hark gogo onez onartu zuen proposamena. Clevesko anderea ikusteko eta bidamoarekin batera haren etxera joateko itxaropenaz egin zion proposamen hura Nemoursko jaunak.
es
Le propuso al "vidame" que fueran juntos, ?ste acept? sin dificultad la proposici?n, y el se?or de Nemours lo hizo con la esperanza de ver a la se?ora de Cleves, y de ir a su casa con el "vidame".
fr
Il proposa au vidame d'y aller avec lui, qui accepta ais?ment cette proposition ; et monsieur de Nemours la fit dans l'esp?rance de voir madame de Cl?ves et d'aller chez elle avec le vidame.
en
he asked the Viscount to go with him, who readily consented to it. The Duke de Nemours did this in hopes of visiting Madam de Cleves, in company of the Viscount.
eu
Mercoeurko andereak amultsuki egin zien harrera, eta haren pentsamendu bakarra, haiek dibertiarazi eta landako plazer guztiak erakustea izan zen.
es
La se?ora de Mercoeur los recibi? con mucha alegr?a, y no pens? m?s que en divertirlos y proporcionarles todos los placeres del campo.
fr
Madame de Mercoeur les re?ut avec beaucoup de joie, et ne pensa qu'? les divertir et ? leur donner tous les plaisirs de la campagne.
en
Madam de Mercoeur received them with a great deal of joy, and thought of nothing but giving them all the pleasures and diversions of the country;
eu
Oreina lasterka ehizatzera joan ziren egun batez, basoan galdu zen Nemoursko jauna.
es
Habiendo salido a cazar al ciervo, el se?or de Nemours se extravi? en el bosque.
fr
Comme ils ?taient ? la chasse ? courir le cerf, monsieur de Nemours s'?gara dans la for?t. En s'enqu?rant du chemin qu'il devait tenir pour s'en retourner, il sut qu'il ?tait proche de Coulommiers.
en
one day, as they were hunting a stag, the Duke de Nemours lost himself in the forest, and upon enquiring his way was told he was near Colomiers;
eu
Itzultzeko hartu behar zuen bideari buruz galdezka ari zelarik, Coulommierstik hurbil zela jakin zuen. Coulommiers hitza aipatu orduko, deusetan pentsatu gabe eta beraren asmoa zein zen jakin ere gabe, trosta bizian joan zen adierazi zioten alderantz.
es
Averiguando el camino que ten?a que tomar para volverse, supo que estaba cerca de Colomiers. Al o?r este nombre, sin reflexi?n previa y sin saber qu? ir?a a hacer all?, se dirigi? a galope al sitio que le indicaran.
fr
A ce mot de Coulommiers, sans faire aucune r?flexion et sans savoir quel ?tait son dessein, il alla ? toute bride du c?t? qu'on le lui montrait.
en
at that word, Colomiers, without further reflection, or so much as knowing what design he was upon, he galloped on full speed the way that had been showed him;
eu
Basora iritsi, eta, halabeharrak gidaturik, arta handiz egindako bideetan barrena abiatu zen, ustez eta gaztelurantz zuzentzen zirenak.
es
Lleg? por el bosque y se dej? llevar por caminos bien cuidados y que pens? con acierto que conducir?an al castillo.
fr
Il arriva dans la for?t, et se laissa conduire au hasard par des routes faites avec soin, qu'il jugea bien qui conduisaient vers le ch?teau.
en
as he rode along he came by chance to the made-ways and walks, which he judged led to the castle:
eu
Bide horien amaieran pabilioi bat aurkitu zuen, zeinaren behealdea areto itzel bat baitzen, aldamenean bi gelatxo zeuzkalarik. Gelatxo batek, ohol-hesi bakar batez bereizirik zegoen lorategi batera ematen zuen, eta besteak, berriz, parkeko zumardi luze batera.
es
Encontr? al final de aquellos caminos un pabell?n, cuyo piso bajo lo formaban un gran sal?n acompa?ado de dos piezas, una de las cuales estaba abierta sobre un jard?n que s?lo le separaba del bosque una cerca, y la segunda daba sobre una gran avenida del parque.
fr
Il trouva au bout de ces routes un pavillon, dont le dessous ?tait un grand salon accompagn? de deux cabinets, dont l'un ?tait ouvert sur un jardin de fleurs, qui n'?tait s?par? de la for?t que par des palissades, et le second donnait sur une grande all?e du parc.
en
at the end of these walks he found a pavilion, at the lower end of which was a large room with two closets, the one opening into a flower-garden, and the other looking into a spacious walk in the park;
eu
Pabilioi hartara sartu zen, eta haren edertasunari begira geratuko zatekeen, baldin parkeko zumardi hartatik Clevesko jaun-andereak, zerbitzari kopuru handi batekin batera, etortzen ikusi izan ez balitu.
es
Entr? al pabell?n, y se hubiera puesto a contemplar su belleza, si no hubiese visto llegar por aquella avenida del parque al se?or y a la se?ora de Cleves, acompa?ados de gran n?mero de sirvientes.
fr
Il entra dans le pavillon, et il se serait arr?t? ? en regarder la beaut?, sans qu'il vit venir par cette all?e du parc monsieur et madame de Cl?ves, accompagn?s d'un grand nombre de domestiques.
en
he entered the pavilion, and would have stopped to observe the beauty of it, if he had not seen in the walk the Prince and Princess of Cleves, attended with a numerous train of their domestics.
eu
Clevesko jauna han aurkituko zuenik inondik ere espero ez zuenez, erregeren aldamenean utzi baitzuen, bere lehen mugimenduak ezkutuan jartzera bultzatu zuen.
es
Como no contaba encontrarse con el se?or de Cleves, a quien hab?a dejado junto al rey, su primer impulso fue ocultarse;
fr
Comme il ne s'?tait pas attendu ? trouver monsieur de Cl?ves, qu'il avait laiss? aupr?s du roi, son premier mouvement le porta ? se cacher :
en
As he did not expect to meet Monsieur de Cleves there, whom he had left with the King, he thought at first of hiding himself;
eu
Lorategira ematen zuen gelatxoan sartu zen, handik baso aldera irekita zegoen ate batetik irteteko asmoz.
es
entr? en el gabinete que daba al jard?n, con la idea de salir por una puerta que estaba abierta sobre el bosque;
fr
il entra dans le cabinet qui donnait sur le jardin de fleurs, dans la pens?e d'en ressortir par une porte qui ?tait ouverte sur la for?t ;
en
he entered the closet which looked into the flower-garden, with design to go out that way by a door which opened to the forest;
eu
Baina ikusi zuenean Clevesko anderea eta haren senarra pabilioiaren aitzinean esertzen zirela, haien zerbitzariak parkean geratu zirela, eta zerbitzari haiek ezin zitezkeela berarengana iritsi, non eta Clevesko jaun-andereak zeuden tokitik igarotzen ez ziren, ezinezkoa izan zitzaion printzesa hura ikusteko plazerrari uko egitea eta senarrarekin zuen elkarrizketa entzuteko jakinminari gogor egitea, zeren bere aurkarietarik beste edonork baino jelosia handiagoa sortzen baitzion hark.
es
pero, viendo que la se?ora de Cleves y su marido se hab?an sentado bajo el pabell?n, que los sirvientes permanec?an en el parque, y que no pod?a llegar hasta ?l sin pasar por el sitio en que estaban el se?or y la se?ora de Cleves, no pudo resistir al placer de ver a esta princesa ni a la curiosidad de o?r la conversaci?n que sosten?a con un marido que le daba m?s celos que todos sus rivales.
fr
mais voyant que madame de Cl?ves et son mari s'?taient assis sous le pavillon, que leurs domestiques demeuraient dans le parc, et qu'ils ne pouvaient venir ? lui sans passer dans le lieu o? ?taient monsieur et madame de Cl?ves, il ne put se refuser le plaisir de voir cette princesse, ni r?sister ? la curiosit? d'?couter la conversation avec un mari qui lui donnait plus de jalousie qu'aucun de ses rivaux.
en
but observing Madam de Cleves and her husband were sat down under the pavilion, and that their attendants stayed in the park, and could not come to him without passing by the place where Monsieur and Madam de Cleves were, he could not deny himself the pleasure of seeing this Princess, nor resist the curiosity he had to hear her conversation with a husband, who gave him more jealousy than any of his rivals.
eu
Eta hala entzun zuen nola esaten zion Clevesko jaunak bere emazteari: -Baina zergatik ez duzu Parisa itzuli nahi?
es
Oy? que el se?or de Cleves le dec?a a su mujer: "?Pero por qu? no quer?is volver a Par?s?
fr
Il entendit que monsieur de Cl?ves disait ? sa femme : -- Mais pourquoi ne voulez-vous point revenir ? Paris ?
en
He heard Monsieur de Cleves say to his wife, "But why will you not return to Paris?
eu
Nork atxiki zaitzake landan?
es
?Qu? os puede retener en el campo?
fr
Qui vous peut retenir ? la campagne ?
en
What can keep you here in the country?
eu
Aspaldian gogoko duzu bakardadea, halako eran, ezen harriturik eta atsekabeturik bainauka, elkarrengandik urruntzen gaituelako.
es
Ten?is, desde hace alg?n tiempo, un amor a la soledad que me sorprende, y que me aflige porque nos separa.
fr
Vous avez depuis quelque temps un go?t pour la solitude qui m'?tonne et qui m'afflige parce qu'il nous s?pare.
en
You have of late taken a fancy for solitude, at which I am both surprised and concerned, because it deprives me of your company:
eu
Are ohi baino goibelago zaitut ikusten, eta beldur naiz nahigabeturik egoteko arrazoiren bat izan dezazun.
es
Os noto, adem?s, m?s triste que de costumbre y temo que teng?is alg?n motivo de aflicci?n.
fr
Je vous trouve m?me plus triste que de coutume, et je crains que vous n'ayez quelque sujet d'affliction.
en
I find too, you are more melancholy than usual, and I am afraid you have some cause of grief."
eu
-Ezerk ez du nire arima asaldatzen-erantzun zuen doi bat aztoraturik-, baina gorteko zalaparta hain da handia, hainbeste jende izan ohi da zure etxean, ezinezkoa baita nire gorputza eta nire arima ez gogaitzea eta atseden bila ez abiatzea.
es
-No tengo nada que me apene-le respondi? ella, con expresi?n confusa;-pero el tumulto de la Corte es tan grande, y hay siempre tanta gente junto a vos, que es imposible que el cuerpo y el esp?ritu no se fatiguen y no se busque el reposo.
fr
-- Je n'ai rien de f?cheux dans l'esprit, r?pondit-elle avec un air embarrass? ; mais le tumulte de la cour est si grand, et il y a toujours un si grand monde chez vous, qu'il est impossible que le corps et l'esprit ne se lassent, et que l'on ne cherche du repos.
en
"I have nothing to trouble my mind," answered she with an air of confusion, "but there is such a bustle at Court, and such a multitude of people always at your house, that it is impossible but both body and mind should be fatigued, and one cannot but desire repose."
eu
-Atsedena-iharduki zion-ez dagokio zure adineko pertsona bati.
es
-El reposo-le replic? ?l,-no es propio para una persona de vuestra edad.
fr
-- Le repos, r?pliqua-t-il, n'est gu?re propre pour une personne de votre ?ge.
en
"Repose," answered he, "is not very proper for one of your age;
eu
Deusek neka ez zaitzakeen egoera batean zara, bai etxean eta bai gortean ere, eta gehiago beldurtzen nau nigandik urrun ez ote zaren gustorago sentitzen.
es
Est?is en la Corte y en vuestra casa en una forma que no puede cansaros, y m?s bien temo que lo que dese?is es estar separada de m?.
fr
Vous ?tes chez vous et dans la cour, d'une sorte ? ne vous pas donner de lassitude, et je craindrais plut?t que vous ne fussiez bien aise d'?tre s?par?e de moi.
en
you are at home, and at Court, in such a manner as cannot occasion weariness, and I am rather afraid you desire to live apart from me."
eu
-Bidegabe handia egingo zenidake baldin halako pentsakizuna bazenu-ekin zion, geroz eta larriagoa zen asaldura batez-, baina otoi eskatzen dizut hementxe utz nazazula.
es
-Me har?ais una gran injusticia al pensar as?-le replic? ella con una confusi?n que iba en aumento;-pero os suplico que me dej?is aqu?.
fr
-- Vous me feriez une grande injustice d'avoir cette pens?e, reprit-elle avec un embarras qui augmentait toujours ; mais je vous supplie de me laisser ici.
en
"You would do me great wrong to think so," replied she with yet more confusion, "but I beg you to leave me here; if you could stay here, and without company, I should be very glad of it;
eu
Zu ere hemen gelditzeak arras poztuko ninduke, baldin nirekin bakarrik geratuko bazina eta zugandik ia inoiz urruntzen ez den jende saldo amaigabe horri begitarterik ez egiteko ontasuna bazenu.
es
Si vos quisierais quedaros me dar?ais gran alegr?a, con tal de que os quedarais solo y sin ese n?mero infinito de personas que no se os separan casi nunca.
fr
Si vous y pouviez demeurer, j'en aurais beaucoup de joie, pourvu que vous y demeurassiez seul, et que vous voulussiez bien n'y avoir point ce nombre infini de gens qui ne vous quittent quasi jamais.
en
nothing would be more agreeable to me than your conversation in this retirement, provided you would approve not to have about you that infinite number of people, who in a manner never leave you."
eu
-Ene Madame!
es
-?Oh!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
-egin zuen oihu Clevesko jaunak-, zure doinu eta hitzetan igar dezaket baduzula ezezaguna zaidan arrazoiren bat bakarrik egotea desiratzeko.
es
Se?ora-exclam? el se?or de Cleves,-vuestra expresi?n y vuestras palabras me demuestran que ten?is razones, que ignoro, para desear estar sola, y os ruego que me las dig?is."
fr
Madame ! s'?cria monsieur de Cl?ves, votre air et vos paroles me font voir que vous avez des raisons pour souhaiter d'?tre seule, que je ne sais point, et je vous conjure de me les dire.
en
Madam," cries Monsieur de Cleves, "both your looks and words convince me that you have reasons to desire to be alone, which I don't know; I conjure you to tell them me."
eu
Zein den azal diezadazula galdatzen dizut.
es
La inst? largo rato para que se las dijera, sin conseguir que accediera;
fr
Il la pressa longtemps de les lui apprendre sans pouvoir l'y obliger ;
en
He urged her a great while to inform him, without being able to oblige her to it;
eu
Luzaz premiatu zuen arrazoi haiek azal ziezazkion, nahiz ez zuen hartara behartzerik lortu, eta senarraren jakinmina biziagotzen zuen modu batean defendatu ondoren, isiltasun sakon batean geratu zen, begiak behera apaldurik, eta gero, supituan, hizketan hasi eta hari beha jarririk:
es
y despu?s que se hubo resistido de una manera que aumentaba a?n m?s la curiosidad del marido, permaneci? en un profundo silencio, la vista baja;
fr
et apr?s qu'elle se f?t d?fendue d'une mani?re qui augmentait toujours la curiosit? de son mari, elle demeura dans un profond silence, les yeux baiss?s ; puis tout d'un coup prenant la parole et le regardant : -- Ne me contraignez point, lui dit-elle, ? vous avouer une chose que je n'ai pas la force de vous avouer, quoique j'en aie eu plusieurs fois le dessein.
en
and after she had excused herself in a manner which still increased her husband's curiosity, she continued in a deep silence, with her eyes cast down then, taking up the discourse on a sudden, and looking upon him, "Force me not," said she, "to confess a thing to you which I have not the power to confess, though I have often designed it;
eu
-Ez nazazu behartu-esan zion-aitortzeko indarrik ez dudan gauza bat aitortzera, nahiz sarri izan dudan hori egiteko asmoa.
es
luego, de pronto, tomando la palabra y mir?ndole:
fr
Songez seulement que la prudence ne veut pas qu'une femme de mon ?ge, et ma?tresse de sa conduite, demeure expos?e au milieu de la cour.
en
remember only, that it is not prudent a woman of my years, and mistress of her own conduct, should remain exposed in the midst of a Court."
eu
Soilik pentsa ezazu zuhurtziak ez duela nahi nire adineko emakume bat, bere jokabidearen jabe dena, gortearen erdian egon dadin.
es
"No me obligu?is-le dijo,-a confesaros una cosa que no me atrevo a deciros, aunque varias veces haya tenido este prop?sito.
fr
-- Que me faites-vous envisager, Madame ! s'?cria monsieur de Cl?ves.
en
"What is it, Madam," cried Monsieur de Cleves, "that you lead me to imagine?
eu
- Zer pentsarazi nahi didazu, Madame?
es
Pensad solamente que una mujer de mi edad y due?a de su conducta, est? expuesta en medio de la Corte.
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Clevesko jaunak-. Ez nintzateke halakorik esatera ausartuko zu iraintzeko beldurrez.
es
-?Qu? me quer?is dar a entender, se?ora-exclam? el se?or de Cleves;
fr
Je n'oserais vous le dire de peur de vous offenser.
en
I dare not speak it, for fear of offending you."
eu
Clevesko andereak ez zuen deus ihardetsi, eta isiltasun hark bete-betean baieztatu zion senarrari orduantxe pentsatu berri zuena:
es
-no me atrever? a dec?roslo por temor de ofenderos!" La se?ora de Cleves no respondi?, y su silencio acab? de confirmar a su marido en lo que hab?a pensado.
fr
Madame de Cl?ves ne r?pondit point ; et son silence achevant de confirmer son mari dans ce qu'il avait pens? :
en
Madam de Cleves making no answer, her silence confirmed her husband in what he thought;
eu
-Ez didazu deus esaten-muzindu zitzaion-;
es
-"No me contest?is nada-repuso,-y eso es decirme que no me equivoco.
fr
-- Vous ne me dites rien, reprit-il, et c'est me dire que je ne me trompe pas.
en
"You say nothing to me," says he, "and that tells me clearly, that I am not mistaken."
eu
beraz, horrek esan nahi du ez nabilela oker. -Ea, bada, Monsieur-erantzun zion haren belaunetara makurtuz-, inork bere senarrari sekula egin ez dion aitortza egingo dizut, zeren nire jokabidearen eta nire sentimenduen garbitasunak horretarako kemena ematen baitit.
es
-Pues bien, se?or-le respondi? ella postr?ndose de rodillas,-voy a haceros una confesi?n que jam?s se ha hecho a un marido; pero la inocencia de mi conducta y de mis intenciones me dan fuerzas para ello.
fr
-- Eh bien, Monsieur, lui r?pondit-elle en se jetant ? ses genoux, je vais vous faire un aveu que l'on n'a jamais fait ? son mari, mais l'innocence de ma conduite et de mes intentions m'en donne la force.
en
"Alas, sir," answered she, falling on her knees, "I am going to make a confession to you, such as no woman ever yet made to her husband; but the innocence of my intentions, and of my conduct, give me power to do it;
eu
Egia da badudala arrazoirik gortetik urrun egoteko, eta nire adineko pertsonek zenbaitetan aurki ditzaketen arriskuak nahi ditudala saihestu.
es
Es cierto que tengo razones para alejarme de la Corte, y que quiero evitar los peligros en que a veces se encuentran las personas de mi edad.
fr
Il est vrai que j'ai des raisons de m'?loigner de la cour, et que je veux ?viter les p?rils o? se trouvent quelquefois les personnes de mon ?ge.
en
it is true, I have reasons to absent myself from Court, and I would avoid the dangers persons of my age are sometimes liable to;
eu
Inoiz ez dut nire ahuleziaren frogarik erakutsi, eta ez nintzateke beldurrez egongo halakorik erakusteko, baldin gortetik erretiratzeko askatasuna emango bazenit, edo Chartresko anderea nire aldamenean edukiko banu oraindik, portaera egokia eramaten laguntzeko.
es
Jam?s he dado una prueba de debilidad, y no temer?a darla nunca, si me permitierais retirarme de la Corte, o si a?n contara con la se?ora de Chartres para ayudarme a conducirme.
fr
Je n'ai jamais donn? nulle marque de faiblesse, et je ne craindrais pas d'en laisser para?tre, si vous me laissiez la libert? de me retirer de la cour, ou si j'avais encore madame de Chartres pour aider ? me conduire.
en
I have never shown any mark of weakness, and I cannot apprehend I ever shall, if you will permit me to retire from Court, since now I have not Madam de Chartres to assist me in my conduct;
eu
Hartzen dudan deliberoa denik eta arriskutsuena izan arren, pozik dut hartzen, zure duin izaten jarrai dezakedalako.
es
Por peligrosa que sea la resoluci?n que adopto, la tomo con alegr?a para conservarme digna de ser vuestra esposa.
fr
Quelque dangereux que soit le parti que je prends, je le prends avec joie pour me conserver digne d'?tre ? vous.
en
however dangerous a step I am taking, I take it with pleasure to preserve myself worthy of you;
eu
Mila barkamen eskatzen dizkizut baldin desplazer zaizkizun sentimenduak baditut, baina nire ekintzek ez zaituzte gaitziaraziko bederen.
es
Os pido mil perdones si abrigo sentimientos que os desagradan, pero al menos no os desagradar? nunca con mis actos.
fr
Je vous demande mille pardons, si j'ai des sentiments qui vous d?plaisent, du moins je ne vous d?plairai jamais par mes actions.
en
I ask you a thousand pardons, if I have sentiments which displease you, at least I will never displease you by my actions;
eu
Pentsa ezazu, egin dudana egiteko, beharrezko dela senarrarekiko inork inoiz izan duena baino are adiskidetasun eta estimu gehiago edukitzea.
es
Pensad que para hacer lo que hago, es preciso tener por un marido m?s amistad y estima de las que se han visto nunca.
fr
Songez que pour faire ce que je fais, il faut avoir plus d'amiti? et plus d'estime pour un mari que l'on en a jamais eu ;
en
consider, that to do what I do, requires more friendship and esteem for a husband than ever wife had;
eu
Gida nazazu, erruki zakizkit, eta arren, maite nazazu oraindik, ahal baduzu.
es
Guiadme, tened piedad de m?, y amadme a?n si lo pod?is."
fr
conduisez-moi, ayez piti? de moi, et aimez-moi encore, si vous pouvez.
en
direct my conduct, have pity on me, and if you can still love me."
eu
Clevesko jaunak, hizketaldiak iraun zuen bitartean, burua eskuen artean bermaturik eduki zuen, adimendua galdurik, eta ez zitzaion bururatu emaztea zuzpertzerik.
es
El se?or de Cleves hab?a permanecido, mientras su mujer le dec?a aquellas palabras, con la cabeza apoyada en las manos, fuera de s?, y no hab?a pensado siquiera en hacerla alzar.
fr
Monsieur de Cl?ves ?tait demeur? pendant tout ce discours, la t?te appuy?e sur ses mains, hors de lui-m?me, et il n'avait pas song? ? faire relever sa femme.
en
Monsieur de Cleves, all the while she spoke, continued leaning his head on his hand, almost beside himself, and never thought of raising her up.
eu
Solasa amaitu zuenean, senarrak harengan landatu zituen bere begiak, eta ikusi zuen bere belaunetara makurturik zeukala, begitartea malkoz beterik eta hain edertasun miresgarriz, oinazez hilko zela uste izan baitzuen, eta hura besarkatuz, eta zegoen lekutik altxaraziz: -Urrikal zaitez zerori ere nitaz, Madame-esan zion senarrak-, ni ere duin bainaiz halakorik merezi izateko. Barka iezadazu baldin eta atsekabe bortitz batek astintzen nauen lehen une hauetan ez badiot ihardesten, egoki litzatekeen eran, zurea bezalako portaera bati.
es
Cuando ella ces? de hablar y la mir? y la vio a sus pies, la cara cubierta de l?grimas y de una belleza tan admirable, pens? morir de dolor y al hacerla erguir la bes?. "Tened piedad vos misma de m?, se?ora; soy digno de ella, y perdonadme si en los primeros momentos de una aflicci?n tan honda como es la m?a, no respondo como debo a una actitud como la vuestra.
fr
-- Ayez piti? de moi, vous-m?me, Madame, lui dit-il, j'en suis digne ; et pardonnez si dans les premiers moments d'une affliction aussi violente qu'est la mienne, je ne r?ponds pas, comme je dois, ? un proc?d? comme le v?tre.
en
When she had done speaking, and he cast his eyes upon her, and saw her on her knees with her face drowned in tears, inimitably beautiful, he was ready to die for grief, and taking her up in his arms, "Have you pity on me, Madam," says he, "for I deserve it, and pardon me, if in the first moments of an affliction so violent as mine, I do not answer as I ought to so generous a proceeding as yours;
eu
Munduan izan diren emakume guztien artetik zerori zaitut estimu eta miresmenez duinena, baina aldi berean, inoiz izan den gizonik dohakabeena sentitzen naiz.
es
Me parec?is m?s digna de estima y de admiraci?n que todas las mujeres que han existido en el mundo;
fr
Vous me paraissez plus digne d'estime et d'admiration que tout ce qu'il y a jamais eu de femmes au monde ;
en
I think you more worthy of esteem and admiration than any woman that ever was, but I find myself also the most unfortunate of men:
eu
Ikusi zintudan unetik bertatik zuganako maitasuna piztu zenidan.
es
pero tambi?n me siento el m?s desdichado de los hombres.
fr
mais aussi je me trouve le plus malheureux homme qui ait jamais ?t?.
en
you inspired me with passion the first moment I saw you, and that passion has never decayed;
eu
Zure zorroztasunek eta zure jabetza edukitzeak ez dute hura iraungitzerik lortu, eta oraindik ere lehengoan dirau.
es
Me aprisionasteis desde el primer momento en que os vi; vuestros rigores y vuestra posesi?n no han podido apagar ese fuego, que todav?a dura;
fr
Vous m'avez donn? de la passion d?s le premier moment que je vous ai vue, vos rigueurs et votre possession n'ont pu l'?teindre :
en
not your coldness, nor even enjoyment itself, has been able to extinguish it;
eu
Ezin izan dut inoiz zuregan maitasunik ernarazi, eta argi dakusat beste batengana edukitzeko beldurrez zaudela.
es
no he podido inspiraros amor y veo que tem?is sentirlo por otro.
fr
elle dure encore ; je n'ai jamais pu vous donner de l'amour, et je vois que vous craignez d'en avoir pour un autre.
en
it still continues in its first force, and yet it has not been in my power to kindle in your breast any spark of love for me, and now I find you fear you have an inclination for another;
eu
Nor da, Madame, beldur hori sorrarazi dizun gizon dohatsua?
es
?Y qui?n es, se?ora, ese hombre dichoso que os inspira ese temor?
fr
Et qui est-il, Madame, cet homme heureux qui vous donne cette crainte ?
en
and who is he, Madam, this happy man that gives you such apprehensions?
eu
Noizdanik duzu atsegin?
es
?Desde cu?ndo os gusta?
fr
Depuis quand vous pla?t-il ?
en
How long has he charmed you?
eu
Zer egin du hark, zuk gogoko izan dezazun?
es
?Qu? ha hecho para agradaros?
fr
Qu'a-t-il fait pour vous plaire ?
en
What has he done to charm you?
eu
Zein bide hautatu du zure bihotzera iristeko?
es
?Qu? camino ha encontrado para llegar hasta vuestro coraz?n?
fr
Quel chemin a-t-il trouv? pour aller ? votre coeur ?
en
What method has he taken to get into your heart?
aurrekoa | 51 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus