Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Martiguesko andereak bidaia bat egin zuen Parisa, eta lehiatuki ikusi zuen, bertan egin zuen egonaldian.
es
La se?ora de Martigues hizo un viaje a Par?s y la vio sol?citamente durante toda su estancia all?.
fr
Madame de Martigues fit un voyage ? Paris, et la vit avec soin pendant le s?jour qu'elle y fit.
en
Madam de Martigues made a journey to Paris, and constantly visited her during the time she stayed there:
eu
Gorteaz eta han gertatzen ziren gauza guztiez kontu eman zion, eta, nahiz Clevesko andereak ez zirudien hartan arreta handiegirik jartzen zuenik, Martiguesko andereak haren gainean mintzatzen segitu zuen, hura dibertitzearren.
es
Le habl? de la Corte, y de todo lo que pasaba en ella; y aunque la se?ora de Cleves pareciera no interesarse por aquellos informes, la se?ora de Martigues no dejaba de d?rselos a fin de distraerla.
fr
Elle l'entretint de la cour et de tout ce qui s'y passait ; et quoique madame de Cl?ves ne par?t pas y prendre int?r?t, madame de Martigues ne laissait pas de lui en parler pour la divertir.
en
she entertained her with an account of the Court, and what passed there; and though Madam de Cleves appeared unconcerned, yet still she continued talking on that subject in hopes to divert her.
eu
Bidamoaren berriak kontatu zizkion, Guiseko jaunarenak eta beren izaera edo merezimenduengatik nabarmentzen ziren gainerako guztienak.
es
Le cont? noticias del "vidame", del se?or de Guisa, y de todos los dem?s que se distingu?an por su persona o por su m?rito.
fr
Elle lui conta des nouvelles du vidame, de monsieur de Guise, et de tous les autres qui ?taient distingu?s par leur personne ou par leur m?rite.
en
She talked to her of the Viscount, of Monsieur de Guise, and of all others that were distinguished either in person or merit.
eu
-Nemoursko jaunaz den bezainbatean-esan zion-, ez dakit aferek gorteatze-eginbideen lekua hartua duten haren bihotzean, baina erakutsi izan duena baino arraitasun gutxiago agertu ohi du, eta badirudi emakumeekiko harremanetatik arras dela baztertu.
es
"En cuanto al se?or de Nemours-dijo,-no s? si los asuntos ocupan ahora en su coraz?n el sitio de la galanter?a, pero est? mucho menos alegre de lo que acostumbraba antes; parece muy retirado del comercio, de las mujeres;
fr
-- Pour monsieur de Nemours, dit-elle, je ne sais si les affaires ont pris dans son coeur la place de la galanterie ; mais il a bien moins de joie qu'il n'avait accoutum? d'en avoir, il para?t fort retir? du commerce des femmes.
en
"As for the Duke de Nemours," says she, "I don't know if State affairs have not taken possession of his heart in the room of gallantry; he is abundantly less gay than he used to be, and seems wholly to decline the company of women;
eu
Maiz ditu Parisa bidaiak egiten, eta uste dut une honetan hemen dela.
es
hace a menudo viajes a Par?s y creo que est? aqu? actualmente."
fr
Il fait souvent des voyages ? Paris, et je crois m?me qu'il y est pr?sentement.
en
he often makes journeys to Paris, and I believe he is there now."
eu
Nemousko jaunaren izenak ustekabean harrapatu zuen Clevesko anderea, eta lotsagorritu egin zen.
es
El nombre del se?or de Nemours sorprendi? e hizo sonrojar a la se?ora de Cleves;
fr
Le nom de monsieur de Nemours surprit madame de Cl?ves et la fit rougir.
en
The Duke de Nemours's name surprised Madam de Cleves, and made her blush;
eu
Hizketa-gaia aldatu zuen, nahiz Martiguesko anderea ez zen ohartu haren asalduraz.
es
cambi? el giro de la conversaci?n y la se?ora de Martigues no advirti? su turbaci?n.
fr
Elle changea de discours, et madame de Martigues ne s'aper?ut point de son trouble.
en
she changed the discourse, nor did Madam de Martigues take notice of her concern.
eu
Printzesa hura, biharamunean, aurkitzen zen egoerari egoki zitzaizkion zereginen bila zebilelarik, sedazko lanak modu bitxi batez egin ohi zituen gizon bat ikustera joan zen etxetik hurbil, haien antzeko batzuk egin ziezazkion eskatzera.
es
Al d?a siguiente la princesa, que buscaba ocupaciones de acuerdo con el estado en que se hallaba, fue cerca de su casa a ver a un hombre que hac?a trabajos de seda de un tejido particular;
fr
Le lendemain, cette princesse, qui cherchait des occupations conformes ? l'?tat o? elle ?tait, alla proche de chez elle voir un homme qui faisait des ouvrages de soie d'une fa?on particuli?re ; et elle y fut dans le dessein d'en faire faire de semblables.
en
The next day Madam de Cleves, who employed herself in things suitable to the condition she was in, went to a man's house in her neighbourhood, that was famous for working silk after a particular manner, and she designed to bespeak some pieces for herself;
eu
Lan haiek erakutsi zizkiotenean, gela bateko atea ikusi zuen, eta uste izan zuen norbait gehiago bazela han.
es
fue all? con el objeto de encargar algunas prendas. Despu?s que hubo mirado algunas telas vio la puerta de una pieza en que supuso hab?a otras y mand? que la abrieran.
fr
Apr?s qu'on les lui eut montr?s, elle vit la porte d'une chambre o? elle crut qu'il y en avait encore ; elle dit qu'on la lui ouvr?t.
en
having seen several kinds of his work, she spied a chamber door, where she thought there were more, and desired it might be opened:
eu
Ireki zezatela eskatu zuen, baina etxeko jabeak ihardetsi zion ez zuela gela hartako giltzarik eta gizon batek hartua zuela, zeina zenbait egunez etortzen baitzen, hango leihoetatik ikusten ziren etxe eta lorategi ederrak marraztera.
es
El mercader dijo que no ten?a la llave, y que la pieza estaba ocupada por un hombre que iba a veces a ella durante el d?a para dibujar las hermosas casas y los jardines que se ve?an desde las ventanas.
fr
Le ma?tre r?pondit qu'il n'en avait pas la clef, et qu'elle ?tait occup?e par un homme qui y venait quelquefois pendant le jour pour dessiner de belles maisons et des jardins que l'on voyait de ses fen?tres.
en
the master answered, he had not the key, and that the room was taken by a man, who came there sometimes in the daytime to draw the plans and prospects of the fine houses and gardens that were to be seen from his windows;
eu
-Munduko gizonik lirainena duzu-esan zuen ondoren-. Ez du bizimodua aurrera atera beharrean egoteko itxurarik.
es
"Es el hombre m?s apuesto del mundo; no tiene traza de estar reducido a tener que ganarse la vida.
fr
il n'a gu?re la mine d'?tre r?duit ? gagner sa vie. Toutes les fois qu'il vient c?ans, je le vois toujours regarder les maisons et les jardins ;
en
"he is one of the handsomest men I ever saw," added he, "and does not look much like one that works for his living;
eu
Hona etortzen den guztietan, etxeei eta lorategiei begira ikusten dut beti, baina sekula ez lanean.
es
Toda vez que viene aqu? lo veo mirar las casas y jardines, pero nunca le he visto trabajando."
fr
mais je ne le vois jamais travailler. Madame de Cl?ves ?coutait ce discours avec une grande attention.
en
whenever he comes here, I observe he always looks towards the gardens and houses, but I never see him work."
eu
Clevesko andereak arta handiz zituen hitz haiek aditzen.
es
La se?ora, de Cleves o?a aquellas palabras con gran atenci?n;
fr
Ce que lui avait dit madame de Martigues, que monsieur de Nemours ?tait quelquefois ? Paris, se joignit dans son imagination ? cet homme bien fait qui venait proche de chez elle, et lui fit une id?e de monsieur de Nemours, et de monsieur de Nemours appliqu? ? la voir, qui lui donna un trouble confus, dont elle ne savait pas m?me la cause.
en
and this gave her an idea of Monsieur de Nemours endeavouring to see her;
eu
Gogora etorri zitzaion nola Martiguesko andereak esan zion Nemoursko jauna Parisen izan ohi zela zenbaitetan, eta pentsakizun hura, beraren etxetik hurbil bizi zen gizon hark esandakoarekin lotu zuen. Nemoursko jaunaren irudi bat egin zuen, bera ikustera tematua, eta horrek, gaitzeko nahasmendua zion sortu, horren arrazoia zein zen jakin gabe.
es
lo que le hab?a dicho la se?ora de Martigues, de que el se?or de Nemours iba algunas veces a Par?s se relacion? en su imaginaci?n con aquel hombre hermoso que ven?a a veces cerca de su casa, y se le ocurri? que era el se?or de Nemours, y el se?or de Nemours dedicado a mirarla, lo que le produjo una turbaci?n confusa con cuya causa ni siquiera acertaba.
fr
Elle alla vers les fen?tres pour voir o? elles donnaient ; elle trouva qu'elles voyaient tout son jardin et la face de son appartement.
en
which raised a disorder in her, of which she did not know the cause: she went towards the windows to see where they looked into, and she found they overlooked all her gardens, and directly faced her apartment:
eu
Lehio aldera joan zen nora ematen zuten ikustera. Handik beraren etxearen aurrealdea eta lorategi guztia ikusten zela ohartu zen. Eta etxera iritsi zenean, aise aurkitu zuen gizon hura joaten omen zen leihoa.
es
Se acerc? a las ventanas para ver d?nde daban y vio que desde ellas se ve?a todo su jard?n y el frente de su departamento, y cuando estuvo luego en su cuarto not? f?cilmente la ventana a que le hab?an dicho que se pon?a aquel hombre.
fr
Et, lorsqu'elle fut dans sa chambre, elle remarqua ais?ment cette m?me fen?tre o? l'on lui avait dit que venait cet homme.
en
and when she was in her own room, she could easily see that very window where she was told the man came to take his prospects.
eu
Hura Nemoursko jauna zela pentsatzeak zeharo aldarazi zion gogoaren aldartea;
es
La idea de que era el pr?ncipe de Nemours cambi? por completo el estado de su esp?ritu;
fr
La pens?e que c'?tait monsieur de Nemours changea enti?rement la situation de son esprit ;
en
The thought that it was the Duke de Nemours, entirely changed the situation of her mind;
eu
jada ez zen aurkitzen dastatzen hasia zen atsedenezko egoera goibel hartan. Urduri eta kezkaturik sentitu zen.
es
ya no qued? en el triste reposo de que empezaba a gozar; se sinti? inquieta y agitada;
fr
elle ne se trouva plus dans un certain triste repos qu'elle commen?ait ? go?ter, elle se sentit inqui?te et agit?e.
en
she no longer found herself in that pensive tranquillity which she had begun to enjoy, her spirits were ruffled again as with a tempest:
eu
Azkenik, etxean bakarrik ezin egonik, handik irten eta lorategira joan zen haize pixka bat hartzera, aldirietatik urrun, han bakarrik egongo zelakoan.
es
en fin, no pudiendo permanecer sola, fue a tomar aire en un jard?n fuera de los arrabales, donde pens? que no habr?a nadie.
fr
Enfin ne pouvant demeurer avec elle-m?me, elle sortit, et alla prendre l'air dans un jardin hors des faubourgs, o? elle pensait ?tre seule.
en
at last, not being able to stay at home, she went abroad to take the air in a garden without the suburbs, where she hoped to be alone;
eu
Iritsi zenean esango zuen ez zuela okerrik egin, zeren ez baitzuen inor ibili izanaren aztarnarik ikusi, eta beraz, luzaz promenatu zen.
es
Crey?, al llegar, que no se habr?a equivocado; no not? la presencia de nadie y se pase? bastante rato.
fr
elle ne vit aucune apparence qu'il y e?t quelqu'un, et elle se promena assez longtemps.
en
she walked about a great while, and found no likelihood of anyone's being there.
eu
Baso txiki bat zeharkatu ondoren, zuhaitz-ilara baten amaieran, lorategiko ingururik baztertuenean eta alde guztietarik irekia, kabinet antzeko bat begiztatu zuen, eta hara zituen bere urratsak zuzendu.
es
-Despu?s de atravesar un peque?o bosque, vio en el extremo de una alameda, en el sitio m?s escondido del jard?n, uno como gabinete abierto por todas partes y dirigi? hacia ?l sus pasos.
fr
Apr?s avoir travers? un petit bois, elle aper?ut, au bout d'une all?e, dans l'endroit le plus recul? du jardin, une mani?re de cabinet ouvert de tous c?t?s, o? elle adressa ses pas.
en
Having crossed a little wilderness she perceived at the end of the walk, in the most remote part of the garden, a kind of a bower, open on all sides, and went towards it;
eu
Hurbil samar zelarik, gizon bat ikusi zuen eserlekuetan, liluramendu sakon batean abaildua iduri, eta Nemoursko jauna ezagutu zuen.
es
Cuando estuvo cerca vio a un hombre recostado sobre un banco, que parec?a entregado a una profunda meditaci?n, y reconoci? que era el se?or de Nemours.
fr
Comme elle en fut proche, elle vit un homme couch? sur des bancs, qui paraissait enseveli dans une r?verie profonde, et elle reconnut que c'?tait monsieur de Nemours.
en
when she was near, she saw a man lying on the benches, who seemed sunk into a deep contemplation, and she discovered it was the Duke de Nemours.
eu
Ikustaldi hark bat-batean geldiarazi zuen. Baina segizioko zerbitzariek zarata hotsen bat egin eta Nemoursko jauna liluramendu hartatik iratzarri zuten.
es
Su vista la detuvo de golpe, pero sus sirvientes que la segu?an hicieron alg?n ruido que sac? al se?or de Nemours de su cavilaci?n.
fr
Cette vue l'arr?ta tout court. Mais ses gens qui la suivaient firent quelque bruit, qui tira monsieur de Nemours de sa r?verie.
en
Upon this she stopped short: but her attendants made some noise, which roused the Duke out of his musing:
eu
Entzuniko zarata hura zerk eragin zuen behatu ere gabe, zegoen lekutik altxa, berarengana zihoan lagun multzoa saihestearren, eta beste zuhaitz-ilara bati buruz abiatu zen, nor agurtzen zuen ikustea ere galarazi zion jautsapenezko gurtza eginez.
es
Sin mirar qui?n hab?a causado el ruido se levant? de donde estaba para evitar a las personas que se dirig?an hacia ?l y dobl? por otro sendero, haciendo una reverencia tan profunda que le impidi? hasta ver a quien saludaba.
fr
Sans regarder qui avait caus? le bruit qu'il avait entendu, il se leva de sa place pour ?viter la compagnie qui venait vers lui, et tourna dans une autre all?e, en faisant une r?v?rence fort basse, qui l'emp?cha m?me de voir ceux qu'il saluait.
en
he took no notice who the persons were that disturbed him, but got up in order to avoid the company that was coming towards him, and making a low bow, which hindered him from seeing those he saluted, he turned into another walk.
eu
Jakin izan balu nor saihesten zuen, zein gogo biziz ez ote zen bere urratsen gainera itzuliko!
es
?Si hubiera sabido a qui?n evitaba, con qu? rapidez hubiera vuelto sobre sus pasos!
fr
S'il e?t su ce qu'il ?vitait, avec quelle ardeur serait-il retourn? sur ses pas !
en
If he had known whom he avoided, with what eagerness would he have returned?
eu
Zuhaitz-ilaran barna aitzinatu zen ordea, eta Clevesko andereak, zalgurdia zain zeukan atzealdeko atetik irteten ikusi zuen.
es
Pero prosigui? por el otro sendero y la se?ora de Cleves lo vio salir por una puerta del fondo, donde lo esperaba su carruaje.
fr
Mais il continua ? suivre l'all?e, et madame de Cl?ves le vit sortir par une porte de derri?re o? l'attendait son carrosse.
en
But he walked down the alley, and Madam de Cleves saw him go out at a back door, where his coach waited for him.
eu
Nolako zirrara eragin zuen une bateko ikustaldi hark Clevesko anderearen bihotzean!
es
?Qu? efecto produjo aquella r?pida visi?n en el coraz?n de la se?ora de Cleves!
fr
Quel effet produisit cette vue d'un moment dans le coeur de madame de Cl?ves !
en
What an effect did this transient view produce in the heart of Madam de Cleves?
eu
Nolako grina loakartua berpiztu zen haren bihotzean, eta nolako bortxaz!
es
?Qu? pasi?n adormecida despert? en su alma, y con qu? violencia!
fr
Quelle passion endormie se ralluma dans son coeur, et avec quelle violence !
en
What a flame rekindled out of the embers of her love, and with what violence did it burn?
eu
Nemoursko jauna irten berria zen tokira joan zen esertzera, eta hantxe egon zen erdi-liluraturik.
es
Fue a sentarse en el mismo sitio en que hab?a estado el se?or de Namours y all? permaneci? como abrumada.
fr
Elle s'alla asseoir dans le m?me endroit d'o? venait de sortir monsieur de Nemours ; elle y demeura comme accabl?e.
en
She went and sat down in the same place from which Monsieur de Nemours was newly risen, and seemed perfectly overwhelmed;
eu
Printze hura etorri zitzaion orduan gogora, munduan zeuden gauza guztietarik maitagarriena balitz bezala, begirune eta leialtasun beteko amodio batez aspaldidanik maite izan balu bezala, beraren amoreakatik oro bazterretsiz, are beraren oinazea ere errespetatuz, bera ikusteko irrikaz ikusia izan gabe, gortea utzirik-non guztiei egiten baitzien atsegin-, bera hertsirik zeukaten murrailak ikustera etortzeko, bera aurkitzea ezin iguriki zezakeen lekuetara amestera etortzeko; azken batean, atxikimendu harengatik soil-soilik maitatua izateko duin zen gizon bat balitz bezala, zeinari hain amodio isuri bortitza baitzion, berdin-berdin maitatuko baitzukeen hark ez maite arren;
es
Aquel pr?ncipe se present? a su esp?ritu, amable por encima de cuanto hay en el mundo, am?ndola con una pasi?n llena de respeto y de fidelidad, despreci?ndolo todo por ella, respetando hasta su dolor, pensando en verla sin pretender servisto, abandonando la Corte, de la que hac?a las delicias, para ir a ver los muros que la encerraban, para venir a so?ar en los sitios en que no pod?a esperar encontrarla, en fin, un hombre digno de ser amado aunque fuera s?lo por su constancia, y por quien ella sent?a inclinaci?n tan violenta, que lo hubiese amado a?n cuando ?l no la amara;
fr
Ce prince se pr?senta ? son esprit, aimable au-dessus de tout ce qui ?tait au monde, l'aimant depuis longtemps avec une passion pleine de respect jusqu'? sa douleur, songeant ? la voir sans songer ? en ?tre vu, quittant la cour, dont il faisait les d?lices, pour aller regarder les murailles qui la refermaient, pour venir r?ver dans des lieux o? il ne pouvait pr?tendre de la rencontrer ;
en
his image immediately possessed her fancy, and she considered him as the most amiable person in the world, as one who had long loved her with a passion full of veneration and sincerity, slighting all for her, paying respect even to her grief, to his own torture, labouring to see her without a thought of being seen by her, quitting the Court (though the Court's delight) to come and look on the walls where she was shut up, and to pass his melancholy hours in places where he could not hope to meet her;
eu
eta, are gehiago, gizatasun handiko gizon bat balitz bezala, berari zegokion mailakoa.
es
y que adem?s era un hombre de condici?n elevada e igual a la suya.
fr
enfin un homme digne d'?tre aim? par son seul attachement, et pour qui elle avait une inclination si violente, qu'elle l'aurait aim?, quand il ne l'aurait pas aim?e ;
en
in a word, a man whose attachment to her alone merited returns of love, and for whom she had so strong an inclination, that she should have loved him, though she had not been beloved by him;
eu
Clevesko andereak jada ez zeukan bere sentimenduen kontrako ez obligaziorik eta ez bertuterik ere.
es
Ya no hab?a deber ni virtud que se opusieran a sus sentimientos:
fr
mais de plus, un homme d'une qualit? ?lev?e et convenable ? la sienne.
en
and besides, one whose quality was suitable to hers:
eu
Garaituak zeuden eragozpenak oro, eta iragan egoera hartatik Nemoursko jaunaren amodioa eta berak harekiko zuena baizik ez zitzaion geratzen.
es
todos los obst?culos estaban suprimidos, y de la situaci?n pasada s?lo quedaban la pasi?n del se?or de Nemours por ella y la que ella ten?a por ?l.
fr
Plus de devoir, plus de vertu qui s'opposassent ? ses sentiments ; tous les obstacles ?taient lev?s, et il ne restait de leur ?tat pass? que la passion de monsieur de Nemours pour elle, et que celle qu'elle avait pour lui.
en
all the obstacles that could rise from duty and virtue were now removed, and all the trace that remained on her mind of their former condition was the passion the Duke de Nemours had for her, and that which she had for him.
eu
Ideia haiek guztiak berriak ziren Clevesko printzesarentzat.
es
Todas estas ideas eran nuevas para la princesa.
fr
Toutes ces id?es furent nouvelles ? cette princesse.
en
All these ideas were new to her;
eu
Halako heinean nozitu zuen Clevesko jaunaren heriotzaren samina, ezina izan baitzitzaion haiei buruzko artarik hartzea. Nemoursko jaunaren presentziak, ordea, arrapaladan berpiztu zizkion pentsakizun haiek bere izpirituan, baina guztiz beretua zutenean, oroitu zen gizon hura, beraren senar izateko gai bezala zekusan hura, senarra bizi artean maite izandako pertsona hura bera zela, eta orobat, hura izan zela senarraren heriotzaren kausa;
es
La aflicci?n por la muerte del se?or de Cleves la hab?a preocupado de un modo tal, que no hab?a pensado en ellas. La presencia del se?or de Nemours las trajo de golpe a su esp?ritu;
fr
L'affliction de la mort de monsieur de Cl?ves l'avait assez occup?e, pour avoir emp?ch? qu'elle n'y e?t jet? les yeux. La pr?sence de monsieur de Nemours les amena en foule dans son esprit ;
en
her affliction for the death of her husband had left her no room for thoughts of this kind, but the sight of Monsieur de Nemours revived them, and they crowded again into her mind;
eu
oroitu zen nola hiltamuan bere senarrak azaldu zion harekin ezkontzeko zuen beldurra, eta pentsakizun hark hain gogorki zion bere bertute zorrotza kolpatu, ez baitzitzaion iruditu Nemoursko jaunarekin ezkontzea senarra bizi artean hura maitatzea baino krimen larriagoa zenik.
es
pero cuando hubieron dominado a ?ste por completo y record? que aquel mismo hombre a quien miraba como pudiendo ser su esposo, era el que ella hab?a amado estando vivo su marido y que era la causa de su muerte, y que hasta al morir le hab?a expresado el temor de que se casara con ?l, su austera virtud se sinti? tan herida por aquella idea, que le pareci? que era igual crimen casarse con el se?or de Nemours que haberle amado durante la vida del su marido.
fr
mais, quand il en eut ?t? pleinement rempli, et qu'elle se souvint aussi que ce m?me homme, qu'elle regardait comme pouvant l'?pouser, ?tait celui qu'elle avait aim? du vivant de son mari, et qui ?tait la cause de sa mort, que m?me en mourant, il lui avait t?moign? de la crainte qu'elle ne l'?pous?t, son aust?re vertu ?tait si bless?e de cette imagination, qu'elle ne trouvait gu?re moins de crime ? ?pouser monsieur de Nemours qu'elle en avait trouv? ? l'aimer pendant la vie de son mari.
en
but when she had taken her fill of them, and remembered that this very man, whom she considered as a proper match for her, was the same she had loved in her husband's lifetime, and was the cause of his death, and that on his death-bed he had expressed a fear of her marrying him, her severe virtue was so shocked at the imagination, that she thought it would be as criminal in her to marry Monsieur de Nemours now, as it was to love him before:
eu
Horrela, bada, beraren zorionerako hain galgarriak ziren gogoeta haietan barnatu zen, eta are gehiago sendotu zituen, bere atsedena eta printze harekin ezkontzean iragartzen zituen zorigaitzak gogoan izanik.
es
Se entreg? a aquellas reflexiones tan contrarias a su felicidad; las fortific? con varias razones relativas a su tranquilidad y a los males que preve?a si se un?a con aquel pr?ncipe.
fr
Elle s'abandonna ? ces r?flexions si contraires ? son bonheur ; elle les fortifia encore de plusieurs raisons qui regardaient son repos et les maux qu'elle pr?voyait en ?pousant ce prince.
en
in short, she abandoned herself to these reflections so pernicious to her happiness, and fortified herself in them by the inconveniency which she foresaw would attend such a marriage.
eu
Azkenik, egoera hartantxe bi orduz egon ondoren, etxera itzuli zen, bere begiak harengandik urrundu behar zituela zeharo konbentziturik, beraren eginbidearen aurkako gauza baitzen, inondik ere.
es
Por ?ltimo, despu?s de haber permanecido dos horas en el sitio en que estaba, se volvi? a su casa, persuadida de que deb?a evitar su vista como cosa enteramente opuesta a su deber.
fr
Enfin, apr?s avoir demeur? deux heures dans le lieu o? elle ?tait, elle s'en revint chez elle, persuad?e qu'elle devait fuir sa vue comme une chose enti?rement oppos?e ? son devoir.
en
After two hours' stay in this place she returned home, convinced that it was indispensably her duty to avoid the sight of the man she loved.
eu
Baina arrazonamenduaren eta bertutearen ondorio ziren pentsakizun horiek ez zuten haren bihotza erakartzerik izan.
es
Pero esta persuasi?n, causada por su raz?n y su virtud, no dominaba a su coraz?n.
fr
Mais cette persuasion, qui ?tait un effet de sa raison et de sa vertu, n'entra?nait pas son coeur.
en
But this conviction, which was the effect of reason and virtue, did not carry her heart along with it;
eu
Nemoursko jaunari zion atxikimendua hain zen bortxazkoa, ezen egoera urrikalgarri batean jartzen baitzuen, eta ez zion atsedenerako biderik uzten.
es
Permanec?a ?ste agregado al se?or de Nemours con tal violencia, que la pon?a en un estado digno de compasi?n y que ya no le dej? reposo.
fr
Il demeurait attach? ? monsieur de Nemours avec une violence qui la mettait dans un ?tat digne de compassion, et qui ne lui laissa plus de repos ;
en
her heart was so violently fixed on the Duke de Nemours, that she became even an object of compassion, and was wholly deprived of rest.
eu
Sekula igarotako gaurik krudelenetako bat igaro zuen.
es
Pas? una de las noches m?s crueles que nunca hubiera padecido.
fr
elle passa une des plus cruelles nuits qu'elle e?t jamais pass?es.
en
Never did she pass a night in so uneasy a manner;
eu
Goizean, beraren etxe aldera ematen zuen leiho hartan inor al zegoen ikustea izan zen lehen mugimendua.
es
Por la ma?ana su primer movimiento fue ir a ver si hab?a alguien en la ventana que daba sobre su casa;
fr
Le matin, son premier mouvement fut d'aller voir s'il n'y aurait personne ? la fen?tre qui donnait chez elle ;
en
in the morning, the first thing she did was to see if there was anybody at the window which looked towards her apartment;
eu
Joan eta hantxe ikusi zuen Nemoursko jauna. Ikuskizun hark, alabaina, harriturik utzi zuen, eta hain azkar baztertu zen, printzeak uste izan baitzuen ezagutu egin zuela.
es
fue y vio al se?or de Nemours. Aquello la sorprendi? y se retir? con una prontitud que le hizo comprender al pr?ncipe que hab?a sido reconocido.
fr
elle y alla, elle y vit monsieur de Nemours. Cette vue la surprit, et elle se retira avec une promptitude qui fit juger ? ce prince qu'il avait ?t? reconnu.
en
she saw there Monsieur de Nemours, and was so surprised upon it, and withdrew so hastily, as made him judge she knew him;
eu
Nemoursko jaunak, Clevesko anderea ikusteko modua aurkitu zuenez geroztik, horixe gerta zedila desiratu zuen sarritan, eta halako plazerrik izatea espero izaten ez zuenean, printzesa hark topatu zueneko lorategira joan ohi zen amets egitera.
es
Hab?a deseado serlo varias veces desde que su pasi?n le hab?a hecho encontrar aquel medio de ver a la se?ora de Cleves; y cuando no esperaba tener ese placer se iba a meditar en el mismo jard?n en que ella lo hab?a encontrado.
fr
Il avait souvent d?sir? de l'?tre, depuis que sa passion lui avait fait trouver ces moyens de voir madame de Cl?ves ; et lorsqu'il n'esp?rait pas d'avoir ce plaisir, il allait r?ver dans le m?me jardin o? elle l'avait trouv?.
en
he had often wished to be seen by her, ever since he had found out that method of seeing her, and when he had no hopes of obtaining that satisfaction, his way was to go to muse in the garden where she found him.
eu
Hain zorigaiztoko eta hain ziurtasun gabeko egoera hartaz unaturik, bere patua argitzeko bideren bat tentatzea erabaki zuen.
es
Cansado al fin de un estado tan desdichado e incierto, resolvi? intentar alg?n medio que resolviera su destino.
fr
Lass? enfin d'un ?tat si malheureux et si incertain, il r?solut de tenter quelque voie d'?claircir sa destin?e.
en
Tired at last with so unfortunate and uncertain a condition, he resolved to attempt something to determine his fate:
eu
-Zer espero dezaket?
es
"?Qu? puedo esperar?
fr
"Que veux-je attendre ? disait-il ;
en
"What should I wait for?" said he.
eu
-zioen bere baitarako-.
es
-dec?a.
fr
il y a longtemps que je sais que j'en suis aim? ;
en
"I have long known she loves me;
eu
Denbora luzea da hark maite nauela dakidala.
es
-Hace, tiempo que me ama;
fr
elle est libre, elle n'a plus de devoir ? m'opposer.
en
she is free;
eu
Hura libre da, ez du zertan niri buru eginik.
es
est? libre, ya no puede oponerme el deber.
fr
Pourquoi me r?duire ? la voir sans en ?tre vu, et sans lui parler ?
en
she has no duty now to plead against me;
