Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Izan ere, Nemoursko jauna Saboiako jaunaren bila joana zen, eta, printze hura iritsiz geroztik, haren aldamenean egon behar izan zuen beti, ezteietako ospakizunei zegozkien gauza guztietan laguntzeko.
es
Hab?a ido a recibir a monse?or de Saboya, y, una vez que este pr?ncipe lleg?, se vio obligado a permanecer casi constantemente a su lado para ayudarlo en todas las cosas concernientes a las ceremonias de sus bodas;
fr
Il ?tait all? au-devant de monsieur de Savoie et apr?s que ce prince fut arriv?, il fut oblig? de se tenir presque toujours aupr?s de lui, pour lui aider ? toutes les choses qui regardaient les c?r?monies de ses noces.
en
he was gone to meet the Duke of Savoy, and after the arrival of that Prince, he was obliged to be almost always with him, to assist him in everything relating to the ceremonies of the nuptials;
eu
Horregatik ez zuen Clevesko andereak ohi bezain sarritan topatu printze hura, eta beraz, nolabaiteko atsedena aurkitu ahal izan zuen.
es
esto hizo que no encontrara al pr?ncipe con tanta frecuencia como de costumbre, lo que le produc?a cierto descanso.
fr
Cela fit que madame de Cl?ves ne rencontra pas ce prince aussi souvent qu'elle avait accoutum?, et elle s'en trouvait dans quelque sorte de repos.
en
for this reason Madam de Cleves did not meet him so often as she used to do, which gave her some sort of ease.
eu
Chartresko bidamoak ez zuen ahantzi Nemoursko jaunarekin izandako elkarrizketa.
es
El "vidame" de Chartres no hab?a olvidado la conversaci?n que hab?a tenido con el se?or de Nemours.
fr
Le vidame de Chartres n'avait pas oubli? la conversation qu'il avait eue avec monsieur de Nemours.
en
The Viscount de Chartres had not forgot the conversation he had had with the Duke de Nemours:
eu
Printzeak kontatu abentura hura harena baizik ezin zitekeela izan gogoan iltzaturik geratu zitzaion, eta hainbesteko arduraz behatzen zion, egia jakingo baitzukeen ziurrenik, baldin eta Albako dukearen eta Saboiako jaunaren iritsierak ez balu halako aldaketarik eta halako durduzadurarik sortu gortean, zeren horrek eragotzi egin baitzion bestela argitu ahal izango zuena ikustea.
es
Se le hab?a puesto en la cabeza, que la aventura que este pr?ncipe le hab?a contado era la suya propia, y lo observaba con tanto empe?o que quiz?s hubiera descubierto la verdad si la llegada del duque de Alba y del se?or de Saboya, que produjeron un cambio, y una ocupaci?n en la Corte, no le impidieran ver lo que hubiera podido informarlo.
fr
Il lui ?tait demeur? dans l'esprit que l'aventure que ce prince lui avait cont?e ?tait la sienne propre, et il l'observait avec tant de soin, que peut-?tre aurait-il d?m?l? la v?rit?, sans que l'arriv?e du duc d'Albe et celle de monsieur de Savoie firent un changement et une occupation dans la cour, qui l'emp?cha de voir ce qui aurait pu l'?clairer.
en
it still ran in his mind that the adventure the Duke had related to him was his own; and he observed him so carefully that it is probable he would have unravelled the business, if the arrival of the Duke of Alva and of the Duke of Savoy had not made such an alteration in the Court, and filled it with so much business, as left no opportunities for a discovery of that nature;
eu
Hura argitzeko gogoak eramanik, edo agian, maite dugun pertsonari zerbaitetaz dakigun guztia azaltzeko dugun berezko isuriak bultzaturik, gauza da ekintza gogoangarri hura errepikatu ziola Martigues andereari, hots, emazteak senarrari beste batenganako amodioa kontatzen zioneko hura.
es
El deseo de poner las cosas en claro, o m?s bien la disposici?n natural de contar todo lo que se sabe a quien se ama, hizo que le repitiera a la se?ora de Martigues la acci?n extraordinaria de aquella dama que le hab?a confesado a su marido la pasi?n que sent?a por otro.
fr
L'envie de s'?claircir, ou plut?t la disposition naturelle que l'on a de conter tout ce que l'on sait ? ce que l'on aime, fit qu'il redit ? madame de Martigues l'action extraordinaire de cette personne, qui avait avou? ? son mari la passion qu'elle avait pour un autre.
en
the desire he had to get some information about it, or rather the natural disposition one has to relate all one knows to those one loves, made him acquaint Madam de Martigues with the extraordinary action of that person who had confessed to her husband the passion she had for another;
eu
Segurtatu zion Nemoursko jauna zela, hain zuzen, amodio bortitz hura sorrarazi zuena, eta erregutu zion printze hura zelatatzen lagun ziezaiola.
es
Le asegur? que el se?or de Nemours era quien hab?a inspirado aquella violenta pasi?n, y le rog? que lo ayudara a observar al pr?ncipe.
fr
Il l'assura que monsieur de Nemours ?tait celui qui avait inspir? cette violente passion, et il la conjura de lui aider ? observer ce prince.
en
he assured her the Duke de Nemours was the man who had inspired so violent a love, and begged her assistance in observing him.
eu
Martigues anderea asko poztu zen bidamoak esan ziona jakin zuenean, eta Nemoursko jaunari zegozkion gauzei buruz batez ere dofin anderearengan betidanik igarri zuen jakinminak, are gehiago adoretu zuen abentura horretan sakontzera.
es
La se?ora de Martigues oy? complacida el relato: del "vidame", y la curiosidad que siempre hab?a notado que le inspiraba a la Delfina todo lo que se refer?a al se?or de Nemours le dio a?n m?s deseos de penetrar el secreto de aquella aventura.
fr
Madame de Martigues fut bien aise d'apprendre ce que lui dit le vidame ; et la curiosit? qu'elle avait toujours vue ? madame la dauphine pour ce qui regardait monsieur de Nemours lui donnait encore plus d'envie de p?n?trer cette aventure.
en
Madam de Martigues was glad to hear what the Viscount told her, and the curiosity she had always observed in the Queen-Dauphin for what concerned the Duke de Nemours made her yet more desirous to search into the bottom of the affair.
eu
Ezkontzaren ospakizunetarako hautatu zutena baino egun batzuk lehenago, dofin erreginak afari bat eman zuen bere aitaginarreba erregearen eta Valentinoisko dukesaren ohoretan.
es
Pocos d?as antes del que se hab?a fijado para la ceremonia del casamiento, la Reina Delfina invit? a comer al rey, su suegro, y a la duquesa de Valentinois.
fr
Peu de jour avant celui que l'on avait choisi pour la c?r?monie du mariage, la reine dauphine donnait ? souper au roi son beau-p?re et ? la duchesse de Valentinois.
en
A few days before that which was fixed for the ceremony of the marriage, the Queen-Dauphin entertained at supper the King her father-in-law, and the Duchess of Valentinois.
eu
Clevesko anderea, apaintze-lanetan arduraturik ibili baitzen, ohi baino beranduago joan zen Louvrera.
es
La se?ora de Cleves, ocupada en ataviarse, lleg? al Louvre m?s tarde que de costumbre.
fr
Madame de Cl?ves, qui ?tait occup?e ? s'habiller, alla au Louvre plus tard que de coutume.
en
Madam de Cleves, who had been busy in dressing herself, went to the Louvre later than ordinary;
eu
Hara zihoalarik, aitoren seme bat topatu zuen, dofin anderearen manuz beraren bila zetorrena.
es
Al dirigirse a palacio, encontr? a un gentilhombre que iba a buscarla, de parte de la Delfina.
fr
En y allant, elle trouva un gentilhomme qui la venait qu?rir de la part de madame la dauphine.
en
as she was going, she met a gentleman that was coming from the Queen-Dauphin to fetch her;
eu
Gelan sartu zenean, printzesa hark, etzanda zegoen ohetik, oihukatu zion beraren zain egon zela sekulako larriminez.
es
Cuando entr? en la alcoba, esta princesa, que estaba reclinada en un canap?, le grit? que la estaba esperando con gran impaciencia.
fr
Comme elle entrait dans la chambre, cette princesse lui cria, de dessus son lit o? elle ?tait, qu'elle l'attendait avec une grande impatience.
en
as soon as she entered the room, that Princess, who was sitting upon her bed, told her aloud, that she had expected her with great impatience.
eu
-Uste dut, Madame-ihardetsi zion Clevesko andereak-ez diodala eskerrik zor egonarri horregatik, zeren, zalantzarik gabe, beste zerbaitek sortua izango baitu, ez bederen ni ikusteko gogoak.
es
"Creo, se?ora-le respondi?,-que no debo agradeceros esa impaciencia, y que es causada, si duda, por alguna otra cosa que el deseo de verme.
fr
-- Je crois, Madame, lui r?pondit-elle, que je ne dois pas vous remercier de cette impatience, et qu'elle est sans doute caus?e par quelque autre chose que par l'envie de me voir.
en
"I believe, Madam," answered she, "that I am not obliged to you for it, and that your impatience was caused by something else, and not your desire to see me."
eu
-Arrazoi duzu-iharduki zion dofin erreginak-, baina halere, esker ona agertu behar zenidake, zeren pozik jakingo duzula ziur dakidan abentura baten berri emango baitizut.
es
-Ten?is raz?n-le replic? la Reina Delfina,-pero, sin embargo, deb?is estarme grata, porque quiero que conozc?is una aventura que estoy cierta os agradar? saber."
fr
mais n?anmoins vous devez m'en ?tre oblig?e ; car je veux vous apprendre une aventure que je suis assur?e que vous serez bien aise de savoir.
en
"You are in the right," answered the Queen-Dauphin, "but, nevertheless, you are obliged to me; for I'll tell you an adventure, which I am sure you'll be glad to know."
eu
Clevesko anderea belauniko jarri zen haren ohearen aurrean, eta bere zorionerako, egun-argiak ez zuen aurpegian jotzen.
es
La se?ora de Cleves se puso de rodillas ante el canap?, y por suerte para ella, la luz no le daba en el rostro.
fr
Madame de Cl?ves se mit ? genoux devant son lit, et par bonheur pour elle, elle n'avait pas le jour au visage.
en
Madam de Cleves kneeled at her bedside, and, very luckily for her, with her face from the light:
eu
-Badakizu-esan zion erreginak-Nemoursko dukeak ageri duen mudantza hori zerk sortua den jakiteko irrika biziz garela;
es
"Ya sab?is-le dijo la Delfina,-el deseo que ten?amos de adivinar qu? era lo que causaba el visible cambio del duque de Nemours;
fr
-- Vous savez, lui dit cette reine, l'envie que nous avions de deviner ce qui causait le changement qui para?t au duc de Nemours :
en
"You know," said the Queen, "how desirous we have been to find out what had caused so great a change in the Duke de Nemours;
eu
nago badakidala zein den horren zioa.
es
pues creo saberlo y es algo que os sorprender?.
fr
je crois le savoir, et c'est une chose qui vous surprendra.
en
I believe I know it, and it is what will surprise you;
eu
Harri eta zur utziko zaituen gauza bat da, gorteko pertsonarik ederrenetako batez baitago itsutuki maitemindua eta arrunt zaletua.
es
Estas palabras, que la se?ora de Cleves no pod?a pensar que la aludieran, pues no cre?a que alguien supiese que ella amaba a aquel pr?ncipe, le causaron el dolor que se puede imaginar.
fr
Ces paroles, que madame de Cl?ves ne pouvait s'attribuer, puisqu'elle ne croyait pas que personne s?t qu'elle aimait ce prince, lui caus?rent une douleur qu'il est ais? de s'imaginer.
en
It is easy to imagine the grief Madam de Cleves felt upon hearing these words, which she could not apply to herself, since she thought nobody knew anything of her passion for the Duke;
eu
Hitz horiek, zeintzuk Clevesko andereak ezin baitzitzakeen berari zuzenduak bezala har, zeren ez baitzuen uste inork zekienik berak printze hura maite zuela, aise imajina litekeen oinaze bizi bat eragin zioten.
es
"No veo en eso-dijo,-nada que pueda, sorprender en un hombre de la edad y las prendas del se?or duque de Nemours.
fr
-- Je ne vois rien en cela, r?pondit-elle, qui doive surprendre d'un homme de l'?ge de monsieur de Nemours et fait comme il est.
en
"I see nothing extraordinary in that," replied she, "considering how young and handsome a man the Duke de Nemours is."
eu
-Nik, ordea-erantzun zuen-, Nemoursko jaunaren adina eta gorpuzkera duen gizon batengandik harridura sor dezakeen deus ez dut ikusten horretan.
es
-No es eso, por lo mismo-repuso la Reina Delfina,-lo que os ha de sorprender;
fr
-Ce n'est pas aussi, reprit madame la dauphine, ce qui vous doit ?tonner ;
en
"No," replied the Queen-Dauphin, "there is nothing extraordinary in it;
eu
-Izan ere, ez da hori-berrekin zion dofin andereak-harritu behar zaituena, baizik eta jakitea Nemoursko jaunak maite duen emakume horrek ez diola inoiz maitasun horren agergarririk eman, eta bere amodio horren jabe ez izateko beldurrak senarrari aitortzera bultzatu duela, hark gortetik urrun eraman dezan.
es
pero s? el saber que esa mujer que ama a Nemours nunca le ha dado muestras del ello, y que el miedo que ha tenido de no ser siempre due?a de su pasi?n ha hecho que se la confesara a su marido a fin de que ?ste la retirara de la Corte.
fr
mais c'est de savoir que cette femme qui aime monsieur de Nemours ne lui en a jamais donn? aucune marque, et que la peur qu'elle a eue de n'?tre pas toujours ma?tresse de sa passion a fait qu'elle l'a avou?e ? son mari, afin qu'il l'?t?t de la cour.
en
but what will surprise you is, that this lady, who is in love with the Duke de Nemours, has never given him any mark of it, and that the fear she was in lest she should not always be mistress of her passion, has made her confess it to her husband, that he may take her away from Court;
eu
Eta Nemoursko jaunak berak kontatua da esaten ari natzaizuna.
es
Y es el propio se?or de Nemours quien ha contado lo que os digo."
fr
Et c'est monsieur de Nemours lui-m?me qui a cont? ce que je vous dis.
en
and it is the Duke de Nemours himself who has related what I tell you."
eu
Clevesko andereak, lehenik, oinazea nozitu zuen abentura hartan parterik ez zuela pentsatzean, baina dofin anderearen azken hitzek etsipenean amilarazi zuten, nahi baino parte handiagoa zeukala jakin baitzuen.
es
Si la se?ora de Cleves hab?a sentido en un principio dolor al pensar que ella no ten?a nada que veten aquella aventura, las ?ltimas palabras de la Delfina le causaron desesperaci?n, por la certidumbre de que demasiado se refer?a a ella.
fr
Si madame de Cl?ves avait eu d'abord de la douleur par la pens?e qu'elle n'avait aucune part ? cette aventure, les derni?res paroles de madame la dauphine lui donn?rent du d?sespoir, par la certitude de n'y en avoir que trop.
en
If Madam de Cleves was grieved at first through the thought that she had no concern in this adventure, the Queen-Dauphin's last words threw her into an agony, by making it certain she had too much in it;
eu
Ez zuen ihardesterik izan eta burua ohearen gainean bermaturik eduki zuen, erreginak hizketan segitu zuen bitartean, Clevesko andereari esaten ari zitzaion hartan guztian hain arduratua, ez baitzen ohartu haren estuasunaz.
es
No pudo responder y permaneci? con la cabeza inclinada sobre el lecho, mientras la princesa prosegu?a hablando, tan preocupada con lo que dec?a, que no reparaba en su confusi?n.
fr
Elle ne put r?pondre, et demeura la t?te pench?e sur le lit pendant que la reine continuait de parler, si occup?e de ce qu'elle disait qu'elle ne prenait pas garde ? cet embarras.
en
she could not answer, but continued leaning her head on the bed;
eu
Clevesko anderea doi bat bere baitara bihurtu zenean:
es
Cuando la se?ora de Cleves se repuso un tanto, d?jole:
fr
Lorsque madame de Cl?ves fut un peu remise :
en
meanwhile the Queen went on, and was so intent on what she was saying, that she took no notice of her embarrassment.
eu
-Historia horri ez deritzat inondik ere egiantzekoa, Madame-ihardetsi zion-, eta gogo onez jakingo nuke nork kontatu dion berorri.
es
"Esa historia no me parece veros?mil, se?ora, y me gustar?a saber qui?n os la ha contado.
fr
-- Cette histoire ne me para?t gu?re vraisemblable, Madame, r?pondit-elle, et je voudrais bien savoir qui vous l'a cont?e.
en
When Madam de Cleves was a little come to herself, "This story, Madam," says she, "does not seem very probable to me, and I should be glad to know who told it you."
eu
-Martiguesko andereak jakin du Chartresko bidamoaren ahotik-azaldu zion dofin andereak-.
es
-Ha sido la se?ora de Martigues-replic? la Delfina,-quien la supo por el "vidame" de Chartres.
fr
-- C'est madame de Martigues, r?pliqua madame la dauphine, qui l'a apprise du vidame de Chartres.
en
"It was Madam de Martigues," replied the Queen-Dauphin, "and she heard it from the Viscount de Chartres;
eu
Zuk badakizu hartaz maitemindurik dagoela.
es
Ya sab?is que est? enamorado de ella:
fr
Vous savez qu'il en est amoureux ;
en
you know the Viscount is in love with her;
eu
Sekretu bat bailitzan fidatu dio, Nemoursko jaunak berak kontaturik jakin baitu hark.
es
se la confi? como un secreto, y a ?l se la dijo el propio duque de Nemours.
fr
il la lui a confi?e comme un secret, et il la sait du duc de Nemours lui-m?me.
en
he entrusted this matter to her as a secret, and he was told it by the Duke de Nemours himself;
eu
Egia da Nemoursko dukeak ez diola dama horren izenik aipatu, eta ez diola aitortu ere bera zenik hartaz maitemindua, baina Chartresko bidamoak ez du horri buruzko zalantzarik egin.
es
Es cierto que ?ste no le ha dicho el nombre de la dama, ni siquiera le ha confesado que fuera ?l a quien ella ama, pero esto el "vidame" de Chartres no lo pone en duda."
fr
Il est vrai que le duc de Nemours ne lui a pas dit le nom de la dame, et ne lui a pas m?me avou? que ce f?t lui qui en f?t aim? ; mais le vidame de Chartres n'en doute point.
en
it is true the Duke did not tell the lady's name, nor acknowledge that he was the person she was in love with, but the Viscount makes no manner of question of it."
eu
Dofin erreginak hitz horiek esatez amaitu zuenean, norbait hurbildu zen ohe ondora.
es
Acababa de decir est?s palabras la Reina Delfina cuando alguien se aproxim? al canap?.
fr
Comme la reine dauphine achevait ces paroles, quelqu'un s'approcha du lit.
en
When the Queen-Dauphin had done speaking, somebody came up to the bed;
eu
Clevesko anderea bizkarrez zegoen, halako jarreran ezen ezinezkoa baitzitzaion hura nor zen ikustea. Baina ez zuen zalantzarik egin, dofin andereak bozkario eta harridura aire batez zera oihuztatu zuenean: -Hara! Hementxe dugu bera.
es
La se?ora de Cleves estaba vuelta de modo que no pod?a ver qui?n era; pero no le cupo duda cuando la Delfina exclam? con acento de alegr?a y de sorpresa: "Aqu? le tenemos en persona y voy a preguntarle, la verdad."
fr
Madame de Cl?ves ?tait tourn?e d'une sorte qui l'emp?chait de voir qui c'?tait ; mais elle n'en douta pas, lorsque madame la dauphine se r?cria avec un air de gaiet? et de surprise. -- Le voil? lui-m?me, et je veux lui demander ce qui en est.
en
Madam de Cleves was so placed that she could not see who it was, but she was presently convinced, when the Queen-Dauphin cried out with an air of gaiety and surprise, "Here he is himself, I'll ask him what there is in it."
eu
Horixe galdegingo diot.
es
La se?ora de Cleves se dio cuenta de que era el pr?ncipe de Nemours, como lo era en efecto.
fr
Madame de Cl?ves connut bien que c'?tait le duc de Nemours, comme ce l'?tait en effet.
en
Madam de Cleves knew very well it was the Duke de Nemours, without turning herself, as it really was;
eu
Clevesko andereak, haren aldera itzuli gabe ere, ongi baino hobeto zekien Nemoursko dukea zela, eta izan ere, bera zen. Clevesko anderea dofin anderearengana lehiaz hurbildu, eta ahapetik esan zion ongi begiratu beharra zegoela abentura hura hari aipatzetik, Chartresko bidamoari isilean fidatu ziolako eta haien artean etsaigoa pitz zezakeen gauza zelako.
es
Sin volverse hacia ?l, se dirigi? precipitadamente hacia la Reina Delfina, y le dijo en voz baja que no hablase de aquella aventura; que ?l se la hab?a confiado al "vidame" de Chartres y que eso ser?a capaz de pelearlos para siempre.
fr
Sans se tourner de son c?t?, elle s'avan?a avec pr?cipitation vers madame la dauphine, et lui dit tout bas qu'il fallait bien se garder de lui parler de cette aventure ; qu'il l'avait confi?e au vidame de Chartres ; et que ce serait une chose capable de les brouiller.
en
upon which she went up hastily to the Queen-Dauphin, and told her softly, that she ought to be cautious of speaking to him of this adventure, which he had entrusted to the Viscount de Chartres as a secret, and that it was a thing which might create a quarrel between them.
eu
Dofin andereak irribarrez ihardetsi zion zuhurregia zela, eta Nemoursko jaunarengana itzuli zen.
es
La Delfina le respondi? riendo que era demasiado prudente, y se volvi? hacia el se?or de Nemours.
fr
Madame la dauphine lui r?pondit, en riant, qu'elle ?tait trop prudente, et se retourna vers monsieur de Nemours.
en
"You are too wise," said the Queen-Dauphin smiling, and turned to the Duke de Nemours.
eu
Gaueko festarako jantzia zetorren, eta hain berezkoa zuen xarmaz baliaturik, hitza hartu eta: -Uste dut, Madame-esan zuen-beldurrik gabe pentsatzen ahal dudala ezen, sartu naizelarik, niri buruz ari zinetela solasean, berorrek niri zerbait galdetzeko gogoa zuela eta ezetz zioela Clevesko andereak.
es
Este estaba vestido para la reuni?n de la noche, y tomando la palabra con la gracia que le era peculiar, dijo: "Creo, se?ora, que puedo pensar sin temeridad que hablabais de m? cuando entr?, que ten?ais la intenci?n de preguntarme algo, y que la se?ora de Cleves se ha opuesto.
fr
Il ?tait par? pour l'assembl?e du soir, et, prenant la parole avec cette gr?ce qui lui ?tait si naturelle : -- Je crois, Madame, lui dit-il, que je puis penser sans t?m?rit?, que vous parliez de moi quand je suis entr?, que vous aviez dessein de me demander quelque chose, et que madame de Cl?ves s'y oppose.
en
He was dressed for the evening assembly, and taking up the discourse with that grace which was natural to him, "I believe, Madam," says he, "I may venture to think you were speaking of me as I came in, that you had a design to ask me something, and that Madam de Cleves is against it."
eu
-Egia da-erantzun zuen dofin andereak-, baina behingoagatik ez dut berarekiko izan ohi dudan etorkortasun bera izango.
es
-Es cierto-respondi? la Delfina;-pero no tendr? con ella la complacencia que acostumbro.
fr
-- Il est vrai, r?pondit madame la dauphine ; mais je n'aurai pas pour elle la complaisance que j'ai accoutum? d'avoir.
en
"It is true," replied the Queen-Dauphin, "but I shall not be so complaisant to her on this occasion as I was used to be;
eu
Zugandik nahi nuke jakin ea benetakoa den kontatu didaten historia bat, eta ea ez al zauden gorteko emakume batez maitemindua eta zaletua, zeinak arta handiz ezkutatzen baitizu bere maitasuna eta are bere senarrari ere aitortu baitio.
es
Quiero que me dig?is si una historia que me han contado es verdadera y si sois vos el que est? enamorado y es amado de una dama de la Corte que os oculta con esmero su pasi?n, y que se la ha confesado a su marido."
fr
Je veux savoir de vous si une histoire que l'on m'a cont?e est v?ritable, et si vous n'?tes pas celui qui ?tes amoureux, et aim? d'une femme de la cour, qui vous cache sa passion avec soin et qui l'a avou?e ? son mari.
en
I would know of you, whether a story I have been told is true, and whether you are not the person who is in love with, and beloved by a lady of the Court, who endeavours to conceal her passion from you, and has confessed it to her husband."
eu
Clevesko anderearen estuasuna eta aztoramena, imajina litekeen oro baino harantzago zihoan, eta Herio aurkeztu izan balitzaio egoera hartatik ateratzeko, atseginez onetsiko zukeen.
es
La turbaci?n y malestar de la se?ora de Cleves eran superiores a todo lo que se pueda imaginar, y si la muerte se hubiese presentado para sacarla de aquella situaci?n, la hubiera encontrado agradable.
fr
Le trouble et l'embarras de madame de Cl?ves ?taient au-del? de tout ce que l'on peut s'imaginer, et si la mort se f?t pr?sent?e pour la tirer de cet ?tat, elle l'aurait trouv?e agr?able.
en
The concern and confusion Madam de Cleves was in was above all that can be imagined, and if death itself could have drawn her out of this condition, she would have gladly embraced it;
eu
Baina Nemoursko jauna are aztoratuago zegoen, egoterik baldin badago.
es
Pero el se?or de Nemours estaba m?s confuso a?n si es posible:
fr
Mais monsieur de Nemours ?tait encore plus embarrass?, s'il est possible.
en
but the Duke de Nemours was yet more embarrassed if possible:
eu
Batetik, dofin andereak gorrotorik ez ziola sinesteko motiborik izan zuenez, eta bestetik, printzesa hark, gortean zeuden pertsona guztien artetik, konfiantzarik handiena Clevesko andereari zionez-baina hark ere hein berean zionez dofin andereari-, hitz haiek, Clevesko anderearen aurrean esanik, pentsakizun bitxien hain nahaste ikaragarria zioten sortu, ezinezkoa izan baitzuen bere aurpegiaren eiteari eustea.
es
las palabras de la Delfina, de quien ten?a motivo para creer que no era odiado, en presencia de la se?ora de Cleves, que era la persona de la Corte en quien ella ten?a m?s confianza, y que tambi?n ten?a mucha en ella, le produjo tal enredo de ideas extra?as, que le fue imposible dominar su expresi?n.
fr
Le discours de madame la dauphine, dont il avait eu lieu de croire qu'il n'?tait pas ha?, en pr?sence de madame de Cl?ves, qui ?tait la personne de la cour en qui elle avait le plus de confiance, et qui en avait aussi le plus en elle, lui donnait une si grande confusion de pens?es bizarres, qu'il lui fut impossible d'?tre ma?tre de son visage.
en
the discourse of the Queen-Dauphin, by whom he had reason to believe he was not hated, in the presence of Madam de Cleves, who was confided in by her more than anybody of the Court, and who confided more in her, threw him into such confusion and extravagance of thought, that it was impossible for him to be master of his countenance:
eu
Beraren erruz Clevesko anderea nolako estuasunean zegoen ikusteak, eta hark bera gorrotatzeko zeukan bidezko arrazoiaren pentsakizunak, halako izu-ikara eragin zioten, ihardetsi ezinik geratu baitzen.
es
La dificultad en que ve?a a la se?ora de Cleves por su culpa, y la idea del motivo que le daba para odiarlo, le causaron una impresi?n que no le permiti? responder.
fr
L'embarras o? il voyait madame de Cl?ves par sa faute, et la pens?e du juste sujet qu'il lui donnait de le ha?r, lui causa un saisissement qui ne lui permit pas de r?pondre.
en
the concern he saw Madam de Cleves in through his fault, and the thought of having given her just cause to hate him, so shocked him he could not speak a word.
eu
Dofin andereak, zeinen harriturik zegoen ikusirik: -Begira, begira iezaiozu-esan zion Clevesko andereari-eta juzka ezazu abentura hori ez al den berarena.
es
La Delfina, viendo hasta qu? punto estaba cohibido, le dijo a la se?ora de Cleves: "Miradle, miradle y ver?is c?mo esa aventura es suya."
fr
Madame la dauphine voyant ? quel point il ?tait interdit : -- Regardez-le, regardez-le, dit-elle ? madame de Cl?ves, et jugez si cette aventure n'est pas la sienne.
en
The Queen-Dauphin, seeing how thunderstruck she was, "Look upon him, look upon him," said she to Madam de Cleves, "and judge if this adventure be not his own."
eu
Guztiarekin ere, Nemoursko jauna, lehen aztoramen hartatik bere baitara bihurtuz, eta halako estualdi arriskutsutik irten beharraren garrantziaz jabeturik, bere gogoaren eta bere aurpegieraren jabe egin zen bet-betan:
es
Entretanto, el se?or de Nemours, reponi?ndose de su primera impresi?n, y viendo la importancia que ten?a el salir de un paso tan peligroso, se hizo due?o de golpe de su esp?ritu y de su rostro.
fr
Cependant monsieur de Nemours revenant de son premier trouble, et voyant l'importance de sortir d'un pas si dangereux, se rendit ma?tre tout d'un coup de son esprit et de son visage.
en
In the meantime the Duke de Nemours, finding of what importance it was to him to extricate himself out of so dangerous a difficulty, recovered himself from his first surprise, and became at once master of his wit and looks.
eu
-Aitor dut, Madame-esan zuen-nagoena baino harrituago eta nahigabetuago ezin litekeela egon Chartresko bidamoak erakutsi didan desleialtasunagatik, zeren, nire lagun baten abentura isilgordean hari fidatu diodalarik, kontatu egin baitu berak.
es
"Confieso, se?ora-dijo,-que no puedo estar m?s sorprendido ni m?s apenado por la infidelidad que me ha hecho el "vidame" de Chartres, contando la aventura de un amigo m?o que yo le confiara.
fr
-- J'avoue, Madame, dit-il, que l'on ne peut ?tre plus surpris et plus afflig? que je le suis de l'infid?lit? que m'a faite le vidame de Chartres, en racontant l'aventure d'un de mes amis que je lui avais confi?e.
en
"I acknowledge, Madam," said he, "it is impossible to be more surprised and concerned than I was at the treachery of the Viscount de Chartres, in relating an adventure of a friend of mine, which I had in confidence imparted to him.
eu
Mendeka ninteke-segitu zuen, irribarrez, dofin andereak eduki berriak zituen susmoak ia guztiz ezabatu zizkion ahots-doinu bare batez-.
es
Podr?a vengarme-prosigui? sonriendo, con una expresi?n tranquila que le quit? casi a la Delfina las sospechas que acababa de tener;
fr
Je pourrais m'en venger, continua-t-il en souriant avec un air tranquille, qui ?ta quasi ? madame la dauphine les soup?ons qu'elle venait d'avoir.
en
I know how to be revenged of him," continued he, smiling with a calm air, which removed the suspicions the Queen-Dauphin had entertained of him:
eu
Ez dira hala-holako gauzak fidatu dizkidatenak, baina ez dakit, Madame-gehitu zuen-zergatik egin didan berorrek abentura horretan nahasteko ohorea.
es
-me ha confiado cosas que no son de poca importancia. Pero no s?, se?ora, por qu? me hac?is el honor de mezclarme en esa aventura.
fr
Il m'a confi? des choses qui ne sont pas d'une m?diocre importance ; mais je ne sais, Madame, poursuivit-il, pourquoi vous me faites l'honneur de me m?ler ? cette aventure.
en
"He has entrusted me with things of no very small importance; but I don't know, Madam, why you do me the honour to make me a party in this affair.
eu
Bidamoak ezin esan dezake afera hori niri dagokidanik, kontrakoa esan baitiot nik.
es
El "vidame" no puede decir que es m?a, puesto que le he dicho lo contrario.
fr
Le vidame ne peut pas dire qu'elle me regarde, puisque je lui ai dit le contraire.
en
The Viscount can't say I am concerned in it, for I told him the contrary;
eu
Gizon maitemindu baten entzutea ongi egokitzen ahal da nirekin, baina ez dut uste, Madame, berorrek gizon maitatuarena eman diezadakeenik.
es
La calidad de hombre enamorado puede convenirme; pero en cuanto a la de hombre amado, creo, se?ora, que no me la pod?is atribuir."
fr
La qualit? d'un homme amoureux me peut convenir ; mais pour celle d'un homme aim?, je ne crois pas, Madame, que vous puissiez me la donner.
en
I may very well be taken to be a man in love, but I cannot believe, Madam, you will think me of the number of those who are loved again."
eu
Printzea pozik azaldu zen, aspaldi batean dofin andereari agerturikoa gogoraziko zion zerbait esan ahal izango ziolako, eta hark zeuzkakeen pentsakizunak gogotik aldarazi ahal izango zizkiolako.
es
El pr?ncipe se alegr? mucho con haberle dicho a la Delfina alguna cosa que aludiera a lo que ?l le hab?a demostrado en otros tiempos, a fin de apartar su esp?ritu de las ideas que hab?a podido tener.
fr
Ce prince fut bien aise de dire quelque chose ? madame la dauphine, qui e?t du rapport ? ce qu'il lui avait fait para?tre en d'autres temps, afin de lui d?tourner l'esprit des pens?es qu'elle avait pu avoir.
en
The Duke was glad to say anything to the Queen-Dauphin, which alluded to the inclination he had expressed for her formerly, in order to divert her thoughts from the subject in question.
