Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Printzea pozik azaldu zen, aspaldi batean dofin andereari agerturikoa gogoraziko zion zerbait esan ahal izango ziolako, eta hark zeuzkakeen pentsakizunak gogotik aldarazi ahal izango zizkiolako.
es
El pr?ncipe se alegr? mucho con haberle dicho a la Delfina alguna cosa que aludiera a lo que ?l le hab?a demostrado en otros tiempos, a fin de apartar su esp?ritu de las ideas que hab?a podido tener.
fr
Ce prince fut bien aise de dire quelque chose ? madame la dauphine, qui e?t du rapport ? ce qu'il lui avait fait para?tre en d'autres temps, afin de lui d?tourner l'esprit des pens?es qu'elle avait pu avoir.
en
The Duke was glad to say anything to the Queen-Dauphin, which alluded to the inclination he had expressed for her formerly, in order to divert her thoughts from the subject in question.
eu
Dofin andereak ongi aditu uste zuen hark zioena, baina, deus ere ihardetsi gabe, haren estualdiari gogor egiten jarraitu zuen.
es
Ella tambi?n crey? comprender lo que ?l dec?a; pero sin responderle sigui? atacando por su confusi?n.
fr
Elle crut bien aussi entendre ce qu'il disait ; mais sans y r?pondre, elle continua ? lui faire la guerre de son embarras
en
She imagined she understood well enough the drift of what he said, but without making any answer to it, she continued to rally him upon the embarrassment he was in.
eu
-Nire adiskideari diodan laguntasunak, Madame-ihardetsi zion Nemoursko jaunak-, eta hark bizia bera baino maiteagoa duen gauza bat inori azaltzeagatik egin diezazkidakeen bidezko gaitzespenek, aztoraturik naukate.
es
"Me sent? confundido, se?ora-respondi?,-por el inter?s que me inspira mi amigo, y por los justos reproches que podr?a hacerme por haber repetido una cosa que le es m?s cara que la vida.
fr
-- J'ai ?t? troubl?, Madame, lui r?pondit-il, pour l'int?r?t de mon ami, et par les justes reproches qu'il me pourrait faire d'avoir redit une chose qui lui est plus ch?re que la vie.
en
"I was concerned, Madam," said he, "for the interest of my friend, and on account of the just reproaches he might make me for having told a secret which is dearer to him than life.
eu
Hark, ordea, hitz erdika baizik ez dit kontatu, eta ez dit aipatu bere maite?oaren izena. Munduko gizonik maiteminduena eta urrikalgarriena dela baizik ez dakit.
es
Sin embargo, s?lo me la confi? a medias; no me nombr? a la persona a quien ama;
fr
Il ne me l'a n?anmoins confi?e qu'? demi, et il ne m'a pas nomm? la personne qu'il aime.
en
He has nevertheless entrusted me but with one half of it, and has not told me the name of the person he loves;
eu
-Maitatua delarik-ekin zion dofin andereak-, hain urrikalgarria deritzazu?
es
s?lo s? que es el hombre m?s enamorado y m?s digno de l?stima.
fr
Je sais seulement qu'il est l'homme du monde le plus amoureux et le plus ? plaindre.
en
all I know is, that he's the most deeply in love of any man in the world, and has the most reason to complain."
eu
-Berorrek ere maite dutela uste al du, Madame? -iharduki zion-.
es
-?Os parece tan digno de l?stima, sabiendo que es amado? -replic? la Delfina.
fr
-- Le trouvez-vous si ? plaindre, r?pliqua madame la dauphine, puisqu'il est aim? ? -- Croyez-vous qu'il le soit, Madame, reprit-il, et qu'une personne, qui aurait une v?ritable passion, p?t la d?couvrir ? son mari ?
en
"Do you think he has reason to complain," replied the Queen-Dauphin, "when he is loved again?" "Do you believe he is, Madam," replied he, "and that a person who had a real passion could discover it to her husband?
eu
Eta benetako amodio isuria duen pertsona batek bere senarrari halakorik aitor diezaiokeela ere benetan uste al du?
es
-?Cre?is que lo sea, se?ora, y que una persona que sintiera una verdadera pasi?n se la descubrir?a a su marido?
fr
Cette personne ne conna?t pas sans doute l'amour, et elle a pris pour lui une l?g?re reconnaissance de l'attachement que l'on a pour elle.
en
That lady, doubtless, is not acquainted with love, and has mistaken for it a slight acknowledgment of the fondness her lover had for her.
eu
Pertsona horrek, dudarik gabe, ez du maitasuna ezagutzen, eta berari dioten atxikimenduari nolabaiteko esker-erakutsia baizik ez dio agertu.
es
Esa persona no conoce sin duda el amor, y ha venido a tener alguna idea de lo que es por el afecto que ha inspirado.
fr
Mon ami ne se peut flatter d'aucune esp?rance ;
en
My friend can't flatter himself with the lent hopes;
eu
Nire adiskideak ezin erna dezake inolako itxaropenik, baina, bere zorigaitzean, zoriontsua da bederen, bera maitatzeko beldurra sortu duelako harengan, eta ez lioke bere lekua aldatuko munduko maitalerik dohatsuenari.
es
Mi amigo no puede halagarse de tener ninguna esperanza; pero, por desgraciado que se sienta, siempre se juzga feliz por haber inspirado al menos el miedo de amarle, y no cambiar?a su situaci?n por la del enamorado m?s feliz del mundo.
fr
mais, tout malheureux qu'il est, il se trouve heureux d'avoir du moins donn? la peur de l'aimer, et il ne changerait pas son ?tat contre celui du plus heureux amant du monde.
en
but, unfortunate as he is, he thinks himself happy at least in having made her afraid of falling in love with him, and he would not change his condition for that of the happiest lover in the world."
eu
-Zure adiskide horrek-esan zuen dofin andereak-aise konpli dezakeen amodioa sentitzen du, eta hasia naiz sinesten ez zarela zeure buruaz ari.
es
-Vuestro amigo tiene una pasi?n bien f?cil de satisfacer-dijo la Delfina,-y comienzo a creer que habl?is de vos mismo.
fr
-- Votre ami a une passion bien ais?e ? satisfaire, dit madame la dauphine, et je commence ? croire que ce n'est pas de vous dont vous parlez.
en
"Your friend has a passion very easy to be satisfied," said the Queen-Dauphin, "and I begin to believe it is not yourself you are speaking of;
eu
Gutxik egin du, gainera-jarraitu zuen-, nerau ere ez bainaiz Clevesko anderearen iritzira etorri, zeinak esaten baitu abentura hori ezin daitekeela egiazkoa izan.
es
Poco me falta-agreg?,-para que opine como la se?ora de Cleves que esa aventura no puede ser verdadera.
fr
Il ne s'en faut gu?re, continua-t-elle, que je ne sois de l'avis de madame de Cl?ves, qui soutient que cette aventure ne peut ?tre v?ritable.
en
I am almost," continued she, "of the opinion of Madam de Cleves, who maintains that this story cannot be true."
eu
-Ez dut uste, benetan diot, egia izan daitekeenik-gaineratu zuen Clevesko andereak, zeinak ez baitzuen artean hitzik egin-, eta egia izango balitz ere, nola jakin liteke halakorik?
es
-No creo, en efecto, que lo pueda ser-repuso la se?ora de Cleves, que todav?a no hab?a hablado;-y dado caso que lo fuese, ?c?mo la habr?a podido saber?
fr
-- Je ne crois pas en effet qu'elle le puisse ?tre, reprit madame de Cl?ves qui n'avait point encore parl? ; et quand il serait possible qu'elle le f?t, par o? l'aurait-on pu savoir?
en
"I don't really believe it can be true," answered Madam de Cleves, who had been silent hitherto; "and though it were possible to be true, how should it have been known?
eu
Itxura guztien arabera, ez dirudi emakume batek, hain gauza harrigarria egiteko gauza izanik ere, hori inori kontatzeko ahuldadea edukiko lukeenik, eta jakina, haren senarrak ere ez luke inondik ere kontatuko, zeren osterantzean ez bailitzateke izango emazteak berarekiko izandako jokaeraren duin.
es
No es cre?ble que una mujer capaz de acto tan extraordinario tuviera la debilidad de contarlo. Tampoco es veros?mil que el marido lo contara, o ser?a un marido bien indigno de la conducta observada con ?l."
fr
Il n'y a pas d'apparence qu'une femme, capable d'une chose si extraordinaire, e?t la faiblesse de la raconter ;
en
It is very unlikely that a woman, capable of so extraordinary a resolution, would have the weakness to publish it;
eu
Nemoursko jauna, Clevesko andereak senarrarekiko zituen susmoak ikusirik, poztu egin zen horiek berretuz.
es
El se?or de Nemours, que vio las sospechas de la se?ora de Cleves respecto de su marido, se apresur? a confirmarlas;
fr
apparemment son mari ne l'aurait pas racont?e non plus, ou ce serait un mari bien indigne du proc?d? que l'on aurait eu avec lui.
en
and surely her husband would not have told it neither, or he must be a husband very unworthy to have been dealt with in so generous a manner."
eu
Ongi zekien hura zela garaitzeko zeuzkan aurkarietatik beldurgarriena.
es
sab?a que era el m?s terrible rival que tuviera que destruir.
fr
Monsieur de Nemours, qui vit les soup?ons de madame de Cl?ves sur son mari, fut bien aise de les lui confirmer. Il savait que c'?tait le plus redoutable rival qu'il e?t ? d?truire.
en
The Duke de Nemours, who perceived the suspicions Madam de Cleves had of her husband, was glad to confirm her in them, knowing he was the most formidable rival he had to overcome.
eu
-Jelosiak-erantzun zuen-, eta esan zaiguna baino gehiago jakin nahi izateak, arduragabekeriak eginarazi diezaizkioke senar bati.
es
"Los celos-respondi?,-y la curiosidad de saber algo m?s de lo que se le hab?a confiado, pueden haber hecho cometer muchas imprudencias al marido."
fr
-- La jalousie, r?pondit-il, et la curiosit? d'en savoir peut-?tre davantage que l'on ne lui en a dit peuvent faire faire bien des imprudences ? un mari.
en
"Jealousy," said he, "and a curiosity perhaps of knowing more than a wife has thought fit to discover, may make a husband do a great many imprudent things."
eu
Clevesko anderea bere indarraren eta bere adorearen muga-mugan zegoen, eta, nola ez baitzuen elkarrizketa hura denbora luzeagoan jasaten ahal, ondoezik zegoela esateko puntuan zen, noiz eta, beraren zorionerako, Valentinoisko dukesa sartu, eta errege iristear zegoela esan baitzion dofin andereari.
es
La se?ora de Cleves sent?a que sus fuerzas y su valor se estaban agotando, y no pudiendo sostener por m?s tiempo la conversaci?n, iba a decir que se sent?a indispuesta, cuando por suerte para ella entr? la duquesa de Valentinois y le dijo a la Delfina que el rey iba a llegar.
fr
Madame de Cl?ves ?tait ? la derni?re ?preuve de sa force et de son courage, et ne pouvant plus soutenir la conversation, elle allait dire qu'elle se trouvait mal, lorsque, par bonheur pour elle, la duchesse de Valentinois entra, qui dit ? madame la dauphine que le roi allait arriver.
en
Madam de Cleves was put to the last proof of her power and courage, and not being able to endure the conversation any longer, she was going to say she was not well, when by good fortune for her the Duchess of Valentinois came in, and told the Queen-Dauphin that the King was just coming;
eu
Erregina hura, beraz, bere kabinetan sartu zen janzteko asmoz.
es
La princesa pas? a su gabinete para vestirse.
fr
Cette reine passa dans son cabinet pour s'habiller. Monsieur de Nemours s'approcha de madame de Cl?ves, comme elle la voulait suivre.
en
the Queen-Dauphin went into the closet to dress herself, and the Duke de Nemours came up to Madam de Cleves as she was following her.
eu
Clevesko anderea dofin anderearen atzetik joatekoa zenean, Nemoursko jauna hurbildu zitzaion.
es
Como la se?ora de Cleves se dispon?a a seguirla, el se?or de Nemours se le aproxim? y le dijo:
fr
-- Je donnerais ma vie, Madame, lui dit-il, pour vous parler un moment ;
en
"I would give my life, Madam," said he, "to have a moment's conversation with you;
eu
-Neure bizia emango nuke, Madame-esan zion-une batez zurekin mintzatzearren, baina esan nahi dizkizudan gauza garrantzitsu guztien artetik, deus ez zait hain garrantzitsua iruditzen nola baita zuri eskatzea, otoi, sinets dezazula, dofin anderearekin zerikusia izan dezakeen zerbait esan baldin badut, berari ez dagozkion arrazoiengatik esan dudala.
es
"Dar?a mi vida, se?ora, por hablaros un momento; pero de todo lo importante que tendr?a que deciros nada me lo parece tanto como suplicaros que cre?is que si he dicho algo en que la Reina Delfina pareciera aludida, lo hice por razones ajenas a ella."
fr
mais de tout ce que j'aurais d'important ? vous dire, rien ne me le para?t davantage que de vous supplier de croire que si j'ai dit quelque chose o? madame la dauphine puisse prendre part, je l'ai fait par des raisons qui ne la regardent pas.
en
but though I have a world of important things to say to you, I think nothing is more so, than to entreat you to believe, that if I have said anything in which the Queen-Dauphin may seem concerned, I did it for reasons which do not relate to her."
eu
Clevesko andereak Nemoursko jaunari aditzen ez ziolako iduri egin zuen. Hantxe utzi zuen hari begiratu ere gabe, eta errege sartu berriari jarraiki zion.
es
La se?ora de Cleves fingi? no haber o?do al se?or de Nemours; se apart? de ?l sin mirarle y se puso a seguir al rey que acababa de entrar.
fr
Madame de Cl?ves ne fit pas semblant d'entendre monsieur de Nemours ; elle le quitta sans le regarder et se mit ? suivre le roi qui venait d'entrer.
en
Madam de Cleves pretended not to hear him, and left him without giving him a look, and went towards the King, who was just come in.
eu
Jendetza handia zegoenez gero, soinekoarekin nahaspilatu eta behaztopatu egin zen. Hala, estakuru hura baliatu zuen luzaroago egoteko indarrik ez zuen leku hartatik irteteko, eta zutik egon ezin zuelakoa eginez, etxera joan zen handik.
es
Como la concurrencia era mucha se enred? con la falda y dio un tropez?n; se vali? de aquel pretexto para salir del sitio en que ya no ten?a fuerzas para permanecer m?s, y, fingiendo hallarse indispuesta, se march? a su casa.
fr
Comme il y avait beaucoup de monde, elle s'embarrassa dans sa robe, et fit un faux pas : elle se servit de ce pr?texte pour sortir d'un lieu o? elle n'avait pas la force de demeurer, et, feignant de ne se pouvoir soutenir, elle s'en alla chez elle.
en
As there were abundance of people there, she trod upon her gown, and made a false step, which served her as an excuse to go out of a place she had not the power to stay in, and so pretending to have received some hurt she went home.
eu
Clevesko jauna Louvrera joan zen, eta harriturik geratu zen beraren emaztea han ez zegoela jakin zuenean.
es
El se?or de Cleves lleg? al Louvre y le sorprendi? no encontrar a su mujer; le contaron el accidente que le hab?a ocurrido.
fr
Monsieur de Cl?ves vint au Louvre et fut ?tonn? de n'y pas trouver sa femme :
en
Monsieur de Cleves came to the Louvre, and was surprised not to find his wife there;
eu
Hark izandako ezbeharra jakin bezain azkar etxera itzuli zen, haren berriak ezagutzera.
es
Se fue en el acto a ver c?mo estaba;
fr
on lui dit l'accident qui lui ?tait arriv?. Il s'en retourna ? l'heure m?me pour apprendre de ses nouvelles ;
en
they told him of the accident that had befallen her, and he went immediately home to enquire after her;
eu
Ohean etzanik aurkitu zuen, eta jakin zuen haren ondoeza ez zela larriegia.
es
la encontr? en cama y supo que su malestar no ten?a importancia.
fr
il la trouva au lit, et il sut que son mal n'?tait pas consid?rable.
en
he found her in bed, and perceived her hurt was not considerable.
eu
Emaztearen ondoan une batzuk eman ondoren, ohartu zen hain tristezia latz batek kolpatu zuela, harriturik geratu baitzen.
es
Cuando hubo estado un rato junto a ella vio que la dominaba una tristeza tan excesiva, que se sorprendi?.
fr
Quand il eut ?t? quelque temps aupr?s d'elle, il s'aper?ut qu'elle ?tait dans une tristesse si excessive qu'il en fut surpris.
en
When he had been some time with her, he found her so excessive melancholy that he was surprised at it;
eu
-Zer duzu, Madame? -esan zion-.
es
"?Qu? ten?is, se?ora? -le dijo;
fr
-- Qu'avez-vous, Madame ?
en
"What ails you, Madam?" says he;
eu
Iruditzen zait, kexatzen zarenaz gainera, baduzula beste oinazeren bat.
es
-me parece que sufr?s alg?n otro dolor que el de que os quej?is.
fr
Il me para?t que vous avez quelque autre douleur que celle dont vous vous plaignez ?
en
"you seem to have some other grief than that which you complain of."
eu
-Izan nezakeen nahigaberik handiena sentitzen dut-erantzun zuen-.
es
-Tengo la m?s honda aflicci?n de que pod?a quejarme-le respondi? ella.
fr
-- J'ai la plus sensible affliction que je pouvais jamais avoir, r?pondit-elle ;
en
"I feel the most sensible grief I can ever experience," answered she;
eu
Nola baliatu zara erakutsi dizudan fidantzia erabatekoaz edo, hobeki mintzatzera, eroaz?
es
?Qu? uso hab?is hecho de la confianza extraordinaria, o m?s bien dicho loca, que puse en vos?
fr
quel usage avez-vous fait de la confiance extraordinaire ou, pour mieux dire, folle que j'ai eue en vous ?
en
"what use have you made of that extraordinary, or rather foolish confidence which I placed in you?
eu
Ez al nuen merezi sekretua gordetzerik? Eta ez merezi arren ere, ez al zintuen zure interesak horretara hertsatzen?
es
?No merec?a que me guardarais el secreto? Y cuando no lo hubiera merecido, ?vuestro propio inter?s no os lo aconsejaba?
fr
Ne m?ritais-je pas le secret, et quand je ne l'aurais pas m?rit?, votre propre int?r?t ne vous y engageait-il pas ?
en
Did not I deserve to have my secret kept? and though I had not deserved it, did not your own interest engage you to it?
eu
Inola ere esan behar ez dizudan izen bat jakiteko gogoak halako sekretu bat inori fidatzera eraman al zaitzake, izen hori zein den argitzeko xedez?
es
?Era preciso que la curiosidad de saber un nombre que no debo deciros os llevara a confiaros a alguien para tratar de descubrirlo?
fr
Fallait-il que la curiosit? de savoir un nom que je ne dois pas vous dire vous oblige?t ? vous confier ? quelqu'un pour t?cher de le d?couvrir ?
en
Should your curiosity to know a name it was not reasonable for me to tell you have obliged you to make a confidant to assist you in the discovery?
eu
Jakinmin horrek bakarrik eragin bide dizu halako arduragabekeria krudela burutzea, zeinaren ondorenak izan zitezkeen deitoragarrienak izan baitira.
es
S?lo esa curiosidad puede haberos hecho cometer tan cruel imprudencia. Las consecuencias son tan deplorables como ten?an que serlo;
fr
Ce ne peut ?tre que cette seule curiosit? qui vous ait fait faire une si cruelle imprudence, les suites en sont aussi f?cheuses qu'elles pouvaient l'?tre.
en
Nothing but that curiosity could have made you guilty of so cruel an indiscretion; the consequences of it are as bad as they possibly can be.
eu
Abentura hori gauza ezaguna da, oraintxe kontatu baitidate, nahiz ez dakiten ni naizenik abentura horretan lehen interesatua.
es
esta aventura es conocida y me la acaban de contar, no sabiendo que yo fuera la principal interesada.
fr
Cette aventure est sue, et on me la vient de conter, ne sachant pas que j'y eusse le principal int?r?t.
en
This adventure is known, and I have been told it by those who are not aware that I am principally concerned in it."
eu
-Baina zer diozu, Madame?
es
-? Qu? me dec?s, se?ora?
fr
-- Que me dites-vous, Madame ?
en
"What do you say, Madam?" answered he;
eu
-ihardetsi zion-. Zu eta bion artean gertatua kontatu dudala salatzen didazu, eta hori guztia gauza ezaguna dela esaten didazu?
es
-exclam? el pr?ncipe. -Me acus?is de haber contado lo que pas? entre vos y yo, y me dec?s que la cosa es sabida.
fr
Vous m'accusez d'avoir cont? ce qui s'est pass? entre vous et moi, et vous m'apprenez que la chose est sue ?
en
"you accuse me of having told what passed between you and me, and you inform me that the thing is known;
eu
Ez dut neure burua zurituko inori halakorik kontatu izanagatik, ez baitzenidake sinetsiko.
es
No me justifico de haberla repetido:
fr
Je ne me justifie pas de l'avoir redite ;
en
I don't go about to clear myself from this charge, you can't think me guilty of it;
eu
Zalantzarik gabe, zeurea balitz bezala hartu duzu besteren bati buruz esan dizutena.
es
no pod?is creer tal cosa, y es preciso sin duda que hay?is cre?do veros aludida en lo que se dec?a de otra persona.
fr
vous ne le sauriez croire, et il faut sans doute que vous ayez pris pour vous ce que l'on vous a dit de quelque autre.
en
without doubt you have applied to yourself what was told you of some other."
eu
-Ene, Monsieur!
es
-?Oh!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
-berrekin zion-. Munduan ez dago nirea bezalako beste abenturarik.
es
Se?or-replic? ella,-no hay en el mundo otra aventura igual a la m?a.
fr
Monsieur, reprit-elle, il n'y a pas dans le monde une autre aventure pareille ? la mienne ; il n'y a point une autre femme capable de la m?me chose.
en
Sir," replied she, "the world has not an adventure like mine, there is not another woman capable of such a thing.
eu
Ez dago gauza bera egin dezakeen emakumerik.
es
La casualidad no ha podido inventarla;
fr
Le hasard ne peut l'avoir fait inventer ;
en
The story I have heard could not have been invented by chance;
eu
Halabeharrak ezin dezake halakorik asma, inori ez zaio sekula halakorik bururatu, eta pentsakizun hori nire gogoan baizik ezin zitekeen sortu.
es
no ha podido ser imaginada y esa idea no ha brotado jam?s en otro esp?ritu que el m?o.
fr
on ne l'a jamais imagin?e, et cette pens?e n'est jamais tomb?e dans un autre esprit que le mien.
en
nobody could imagine any like it; an action of this nature never entered any thoughts but mine.
eu
Dofin andereak arestian kontatu dit abentura hori guztia.
es
La Delfina acaba de contarme toda esta aventura;
fr
Madame la dauphine vient de me conter toute cette aventure ;
en
The Queen-Dauphin has just told me the story;
eu
Chartresko bidamoak esan diolako daki, eta hark, berriz, Nemoursko jaunak esanik.
es
la ha sabido por el "vidame" de Chartres, a quien se la cont? el se?or de Nemours.
fr
elle l'a sue par le vidame de Chartres, qui la sait de monsieur de Nemours.
en
she had it from the Viscount de Chartres, and the Viscount from the Duke de Nemours."
eu
- Nemoursko jauna!
es
-?El se?or de Nemours!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Clevesko jaunak, haren suminaldia eta etsipena islatzen zuen keinu batez-.
es
-exclam? el se?or de Cleves haciendo un adem?n que denotaba rabia y desesperaci?n.
fr
-- Monsieur de Nemours ! s'?cria monsieur de Cl?ves, avec une action qui marquait du transport et du d?sespoir.
en
"The Duke de Nemours!" cried Monsieur de Cleves, like a man transported and desperate:
eu
Nola!
es
-?C?mo!
fr
Quoi !
en
"How!
eu
Nemoursko jaunak ba al daki zuk maite duzula eta nik ere badakidala? -Nemoursko jaunarengan dituzu begiak finkaturik, beste inorengan bainoago-iharduki zion-.
es
?El se?or de Nemours sabe que vos lo am?is y qu, yo lo s?! -Siempre quer?is elegir al se?or de Nemours en vez de otro-le replic? ella;
fr
monsieur de Nemours sait que vous l'aimez, et que je le sais ? -- Vous voulez toujours choisir monsieur de Nemours plut?t qu'un autre, r?pliqua-t-elle :
en
does the Duke de Nemours know that you are in love with him, and that I am acquainted with it?" "You are always for singling out the Duke de Nemours rather than any other," replied she;
eu
Lehen ere esan dizut ez dizudala zure susmoen gainean deus erantzungo.
es
-ya os he dicho que no responder? jam?s a vuestras sospechas.
fr
je vous ai dit que je ne vous r?pondrai jamais sur vos soup?ons.
en
"I have told you I will never answer you concerning your suspicions:
