Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura libre da, ez du zertan niri buru eginik.
es
est? libre, ya no puede oponerme el deber.
fr
Pourquoi me r?duire ? la voir sans en ?tre vu, et sans lui parler ?
en
she has no duty now to plead against me;
eu
Zergatik naiz hura ikustera mugatzen, hark ni ikusi gabe eta ni harekin mintzatu gabe?
es
?Por qu? me he de reducir a verla sin ser visto y a no hablarle?
fr
 
en
why should I submit myself to the hardship of seeing her, without being seen by her or speaking to her?
eu
Akaso maitasunak arrazoimena eta ausardia ezabatuko zidan eta nire bizitzako beste amodioetan izan naizenetik hain desberdina egingo ninduen?
es
?Es posible que el amor me haya quitado a tal punto la raz?n y la audacia, que me haya hecho tan diferente de lo que era en las otras pasiones de mi vida?
fr
Est-il possible que l'amour m'ait si absolument ?t? la raison et la hardiesse, et qu'il m'ait rendu si diff?rent de ce que j'ai ?t? dans les autres passions de ma vie ?
en
Is it possible for love so absolutely to have deprived me of reason and courage, and to have rendered me so different from what I have been in all my other amours?
eu
Clevesko anderearen oinazea errespetatu behar izan dut, baina luzeegi dut errespetatu, eta nigana duen isuria itzaltzeko astia ere eman diot.
es
He debido respetar el dolor de la se?ora de Cleves;
fr
J'ai d? respecter la douleur de madame de Cl?ves ;
en
It was fit I should pay a regard to Madam de Cleves's grief;
eu
Gogoeta horien ondoren, hura ikusteko zein bide baliatu behar zuen hasi zen pentsatzen.
es
pero lo estoy respetando demasiado tiempo y dando lugar a que se disipe la inclinaci?n que tiene por m?."
fr
mais je la respecte trop longtemps, et je lui donne le loisir d'?teindre l'inclination qu'elle a pour moi."
en
but I do it too long, and I give her leisure to extinguish the inclination she had for me."
eu
Uste izan zuen jada ez zegoela ezer bere maitasuna Chartresko bidamoari ezkutatzera hertsa zezakeenik.
es
Despu?s de estas reflexiones pens? en los medios de que se deb?a servir para verla.
fr
Apr?s ces r?flexions, il songea aux moyens dont il devait se servir pour la voir.
en
After these reflections, he considered what measures he ought to take to see her;
eu
Beraz, harekin mintzatzera eta haren ilobarentzat zeuzkan asmoak azaltzera deliberatu zen.
es
Crey? que ya no hab?a nada que lo obligara a ocultarle su pasi?n al "vidame" de Chartres y resolvi? hablarle y decirle las intenciones que ten?a respecto de su sobrina.
fr
Il crut qu'il n'y avait plus rien qui l'oblige?t ? cacher sa passion au vidame de Chartres ;
en
he found he had no longer any reason to conceal his passion from the Viscount de Chartres;
eu
Bidamoa Parisen zen orduan.
es
El "vidame" estaba en ese momento en Par?s;
fr
il r?solut de lui en parler, et de lui dire le dessein qu'il avait pour sa ni?ce.
en
he resolved to speak to him of it, and to communicate to him his design with regard to his niece.
eu
Mundu guztia hara etorria zen, bakoitzak bere segizio eta bere zerbitzariei aginduak ematera, Espainiako erregina gidatu behar zuen erregeari jarraiki ziezaioten.
es
todos hab?an vuelto con objeto de preparar sus trajes y equipajes para seguir al rey, que deb?a acompa?ar a la reina de Espa?a.
fr
Le vidame ?tait alors ? Paris : tout le monde y ?tait venu donner ordre ? son ?quipage et ? ses habits, pour suivre le roi, qui devait conduire la reine d'Espagne.
en
The Viscount was then at Paris, the town being extremely full, and everybody busy in preparing equipages and dresses to attend the King of Navarre, who was to conduct the Queen of Spain:
eu
Nemoursko jauna, hortaz, bidamoaren etxera joan zen, eta ordu arte ezkutatu zizkion gauza guztien aitortza zintzoa egin zion, Clevesko anderearen sentimenduena izan ezik, ez baitzuen agertu nahi izan horien jakitun zenik.
es
El se?or de Nemours fue, pues, a casa del "vidame" y le confes? sinceramente todo lo que le hab?a ocultado hasta entonces, excepto los sentimientos de la se?ora de Cleves, de los que no quiso aparecer sabedor.
fr
Monsieur de Nemours alla donc chez le vidame, et lui fit un aveu sinc?re de tout ce qu'il lui avait cach? jusqu'alors, ? la r?serve des sentiments de madame de Cl?ves dont il ne voulut pas para?tre instruit.
en
Monsieur de Nemours, went to the Viscount, and made an ingenuous confession to him of all he had concealed hitherto, except Madam de Cleves's sentiments, which he would not seem to know.
eu
Bidamoak atsegin handiz aditu zuen hark esandako guztia, eta ziurtatu zion, haren sentimenduak zeintzuk ziren jakin ez arren, sarritan pentsatu zuela, Clevesko anderea alargunduz geroztik, bera zela harentzako pertsona duin bakarra.
es
El "vidame" oy? todo lo que le dijo con mucha alegr?a y le contest? que hab?a pensado a menudo, desde que la se?ora de Cleves estaba viuda, que era la ?nica persona digna da ?l.
fr
Le vidame re?ut tout ce qu'il lui dit avec beaucoup de joie, et l'assura que sans savoir ses sentiments, il avait souvent pens?, depuis que madame de Cl?ves ?tait veuve, qu'elle ?tait la seule personne digne de lui.
en
The Viscount received what he told him with a great deal of pleasure, and assured him, that though he was not acquainted with his sentiments on that subject, he had often thought, since Madam de Cleves had been a widow, that she was the only lady that deserved him.
eu
Nemoursko jaunak, harekin mintzatzeko eta, hartara, haren asmoak zeintzuk ziren jakiteko baimena eman ziezaiola erregutu zion.
es
El se?or de Nemours le rog? que le proporcionara los medios de hablarle y saber cu?les eran sus disposiciones.
fr
Monsieur de Nemours le pria de lui donner les moyens de lui parler, et de savoir quelles ?taient ses dispositions.
en
Monsieur de Nemours entreated him to give him an opportunity of speaking to her, and learning what disposition she was in.
eu
Bidamoak haren etxera eramango zuela proposatu zion, baina Nemoursko jaunak uste izan zuen gaitzi gerta zekiokeela hori, oraindik ez zuelako inor etxean hartzen.
es
El "vidame" le propuso llevarlo a casa de ella; el se?or de Nemours pens? que esto le chocar?a, porque a?n no ve?a a nadie.
fr
Le vidame lui proposa de le mener chez elle ; mais monsieur de Nemours crut qu'elle en serait choqu?e parce qu'elle ne voyait encore personne.
en
The Viscount proposed to carry him to her house, but the Duke was of opinion she would be shocked at it, because as yet she saw nobody;
eu
Elkarrekin adostu zuten Bidamo jaunak bere etxera etortzera behar zuela gonbidatu, aitzakiaren bat baliatuz, eta Nemoursko jauna ezkutuko zurubi batean gora igoko zela, inork ikus ez zezan.
es
Resolvieron que el "vidame" le rogar?a que fuera a su casa con cualquier pretexto, y que el se?or de Nemours entrar?a por una escalera excusada a fin de que no lo viera nadie.
fr
Ils trouv?rent qu'il fallait que monsieur le vidame la pri?t de venir chez lui, sur quelque pr?texte, et que monsieur de Nemours y v?nt par un escalier d?rob?, afin de n'?tre vu de personne.
en
so that they agreed, it would be better for the Viscount to ask her to come to him, under some pretence, and for the Duke to come to them by a private staircase, that he might not be observed.
eu
Den-dena erabaki bezala burutu zuten:
es
Esto se hizo como se pens?:
fr
Cela s'ex?cuta comme ils l'avaient r?solu :
en
Accordingly this was executed;
eu
Clevesko anderea etorri, bidamoa harrera egitera irten, eta areto handi batera gidatu zuen, bere etxearen barru-barruraino.
es
la se?ora de Cleves fue, ?l "vidame" sali? a recibirla y la condujo a un vasto gabinete en el fondo de su departamento;
fr
madame de Cl?ves vint ; le vidame l'alla recevoir, et la conduisit dans un grand cabinet, au bout de son appartement.
en
Madam de Cleves came, the Viscount went to receive her, and led her into a great closet at the end of his apartment;
eu
Zenbait denbora geroago, Nemoursko jauna sartu zen, patuak hara eraman izan balu bezala.
es
alg?n tiempo despu?s el se?or de Nemours entr?, como si fuera por casualidad.
fr
Quelque temps apr?s, monsieur de Nemours entra, comme si le hasard l'e?t conduit.
en
some time after Monsieur de Nemours came in, as by chance:
eu
Clevesko anderea txoil harritu zen hura ikustean, eta ahalkez gorri-gorri eginik, gorritasun hura ezkutatzera entseiatu zen.
es
La se?ora de Cleves se sorprendi? mucho al verle; se sonroj? y trat? de ocultar su rubor.
fr
Madame de Cl?ves fut extr?mement surprise de le voir :
en
Madam de Cleves was in great surprise to see him;
eu
Bidamoa gauza axolagabeez mintzatu zen lehenik, eta gero, irten egin zen, aginduren bat eman behar zuelako iduri eginez.
es
El "vidame" habl? de cosas indiferentes y sali?, pretextando ir a dar una orden.
fr
elle rougit, et essaya de cacher sa rougeur.
en
she blushed and endeavoured to hide it;
eu
Clevesko andereari erregutu zion berak egin zitzala etxeko ohoreak, eta esan zion une batean itzuliko zela berriro.
es
Le dije a la se?ora de Cleves que hiciera los honores de su casa y que iba a volver dentro de un instante.
fr
Le vidame parla d'abord de choses diff?rentes, et sortit, supposant qu'il avait quelque ordre ? donner. Il dit ? madame de Cl?ves qu'il la priait de faire les honneurs de chez lui, et qu'il allait rentrer dans un moment.
en
the Viscount at first spoke of indifferent matters, and then went out, as if he had some orders to give, telling Madam de Cleves he must desire her to entertain the Duke in his stead, and that he would return immediately.
eu
Ezin liteke adierazi zer sentitu zuten Nemoursko jaunak eta Clevesko andereak bakarrik eta lehenbiziko aldiz elkarrekin mintzatzeko egokiera aurkitu zutenean.
es
No se puede expresar lo que sintieron el se?or de Nemours y la se?ora de Cleves al encontrarse solos y poder hablar as? por primera vez.
fr
L'on ne peut exprimer ce que sentirent monsieur de Nemours et madame de Cl?ves, de se trouver seuls et en ?tat de se parler pour la premi?re fois.
en
It is impossible to express the sentiments of Monsieur de Nemours, and Madam de Cleves, when they saw themselves alone, and at liberty to speak to one another, as they had never been before:
eu
Denboratxo batez egon ziren elkarri deus esan gabe.
es
Permanecieron alg?n tiempo sin decir nada;
fr
Ils demeur?rent quelque temps sans rien dire ;
en
they continued silent a while;
eu
Baina azkenik, Nemoursko jaunak, isiltasun hura urratuz: -Barkatuko al diozu Chartresko jaunari, Madame-esan zion-, zu ikusteko eta zurekin solastatzeko aukera eman izana, zuk beti hain krudelki ukatu didazunean?
es
por fin, el se?or de Nemours rompi? el silencio. "?Le perdonar?is, se?ora, al se?or "vidame" de Chartres-le dijo,-el haberme dado la ocasi?n de hablaros que siempre me hab?is negado con tanta crueldad?
fr
enfin, monsieur de Nemours rompant le silence : -- Pardonnerez-vous ? monsieur de Chartres, Madame, lui dit-il, de m'avoir donn? l'occasion de vous voir, et de vous entretenir, que vous m'avez toujours si cruellement ?t?e ? -- Je ne lui dois pas pardonner, r?pondit-elle, d'avoir oubli? l'?tat o? je suis, et ? quoi il expose ma r?putation.
en
at length, said Monsieur de Nemours, "Can you, Madam, pardon the Viscount for giving me an opportunity of seeing you, and speaking to you, an opportunity which you have always so cruelly denied me?" "I ought not to pardon him," replied she, "for having forgot the condition I am in, and to what he exposes my reputation."
eu
-Ezin diezaioket barka-erantzun zuen printzesak-nire egoera zein den eta nire omena zein arriskutan jartzen duen ahantzi izana.
es
-No le debo perdonar-contest? ella,-el haber olvidado el estado en que estoy y a lo que expone mi reputaci?n."
fr
En pronon?ant ces paroles, elle voulut s'en aller ;
en
Having spoke these words, she would have gone away;
eu
Hitz horiek esanez, handik alde egin nahi izan zuen, baina Nemoursko jaunak, hari atxikiz:
es
Al pronunciar estas palabras quiso marcharse, pero el se?or de Nemours la retuvo.
fr
et monsieur de Nemours, la retenant :
en
but Monsieur de Nemours stopping her, "Fear not, Madam," said he;
eu
-Ez dezazula deusen beldurrik izan, Madame-ihardetsi zion-, inork ez daki ni hemen nagoenik eta ez duzu zertan izan ezein arriskuren beldur.
es
"No tem?is nada se?ora,-le replic?,-nadie sabe que yo estoy aqu? y no hay que temer que el azar lo descubra.
fr
-- Ne craignez rien, Madame, r?pliqua-t-il, personne ne sait que je suis ici, et aucun hasard n'est ? craindre.
en
"you have nothing to apprehend;
eu
Entzun iezadazu, Madame, entzun iezadazu arren:
es
Escuchadme, se?ora, escuchadme;
fr
?coutez-moi, Madame, ?coutez-moi ;
en
nobody knows I am here;
eu
ontasunez ez bada ere, izan dadila bederen zure buruarekiko maitasunez, eta jada nire mendean ez dagoen amodio batek ezinbestean eginaraziko dizkidan erokerietatik zu libratzearren.
es
si no es por bondad, que sea al menos por amor a vos misma, y para libraros de las extravagancias a que arrastrar?a infaliblemente una pasi?n de la que no soy due?o."
fr
si ce n'est par bont?, que ce soit du moins pour l'amour de vous-m?me, et pour vous d?livrer des extravagances o? m'emporterait infailliblement une passion dont je ne suis plus le ma?tre.
en
hear me, Madam, hear me, if not out of goodness, yet at least for your own sake, and to free yourself from the extravagancies which a passion I am no longer master of will infallibly hurry me into."
eu
Clevesko andereak amore eman zuen, lehenbiziko aldiz, Nemoursko jaunarenganako amodio isuriaren alde, eta eztitasunez eta xarmaz beteriko begiekin hari behatuz: -Baina zer espero duzu-esan zion-eskatzen didazun ontarte horretatik?
es
La se?ora de Cleves cedi? por primera vez a la inclinaci?n que ten?a por el se?or de Nemours, y mir?ndole con ojos llenos de dulzura y encanto le dijo: "?Qu? esper?is de la complacencia que me ped?s?
fr
Madame de Cl?ves c?da pour la premi?re fois au penchant qu'elle avait pour monsieur de Nemours, et le regardant avec des yeux pleins de douceur et de charmes : -- Mais qu'esp?rez-vous, lui dit-elle, de la complaisance que vous me demandez ?
en
Madam de Cleves now first yielded to the inclination she had for the Duke de Nemours, and beholding him with eyes full of softness and charms, "But what can you hope for," says she, "from the complaisance you desire of me?
eu
Damu izango zaizu, apika, hori lortu izana, eta damu izango zait niri, ezinbestean, hori eman izana.
es
Os arrepentir?is quiz?s de haberla obtenido, y yo me arrepentir?a infaliblemente de hab?rosla acordado.
fr
Vous vous repentirez, peut-?tre, de l'avoir obtenue, et je me repentirai infailliblement de vous l'avoir accord?e.
en
You will perhaps repent that you have obtained it, and I shall certainly repent that I have granted it.
eu
Orain arte izan duzuna eta etorkizunean aurki dezakezuna baino patu zoriontsuagoa merezi duzu, non eta ez duzun beste nonbait bilatzen.
es
Vos merec?is un destino m?s feliz del que hab?is tenido hasta aqu?, y del que quer?is tener en el porvenir, a menos que lo busqu?is en otra parte.?Yo, se?ora, buscar la felicidad en otra parte!
fr
Vous m?ritez une destin?e plus heureuse que celle que vous avez eue jusqu'ici, et que celle que vous pouvez trouver ? l'avenir, ? moins que vous ne la cherchiez ailleurs !
en
You deserve a happier fortune than you have hitherto had, or than you can have for the future, unless you seek it elsewhere."
eu
-Nik, Madame!
es
-exclam?.
fr
-- Moi, Madame, lui dit-il, chercher du bonheur ailleurs !
en
"I, Madam," said he, "seek happiness anywhere else?
eu
-esan zion-, zoriona beste nonbait bilatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ba al dago zorionik zuk ni maitatzeaz beste?
es
-?Puede haber otra que el ser amado por vos?
fr
Et y en a-t-il d'autre que d'?tre aim? de vous ?
en
Or is there any happiness for me, but in your love?
eu
Inoiz horretaz hitz egin ez dizudan arren, ezin dezaket sinetsi, Madame, nire maitasuna ezagutzen ez duzunik, eta inoiz izan den eta izango den benetakoena eta bortitzena dela ez dakizunik.
es
Aunque nunca os he hablado, no puedo creer, se?ora, que ignor?is mi pasi?n, y que no la teng?is por la m?s verdadera y la m?s violenta que haya existido nunca.
fr
Quoique je ne vous aie jamais parl?, je ne saurais croire, Madame, que vous ignoriez ma passion, et que vous ne la connaissiez pour la plus v?ritable et la plus violente qui sera jamais.
en
Though I never spoke of it before, I cannot believe, Madam, that you are not acquainted with my passion, or that you do not know it to be the greatest and most sincere that ever was;
eu
Nolako frogak ez ote ditu jasan ezezagunak zaizkizun arrazoiengatik! Eta nolako frogak ez dizkiozu zuk ezarri zure zorroztasunekin!
es
?Qu? pruebas no he soportado por cosas que ignor?is, y a qu? pruebas no la hab?is sometido con vuestros rigores!
fr
A quelle ?preuve a-t-elle ?t? par des choses qui vous sont inconnues? Et ? quelle ?preuve l'avez-vous mise par vos rigueurs ?
en
what trials has it suffered in things you are a stranger to? What trials have you put it to by your rigour?"
eu
-Nola nahi baituzu horretaz hitz egin diezazudan eta horretara delibera nadin-ihardetsi zion Clevesko andereak, eseriz-, nire sexuko pertsonengan urri aurkituko duzun zintzotasun batez nauzu mintzatuko.
es
-Puesto que quer?is que os hable y me resuelva a ello-respondi? la se?ora de Cleves sent?ndose,-lo har? con una sinceridad que encontrar?is dif?cilmente en una persona de mi sexo.
fr
-- Puisque vous voulez que je vous parle, et que je m'y r?sous, r?pondit madame de Cl?ves en s'asseyant, je le ferai avec une sinc?rit? que vous trouverez malais?ment dans les personnes de mon sexe.
en
"Since you are desirous I should open myself to you," answered Madam de Cleves, "I'll comply with your desire, and I'll do it with a sincerity that is rarely to be met with in persons of my sex:
eu
Ez dizut esango ez dudanik ikusi nigana agertu duzun atxikimendua; beharbada, ez zenidake sinetsiko esango banizu ere.
es
No os dir? que no he notado el afecto que ten?is por m?, quiz?s no lo creer?ais si eso os dijera;
fr
Je ne vous dirai point que je n'ai pas vu l'attachement que vous avez eu pour moi ; peut-?tre ne me croiriez-vous pas quand je vous le dirais.
en
I shall not tell you that I have not observed your passion for me; perhaps you would not believe me if I should tell you so;
eu
Aitor dizut, beraz, ikusi ezezik, zerorrek agertzea nahiko zenukeen bezala ikusi dudala.
es
os confieso, pues, no s?lo que lo he visto, sino que lo he visto tal como vos pod?ais desear que lo viese.
fr
Je vous avoue donc, non seulement que je l'ai vu, mais que je l'ai vu tel que vous pouvez souhaiter qu'il m'ait paru.
en
I confess therefore to you, not only that I have observed it, but that I have observed it in such lights as you yourself could wish it might appear to me in."
eu
-Eta, baldin ikusi baduzu, Madame-eten zion-, ba al liteke horrek zu ez hunkitzea? Eta ausartuko nintzateke galdetzera: ez al du horrek zure bihotzean zirrararik sortu?
es
-Y si lo hab?ais notado, se?ora-interrumpi? el pr?ncipe,-?es posible que eso no os haya impresionado, y me atrever? a preguntaros si eso no produjo ninguna impresi?n en vuestro coraz?n?
fr
-- Et si vous l'avez vu, Madame, interrompit-il, est-il possible que vous n'en ayez point ?t? touch?e ?
en
"And if you have seen my passion, Madam," said he, "is it possible for you not to have been moved by it?
eu
-Zerorrek epai dezakezu nire jokaeraren kariaz-ihardetsi zion Clevesko andereak-;
es
-Deb?is de haberlo comprendido por mi conducta;
fr
Et oserais-je vous demander s'il n'a fait aucune impression dans votre coeur ? -- Vous en avez d? juger par ma conduite, lui r?pliqua-t-elle ;
en
And may I venture to ask, if it has made no impression on your heart?" "You should have judged of that from my conduct," replied she;
eu
baina ongi jakin nahi nuke zer pentsatu duzun horren inguruan.
es
pero quisiera saber qu? es lo que pens?is.
fr
mais je voudrais bien savoir ce que vous en avez pens?.
en
"but I should be glad to know what you thought of it."
eu
-Nagoena baino egoera zoriontsuago batean beharko nuke egon-erantzun zuen hark-.
es
-Ser?a preciso que me sintiera m?s feliz para que me atreviera a dec?roslo-le replic? ?l;
fr
-- Il faudrait que je fusse dans un ?tat plus heureux pour vous l'oser dire, r?pondit-il ;
en
"I ought to be in a happier condition," replied he, "to venture to inform you;
eu
Nire patuak deus gutxi ikusteko du esango nizukeenarekin.
es
-y mi destino tiene muy poca relaci?n con lo que os dir?a.
fr
et ma destin?e a trop peu de rapport ? ce que je vous dirais.
en
my fortune would contradict what I should say;
eu
Gauza bakarra azal diezazuket, Madame; zinez nahiago nukeela baldin niri ezkutatzen zenidana ez bazenio Clevesko jaunari aitortu, eta nik ikus nezan utzi duzun hori hari ezkutatu izan bazenio.
es
Todo lo que puedo haceros saber, se?ora, es que dese? ardientemente que no le confesarais al se?or de Cleves lo que ocultabais, y que le ocultarais lo que me dejabais ver.
fr
Tout ce que je puis vous apprendre, Madame, c'est que j'ai souhait? ardemment que vous n'eussiez pas avou? ? monsieur de Cl?ves ce que vous me cachiez, et que vous lui eussiez cach? ce que vous m'eussiez laiss? voir.
en
all I can tell you, Madam, is that I heartily wished you had not acknowledged to Monsieur de Cleves what you concealed from me, and that you had concealed from him what you made appear to me."
eu
-Nola jakin ahal izan duzu-iharduki zion, geroago eta gorriago-Clevesko jaunari deus aitortu diodanik?
es
-?C?mo pudisteis descubrir-prosigui? ella sonroj?ndose,-que yo le confes? algo al se?or de Cleves?
fr
-- Comment avez-vous pu d?couvrir, reprit-elle en rougissant, que j'aie avou? quelque chose ? monsieur de Cl?ves ? -- Je l'ai su par vous-m?me, Madame, r?pondit-il ;
en
"How came you to discover," replied she blushing, "that I acknowledged anything to Monsieur de Cleves?" "I learned it from yourself, Madam," replied he;
eu
-Zerorrengandik jakin dut, Madame-ihardetsi zion-, baina, zuri entzutean izan dudan ausardia barkatzeko, oroit zaitez entzundakoaz baliatu naizenentz, nire itxaropenak horregatik berretu direnentz, edota zuri hitz egiteko ausardia gehiago izan dudanentz.
es
-Lo supe por vos misma, se?ora; pero para que pod?is perdonarme el atrevimiento que tuve al escucharos, acordaos de si abus? de lo que o?, de si mis esperanzas aumentaron y de si tuve por eso m?s audacia para hablaros."
fr
mais, pour me pardonner la hardiesse que j'ai eue de vous ?couter, souvenez-vous si j'ai abus? de ce que j'ai entendu, si mes esp?rances en ont augment?, et si j'ai eu plus de hardiesse ? vous parler.
en
"but that you may the better pardon the boldness I showed in listening to what you said, remember if I have made an ill use of what I heard, if my hopes rose upon it, or if I was the more encouraged to speak to you."
eu
Clevesko jaunarekin izaniko elkarrizketa hura nola aditu zuen hasi zitzaion kontatzen, baina Clevesko andereak eten egin zion amaitu baino lehenago.
es
Comenz? a contarle c?mo hab?a o?do su conversaci?n con el se?or de Cleves; pero ella lo interrumpi? antes de que terminara.
fr
Il commen?a ? lui conter comme il avait entendu sa conversation avec monsieur de Cl?ves ;
en
Here he began to relate how he had overheard her conversation with Monsieur de Cleves;
eu
-Ez iezadazu gehiago esan-esan zion-.
es
"No me dig?is nada m?s-le dijo;
fr
mais elle l'interrompit avant qu'il e?t achev?.
en
but she interrupted him before he had finished;
eu
Orain argi dakusat nola duzun jakin hain ongi horren berri.
es
-ahora comprendo c?mo era que estabais tan bien instruido;
fr
-- Ne m'en dites pas davantage, lui dit-elle ; je vois pr?sentement par o? vous avez ?t? si bien instruit.
en
"Say no more of it," said she, "I see how you came to be so well informed;
eu
Halaxe iruditu zitzaidan, bai ongi iruditu ere, Dofin anderearen etxean, zeinak zure isilmandatarien bidez jakin baitzuen abentura horren berri.
es
no me lo parecisteis estarlo poco cuando os vi en la alcoba de la Delfina, que conoc?a esta aventura por aquellos a quienes la hab?ais confiado."
fr
Vous ne me le par?tes d?j? que trop chez madame la dauphine, qui avait su cette aventure par ceux ? qui vous l'aviez confi?e.
en
I suspected you knew the business but too well at the Queen-Dauphin's, who learned this adventure from those you had entrusted with it."
aurrekoa | 51 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus