Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Nire asturuak, ordea, ez du nahi izan zorion hori gozatzeko aukerarik izan nezan.
es
Mi destino no quiso que yo pudiera aprovechar esa felicidad;
fr
Ma destin?e n'a pas voulu que j'aie pu profiter de ce bonheur ; peut-?tre aussi que sa passion n'avait subsist? que parce qu'il n'en aurait pas trouv? en moi.
en
it was my ill fate that I was not able to enjoy that happiness, and perhaps his passion had not lasted but that he found none, in me;
eu
Litekeena da, halaber, nigan halakorik aurkitu ez izanagatik baizik ez irautea haren maitasunak.
es
quiz?s tambi?n su pasi?n no subsisti? sino porque no la hab?a encontrado en m?.
fr
Mais je n'aurais pas le m?me moyen de conserver la v?tre :
en
but I should not have the same way of preserving yours;
eu
Baina nik ez nuke zurea iraunarazteko baliabide berbera edukiko.
es
Pero yo no tendr?a el mismo medio de conservar la vuestra;
fr
je crois m?me que les obstacles ont fait votre constance.
en
I even think your constancy is owing to the obstacles you have met with;
eu
Eta are esango nuke eragozpenei esker duzula iraupen hori, ugari aurkitu baitituzu horiek garaitzera adoretu zintezen, eta nire oharkabeko ekintzek, edota halabeharrari esker jakin dituzun gauzek, aski itxaropen eman dizute asmo horretan ez etsiarazteko.
es
creo, adem?s, que los obst?culos han engendrado vuestra constancia; hab?is encontrado bastantes como para animaros a vencer, y mis actos involuntarios o las cosas que la casualidad os hizo saber os dieron bastante esperanza como para no desmayar.
fr
Vous en avez assez trouv? pour vous animer ? vaincre ; et mes actions involontaires, ou les choses que le hasard vous a apprises, vous ont donn? assez d'esp?rance pour ne vous pas rebuter.
en
you have met with enough to animate you to conquer them; and my unguarded actions, or what you learned by chance, gave you hopes enough not to be discouraged."
eu
-Ene, Madame!
es
-?Oh!
fr
-- Ah !
en
"Ah!
eu
-berrekin zion Nemoursko jaunak-ezin dezaket gorde ezartzen didazun isiltasuna.
es
Se?ora-repuso el se?or de Nemours,-no puedo mantener el silencio que me impon?is;
fr
Madame, reprit monsieur de Nemours, je ne saurais garder le silence que vous m'imposez :
en
Madam," replied Monsieur de Nemours, "I cannot keep the silence you enjoined me;
eu
Bidegabe handia egiten didazu, eta garbi didazu erakusten zein urrun zauden niregana ontarte bat edukitzetik.
es
me hac?is demasiadas injusticias, y demasiado manifest?is cu?n lejos os hall?is de estar prevenida en mi favor.
fr
vous me faites trop d'injustice, et vous me faites trop voir combien vous ?tes ?loign?e d'?tre pr?venue en ma faveur.
en
you do me too much injustice, and make it appear too clearly that you are far from being prepossessed in my favour."
eu
-Aitor dut-ihardetsi zuen-amodioek gida ditzaketela nire urratsak, baina ezingo nindukete itsutu.
es
Confieso-dijo ella,-que las pasiones pueden impulsarme, pero no enceguecerme;
fr
-- J'avoue, r?pondit-elle, que les passions peuvent me conduire ; mais elles ne sauraient m'aveugler.
en
"I confess," answered she, "that my passions may lead me, but they cannot blind me;
eu
Deusek ezin diezadake eragotzi jakitea galaitasunerako doai guztiekin eta horiek azken burura eramateko beharrezkoak diren ahalmen guztiekin sortua zarela. Maite?o asko izan dituzu, eta aurrerantzean ere izango zenituzke.
es
nada puede impedir que yo conozca que hab?is nacido con todas las disposiciones para la galanter?a, y todas las cualidades para conseguir en ella ?xitos felices.
fr
Rien ne me peut emp?cher de conna?tre que vous ?tes n? avec toutes les dispositions pour la galanterie, et toutes les qualit?s qui sont propres ? y donner des succ?s heureux.
en
nothing can hinder me from knowing that you are born with a disposition for gallantry, and have all the qualities proper to give success;
eu
Nik ez nizuke zorionik emango, eta beste batentzat zarela ikusiko nuke, niretzat izan zaren bezalaxe.
es
Ya hab?is tenido varias pasiones; tendr?is otras m?s;
fr
Vous avez d?j? eu plusieurs passions, vous en auriez encore ;
en
you have already had a great many amours, and you will have more;
eu
Horrek oinaze heriogarria sortuko lidake eta jelosiaren zoritxarra jasan beharretik ere ez nintzateke salbu egongo.
es
yo no ser?a ya vuestra felicidad; os ver?a por otra como os he visto por m?;
fr
je ne ferais plus votre bonheur ; je vous verrais pour une autre comme vous auriez ?t? pour moi.
en
I should no longer be she you placed your happiness in; I should see you as warm for another as you had been for me;
eu
Dagoeneko gauza gehiegi esan dizkizut horrelakorik ere ezagutu dudala ezkutatzeko;
es
eso me causar?a un dolor mortal, y no estar?a siquiera segura de no padecer la desgracia de los celos.
fr
J'en aurais une douleur mortelle, et je ne serais pas m?me assur?e de n'avoir point le malheur de la jalousie.
en
this would grievously vex me, and I am not sure I should not have the torment of jealousy;
eu
izan ere, erreginak Theminesko anderearen gutun hura-zuri zuzendua omen zena-eman zidan arratsean bertan hain nahigabe larriak nituen jasan, ezen gaitzetan okerrenak direla sinestarazi didan halako oroitzapen bat geratu baitzait.
es
Os he dicho ya demasiado para ocultaros que me la hab?is hecho conocer, y que sufr? tan crueles dolores la noche en que la reina me dio aquella carta de la se?ora de Themines, y que dec?an que os estaba dirigida, que me ha quedado una impresi?n que me hace creer que ?se es el mayor de todos los males.
fr
Je vous en ai trop dit pour vous cacher que vous me l'avez fait conna?tre, et que je souffris de si cruelles peines le soir que la reine me donna cette lettre de madame de Th?mines, que l'on disait qui s'adressait ? vous, qu'il m'en est demeur? une id?e qui me fait croire que c'est le plus grand de tous les maux.
en
I have said too much to conceal from you that you have already made me know what jealousy is, and that I suffered such cruel inquietudes the evening the Queen gave me Madam de Themines's letter, which it was said was addressed to you, that to this moment I retain an idea of it, which makes me believe it is the worst of all ills.
eu
Dela harrokeriaz, dela gustuz, emakume guztiek nahi dute zurekin lotu.
es
"Por vanidad o por gusto, todas las mujeres desean atraeros;
fr
"Par vanit? ou par go?t, toutes les femmes souhaitent de vous attacher.
en
"There is scarce a woman but out of vanity or inclination desires to engage you;
eu
Gutxi batzuk baizik ez dira gogoko ez zaituztenak. Nire esperientziak sinestera narama ez dagoela inor zuganako maitemina piztu ezin diezaiokezunik.
es
pocas son aquellas a quienes no agrad?is; mi experiencia me hace pensar que no hay ninguna a quien no pod?is gustar.
fr
Il y en a peu ? qui vous ne plaisiez ; mon exp?rience me ferait croire qu'il n'y en a point ? qui vous ne puissiez plaire.
en
there are very few whom you do not please, and my own experience would make me believe, that there are none whom it is not in your power to please;
eu
Bestez maitemindua eta bestek maitatua iritziko nizuke beti, eta ez nintzateke sarritan tronpatuko.
es
Os creer?a siempre enamorado y amado, y no me enga?ar?a con frecuencia.
fr
Je vous croirais toujours amoureux et aim?, et je ne me tromperais pas souvent.
en
I should think you always in love and beloved, nor should I be often mistaken;
eu
Egoera horretan, halere, sofrimenduarenaz beste aukerarik ez nuke izango.
es
En ese estado, sin embargo, no me quedar?a otro partido que tomar que el de sufrir;
fr
Dans cet ?tat n?anmoins, je n'aurais d'autre parti ? prendre que celui de la souffrance ;
en
and yet in this case I should have no remedy but patience, nay I question if I should dare to complain:
eu
Ez dakit kexatzera ere ausartuko nintzatekeen.
es
no s? siquiera si me atrever?a a quejarme.
fr
On fait des reproches ? un amant ;
en
a lover may be reproached;
eu
Horrelako gaitzespenak maitale bati egiten ahal zaizkio, baina senar bati, maitasunik gehiago ez izatea baizik ezin diezaiokegunean gaitzetsi, egiten ahal diogu halakorik?
es
Se le hacen reproches a un amante. ?Pero puede hac?rseles a un marido cuando s?lo se lo puede acusar de no tener m?s amor?
fr
mais en fait-on ? un mari, quand on n'a ? lui reprocher que de n'avoir plus d'amour ?
en
but can a husband be so, when one has nothing to urge, but that he loves one no longer?
eu
Halako zorigaitz batera ohituko banintz ere, ohitu al ninteke Clevesko jauna bere heriotzaz beti zu salatzen ikustera, zu maitatu izana eta zurekin ezkondu izana niri gaitzestera eta haren atxikimenduaren eta zurearen arteko aldea sentitzera?
es
Y si pudiese acostumbrarme a esta suerte de desgracia, ?podr?a acostumbrarme a la de creer ver siempre al se?or de Cleves acus?ndoos de su muerte, reprocharme haberos amado, haberme casado con vos y hacerme sentir la diferencia de su afecto al vuestro?
fr
Quand je pourrais m'accoutumer ? cette sorte de malheur, pourrais-je m'accoutumer ? celui de croire voir toujours monsieur de Cl?ves vous accuser de sa mort, me reprocher de vous avoir aim?, de vous avoir ?pous? et me faire sentir la diff?rence de son attachement au v?tre ?
en
But admit I could accustom myself to bear a misfortune of this nature, yet how could I bear that of imagining I constantly saw Monsieur de Cleves, accusing you of his death, reproaching me with having loved you, with having married you, and showing me the difference betwixt his affection and yours?
eu
Ezinezkoa da-segitu zuen-hain arrazoi sendoak aintzat ez hartzea:
es
Es imposible-, prosigui?,-pasar por encima de razones tan poderosas;
fr
Il est impossible, continua-t-elle, de passer par-dessus des raisons si fortes :
en
It is impossible to over-rule such strong reasons as these;
eu
beharrezkoa da nagoen egoera honetan gera nadin, bertatik sekula ez irtete aldera hartu dudan deliberoan tinko.
es
es preciso que siga en el estado en que estoy, e insista en las resoluciones que he tomado de no salir nunca de ?l.
fr
il faut que je demeure dans l'?tat o? je suis, et dans les r?solution que j'ai prises de n'en sortir jamais.
en
I must continue in the condition I am in, and in the resolution I have taken never to alter it."
eu
-Ai ene! Uste al duzu ahalko duzula, Madame? -egin zuen oihu Nemoursko jaunak-.
es
-?Y cre?is que lo podr?is, se?ora! -exclam? el se?or de Nemours.
fr
croyez-vous le pouvoir, Madame ? s'?cria monsieur de Nemours.
en
"Do you believe you have the power to do it, Madam?" cried the Duke de Nemours.
eu
Uste al duzu zure delibero horiek tinko iraungo dutela, miresten zaituen eta zutaz maitemindurik egoteak zorionez betetzen duen gizon baten aurka?
es
-?Pens?is que vuestras resoluciones resistan contra un hombre que os adora y que es bastante dichoso como para gustaros?
fr
Pensez-vous que vos r?solutions tiennent contre un homme qui vous adore, et qui est assez heureux pour vous plaire ?
en
"Do you think your resolution can hold out against a man who adores, and who has the happiness to please you?
eu
Gogoko dugun eta maitatzen gaituen norbaiti buru egitea uste duzuna baino zailagoa da, Madame.
es
Es m?s dif?cil de lo que pens?is, se?ora, el resistir a lo que nos agrada y nos ama.
fr
Il est plus difficile que vous ne pensez, Madame, de r?sister ? ce qui nous pla?t et ? ce qui nous aime.
en
It is more difficult than you imagine, Madam, to resist a person who pleases and loves one at the same time;
eu
Ia parekorik ez duen bertute zurrun bati esker egin ahal izan duzu orain artean, baina bertute hori, jadanik, ez dago zure sentimenduen aurka, eta espero dut horiei jarraikiko diezula, gogoz kontra bada ere.
es
Vos lo hab?is hecho por una virtud austera de la que no hay aqu? ejemplo; pero esa virtud ya no se opone a vuestros sentimientos, y espero que los seguir?is a pesar vuestro.
fr
Vous l'avez fait par une vertu aust?re, qui n'a presque point d'exemple ; mais cette vertu ne s'oppose plus ? vos sentiments, et j'esp?re que vous les suivrez malgr? vous.
en
you have done it by an austerity of virtue, which is almost without example; but that virtue no longer opposes your inclinations, and I hope you will follow them in spite of yourself."
eu
-Ongi dakit ez dagoela deus, egin asmo dudana baino zailagorik-ihardetsi zuen Clevesko andereak-, eta nire arrazonamendu horien guztien erdian, nire indarrez ere ez naiz fida.
es
-S? bien que no hay nada m?s dif?cil de lo que me propongo-replic? la se?ora de Cleves;-desconf?o de mis fuerzas, en medio de mis razones;
fr
-- Je sais bien qu'il n'y a rien de plus difficile que ce que j'entreprends, r?pliqua madame de Cl?ves ; je me d?fie de mes forces au milieu de mes raisons.
en
"I know nothing can be more difficult than what I undertake," replied Madam de Cleves; "I distrust my strength in the midst of my reasons;
eu
Clevesko jaunaren oroitzapenari zor uste diodana ez litzateke aski izango, atseden hartu beharraren laguntzarik ez balu, eta atsedenerako ditudan arrazoi horiek, halaber, nire betebeharraren laguntza eta bermea behar dute.
es
lo que creo deber a la memoria del se?or de Cleves ser?a poco, si no lo sostuviera el inter?s de mi tranquilidad; y las razones de mi reposo necesitan ser sostenidas por las de mi deber;
fr
Ce que je crois devoir ? la m?moire de monsieur de Cl?ves serait faible, s'il n'?tait soutenu par l'int?r?t de mon repos ; et les raisons de mon repos ont besoin d'?tre soutenues de celles de mon devoir.
en
what I think I owe to the memory of Monsieur de Cleves would be a weak consideration, if not supported by the interest of my ease and repose; and the reasons of my repose have need to be supported by those of my duty;
eu
Baina neure buruaz mesfidatu arren, uste dut ez ditudala sekula barne-ausiki horiek garaituko, zugana dudan amodio isuria gainditzea espero ez dudan legez.
es
pero, aunque desconf?e de m? misma, creo que no vencer? nunca mis escr?pulos, como tampoco espero vencer la inclinaci?n que siento por vos.
fr
Mais quoique je me d?fie de moi-m?me, je crois que je ne vaincrai jamais mes scrupules, et je n'esp?re pas aussi de surmonter l'inclination que j'ai pour vous.
en
but though I distrust myself, I believe I shall never overcome my scruples, nor do I so much as hope to overcome the inclination I have for you;
eu
Amodio horrek zorigabeko nau bilakaraziko, eta uko egingo diot zu ikusteari, ahalegin horretan senperrenak egin behar baditut ere.
es
Ella me har? desgraciada, y me privar? de vuestra vista, por duro que ello me sea.
fr
Elle me rendra malheureuse, et je me priverai de votre vue, quelque violence qu'il m'en co?te.
en
that inclination will make me unhappy, and I will deny myself the sight of you, whatever violence it is to me:
eu
Otoi eskatzen dizut, zure gainean dudan botere guztiaren amoreakatik, ez dezazula ni ikusteko inolako aukerarik baliatu.
es
Os suplico, por todo el poder que tengo sobre vos, que no busqu?is ninguna ocasi?n de verme.
fr
Je vous conjure, par tout le pouvoir que j'ai sur vous, de ne chercher aucune occasion de me voir.
en
I conjure you, by all the power I have over you, to seek no occasion of seeing me;
eu
Beste garai batean zilegi zitzaidan oro krimen bihurtzen duen egoera batean aurkitzen naiz, eta gizabide hutsak gu bion arteko harreman oro debekatzen du.
es
Estoy en un estado que me vuelve cr?menes cosas que ser?an permitidas en otras circunstancias, y hasta el bien parecer proh?be toda relaci?n entre nosotros."
fr
Je suis dans un ?tat qui me fait des crimes de tout ce qui pourrait ?tre permis dans un autre temps, et la seule biens?ance interdit tout commerce entre nous.
en
I am in a condition which makes that criminal which might be lawful at another time; decency forbids all commerce between us."
eu
Nemoursko jauna haren oinetara jautsi, eta bide eman zien asaldatzen zuten bihotz-mugida guztiei.
es
El se?or de Nemours se arroj? a sus pies y se abandon? a todos los impulsos que lo agitaban.
fr
Monsieur de Nemours se jeta ? ses pieds, et s'abandonna ? tous les divers mouvements dont il ?tait agit?.
en
Monsieur de Nemours threw himself at her feet, and gave a loose to all the violent motions with which he was agitated;
eu
Bere hitzen eta bere negar-malkoen bidez, bihotz bat sekula hunkitu duen maitasunik biziena eta samurrena ikusarazi zion.
es
Le hizo ver con sus palabras y sus l?grimas, la m?s viva y la m?s tierna pasi?n que un coraz?n jam?s albergara.
fr
Il lui fit voir, et par ses paroles et par ses pleurs, la plus vive et la plus tendre passion dont un coeur ait jamais ?t? touch?.
en
he expressed both by his words and tears the liveliest and most tender passion that ever heart was touched with;
eu
Clevesko anderearena ere ez zen hunkigaitza, eta printze hari beha, begiak doi bat malkoek lausoturik:
es
El de la se?ora de Cleves no era insensible, y mirando al pr?ncipe con los ojos algo hinchados por las l?grimas, exclam?:
fr
Celui de madame de Cl?ves n'?tait pas insensible, et, regardant ce prince avec des yeux un peu grossis par les larmes :
en
nor was the heart of Madam de Cleves insensible; she looked upon him with eyes swelled with tears:
eu
-Zergatik da beharrezko-egin zuen oihu-Clevesko jaunaren heriotzaz zu salatu ahal izatea?
es
"?Por qu? debo acusaros de la muerte del se?or de Cleves?
fr
-- Pourquoi faut-il, s'?cria-t-elle, que je vous puisse accuser de la mort de monsieur de Cl?ves ?
en
"Why was it," cries she, "that I can charge you with Monsieur de Cleves's death?
eu
Zergatik ez naiz zu ezagutzen hasi libre izan naizenez geroztik, edo zergatik ez zaitut ezagutu ezkon-hitzez lotu aitzin?
es
?Por qu? no os comenc? a conocer desde que soy libre, o por qu? no os conoc? antes de comprometerme?
fr
Que n'ai-je commenc? ? vous conna?tre depuis que je suis libre, ou pourquoi ne vous ai-je pas connu devant que d'?tre engag?e ?
en
Why did not my first acquaintance with you begin since I have been at liberty, or why did not I know you before I was engaged?
eu
Zergatik gaitu patuak bereizi hain oztopo gaindiezin baten erruz?
es
?Por qu? nos separar?a el destino por obst?culo tan invencible?
fr
Pourquoi la destin?e nous s?pare-t-elle par un obstacle si invincible ? -- Il n'y a point d'obstacle, Madame, reprit monsieur de Nemours.
en
Why does fate separate us by such invincible obstacles?" "There are no obstacles, Madam," replied Monsieur de Nemours;
eu
-Ez dago oztoporik, Madame-ekin zion Nemoursko jaunak-.
es
"-No existe tal obst?culo, se?ora-respondi? el se?or de Nemours;
fr
Vous seule vous opposez ? mon bonheur ;
en
"it is you alone oppose my happiness;
eu
Zerori bakarrik zara nire zorionaren oztopo;
es
-vos solamente os opon?is a mi felicidad;
fr
vous seule vous imposez une loi que la vertu et la raison ne vous sauraient imposer.
en
you impose on yourself a law which virtue and reason do not require you to obey."
eu
zerorrek bakarrik duzu lege bat ezartzen, ez bertuteak eta ez arrazoiak ezarri ezingo lizuketena. -Egia da-ihardetsi zuen Clevesko andereak-asko dudala sakrifikatzen nire irudimenean baizik ez dirauen betebeharraren alde.
es
vos solamente os impon?is una ley que la raz?n y la virtud no podr?an imponeros-Es verdad-replic? ella,-que sacrifico mucho a un deber que no subsiste m?s que en mi imaginaci?n.
fr
-- Il est vrai, r?pliqua-t-elle, que je sacrifie beaucoup ? un devoir qui ne subsiste que dans mon imagination.
en
"'Tis true," says she, "I sacrifice a great deal to a duty which does not subsist but in my imagination;
eu
Itxaron ezazu ea denborak zer egiten duen.
es
Esperad a ver qu? puede el tiempo;
fr
Attendez ce que le temps pourra faire.
en
have patience, and expect what time may produce;
eu
Clevesko jaunak berriki eman du bere azken hatsa, eta zorigaiztoko gertakari hori hurbilegi daukat gauzak argi eta bereiz ikus ditzadan.
es
el se?or de Cleves acaba de expirar, y ese suceso funesto est? demasiado pr?ximo para que mis vistas puedan ser claras y distintas.
fr
Monsieur de Cl?ves ne fait encore que d'expirer, et cet objet funeste est trop proche pour me laisser des vues claires et distinctes.
en
Monsieur de Cleves is but just expired, and that mournful object is too near to leave me clear and distinct views;
eu
Izan ezazu, halere, zu ezagutu ez bazintu beste inor maitatuko ez zukeen pertsona baten maitasunak dakarren atsegina.
es
Tened entretanto el placer de haberos hecho amar por una persona que no habr?a amado a nadie si no os hubiera visto;
fr
Ayez cependant le plaisir de vous ?tre fait aimer d'une personne qui n'aurait rien aim?, si elle ne vous avait jamais vu ;
en
in the meantime enjoy the satisfaction to know you have gained the heart of a person who would never have loved anyone, had she not seen you:
eu
Izan ziur zugana ditudan sentimenduak betiko izango direla, eta, zernahi ere egiten dudan, bere horretan dutela iraungo.
es
creed que los sentimientos que tengo por vos ser?n eternos, y que subsistir?n igualmente haga yo lo que hiciere.
fr
croyez que les sentiments que j'ai pour vous seront ?ternels, et qu'ils subsisteront ?galement, quoi que je fasse.
en
believe the inclination I have for you will last forever, and that it will be uniform and the same, whatever becomes of me:
eu
Adio-esan zion-, elkarrizketa hau ahalkegarri zait.
es
Adi?s-le dijo ella por fin,-no quiero prolongar una conversaci?n que me da verg?enza;
fr
Adieu, lui dit-elle ;
en
Adieu," said she;
eu
Emaiozu horren kontu Bidamo jaunari;
es
refer?dsela al "vidame";
fr
voici une conversation qui me fait honte :
en
"this is a conversation I ought to blush for;
eu
baimena dizut ematen, eta halaxe dizut erregutzen.
es
consiento en ello y os lo ruego."
fr
j'y consens, et je vous en prie.
en
I agree to it, and desire you to do it."
