Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 51 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
baimena dizut ematen, eta halaxe dizut erregutzen.
es
consiento en ello y os lo ruego."
fr
j'y consens, et je vous en prie.
en
I agree to it, and desire you to do it."
eu
Hitz horiek esan ondoren irten egin zen, eta Nemoursko jaunak ez zuen han atxikitzerik izan.
es
La princesa se retir? despu?s de decir aquellas palabras sin que el se?or de Nemours consiguiera contenerla.
fr
Elle sortit en disant ces paroles, sans que monsieur de Nemours p?t la retenir.
en
With these words she went away, nor could Monsieur de Nemours detain her.
eu
Clevesko andereak bidamoa aurkitu zuen aldameneko gelan. Hark hain aztoratua ikusi zuen, ez baitzen ausartu ere egin hitz egitera, eta zalgurdiraino lagundu zion deus esan gabe.
es
Encontr? al "vidame" en la pieza inmediata, pero ?ste la vio tan turbada, que no se atrevi? a hablar y la acompa?? hasta su carruaje, sin decirle palabra.
fr
Elle trouva monsieur le vidame dans la chambre la plus proche. Il la vit si troubl?e qu'il n'osa lui parler, et il la remit en son carrosse sans lui rien dire.
en
In the next room she met with the Viscount, who seeing her under so much concern would not speak to her, but led her to her coach without saying a word;
eu
Bidamoa Nemoursko jaunaren bila itzuli zen atzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Printze hura hain zegoen pozik eta triste, harriturik eta miretsirik, eta azken batean, hainbesteraino hunkitu zuten beldurrez eta itxaropenez beteriko amodio batek sor ditzakeen sentimendu guztiek, jada ez baitzen arrazoiaren jabe.
es
Volvi? a ver al se?or de Nemours que estaba lleno de alegr?a, de tristeza, de sorpresa y de admiraci?n, en fin, de todos los sentimientos de una pasi?n llena de temor y de esperanza, que parec?a haber perdido el juicio.
fr
Il revint trouver monsieur de Nemours, qui ?tait si plein de joie, de tristesse, d'?tonnement et d'admiration, enfin, de tous les sentiments que peut donner une passion pleine de crainte et d'esp?rance, qu'il n'avait pas l'usage de la raison.
en
he returned to Monsieur de Nemours, who was so full of joy, grief, admiration, and of all those affections that attend a passion full of hope and fear, that he had not the use of his reason.
eu
Bidamoa luzaz saiatu zen hark bere elkarrizketaren berri eman ziezaion.
es
El "vidame" pas? largo rato sin conseguir que le diera cuenta de su conversaci?n.
fr
Le vidame fut longtemps ? obtenir qu'il lui rendit compte de sa conversation.
en
It was a long time ere the Viscount could get from him an account of the conversation;
eu
Azkenik lortu zuen, eta Chartresko jaunak, maitemindurik ez egonagatik ere, ez zuen Nemousko jaunak berak baino miresmen gutxiago agertu Clevesko anderearen bertute, izpiritu eta merezimenduen alde.
es
Lo hizo por fin, y ?l se?or de Chartres, sin estar enamorado de ella, no qued? menos admirado que el se?or de Nemours de la virtud, el ingenio y el m?rito de la se?ora de Cleves.
fr
Il le fit enfin ; et monsieur de Chartres, sans ?tre amoureux, n'eut pas moins d'admiration pour la vertu, l'esprit et le m?rite de madame de Cl?ves, que monsieur de Nemours en avait lui-m?me.
en
at last the Duke related it to him, and Monsieur de Chartres, without being in love, no less admired the virtue, wit and merit of Madam de Cleves, than did Monsieur de Nemours himself;
eu
Printze hark geroari buruz zer espero zezakeen aztertu zuten, eta, amodio hark zenbait beldur sortzen bazizkion ere, Bidamo jaunarekin ados etorri zen Clevesko andereari ezinezkoa izango zitzaiola deliberamendu haietan tinko irautea.
es
Examinaron lo que el pr?ncipe pod?a esperar de su destino, y a pesar de los temores que pudo inspirarle su amor, qued? de acuerdo con el "vidame" en que era imposible que la se?ora de Cleves permaneciese en la resoluci?n que hab?a adoptado.
fr
Ils examin?rent ce que ce prince devait esp?rer de sa destin?e ; et, quelques craintes que son amour lui p?t donner, il demeura d'accord avec monsieur le vidame qu'il ?tait impossible que madame de Cl?ves demeur?t dans les r?solutions o? elle ?tait.
en
they began to examine what issue could reasonably be hoped for in this affair; and however fearful the Duke de Nemours was from his love, he agreed with the Viscount, that it was impossible Madam de Cleves should continue in the resolution she was in;
eu
Elkarrekin adostu zuten, haatik, Nemoursko jaunak haren aginduei behar ziela jarraiki, beldur baitzen, hari zion atxikimenduaz jendea ohartuz gero, Clevesko anderea ez ote zen beharturik sentituko zenbait adierazpen egitera eta zenbait konpromiso hartzera jendaurrean-ondorenean ere sustengatuko zituenak-, beldur baitzen senarra bizi izan zuen artean Nemoursko jauna maite zuela inork sinets zezan.
es
Convinieron, sin embargo, en que era preciso acatar sus ?rdenes, por temor de que si el p?blico se daba cuenta de la pasi?n que sent?a por ella, la princesa hiciera declaraciones y estableciera compromisos que despu?s tendr?a que sostener por temor de que se creyera que hab?a amado al se?or de Nemours en vida de su marido.
fr
Ils convinrent n?anmoins qu'il fallait suivre ses ordres, de crainte que, si le public s'apercevait de l'attachement qu'il avait pour elle, elle ne fit des d?clarations et ne pr?t engagements vers le monde, qu'elle soutiendrait dans la suite, par la peur qu'on ne cr?t qu'elle l'e?t aim? du vivant de son mari.
en
they were of opinion nevertheless that it was necessary to follow her orders, for fear, upon the public's perceiving the inclination he had for her, she should make declarations and enter into engagements with respect to the world, that she would afterwards abide by, lest it should be thought she loved him in her husband's lifetime.
eu
Nemoursko jaunak erregeri jarraikitzea erabaki zuen.
es
El se?or de Nemours se determin? a seguir al rey.
fr
Monsieur de Nemours se d?termina ? suivre le roi.
en
Monsieur de Nemours determined to follow the King;
eu
Desenkusatzerik ez zuen bidaia bat zen, eta harekin batera abiatzea erabaki zuen, Clevesko anderea behinola ikusi zuen leiho hartatik berriz ikustera tentatu gabe.
es
Era un viaje que no pod?a dejar de hacer, y resolvi? marcharse sin intentar siquiera volver a ver a la se?ora de Cleves desde el sitio en que la habla visto algunas veces.
fr
C'?tait un voyage dont il ne pouvait aussi bien se dispenser, et il r?solut ? s'en aller, sans tenter m?me de revoir madame de Cl?ves du lieu o? il l'avait vue quelquefois.
en
it was a journey he could not well excuse himself from, and so he resolved to go without endeavouring to see Madam de Cleves again from the window out of which he had sometimes seen her;
eu
Bidamo jaunari harekin mintza zedila eskatu zion.
es
Rog? al "vidame" que le hablara.
fr
Il pria monsieur le vidame de lui parler.
en
he begged the Viscount to speak to her;
eu
Zer ez zion aipatu hari esateko!
es
?Qu? no le dijo para que se lo repitiera!
fr
Que ne lui dit-il point pour lui dire ?
en
and what did he not desire him to say in his behalf?
eu
Zer arrazoi segida amaigabea hark bere barne-ausikiak garaitu zitzan konbentzitzeko!
es
?Qu? n?mero infinito de razones para persuadirla que venciera sus escr?pulos!
fr
Quel nombre infini de raisons pour la persuader de vaincre ses scrupules !
en
What an infinite number of reasons did he furnish him with, to persuade her to conquer her scruples?
eu
Azkenik, gauaren parte bat igaroa zen, Nemoursko jaunak hura atsedenean uztea pentsatu aurretik.
es
En fin, una buena parte de la noche hab?a transcurrido antes de que el se?or de Nemours pensara en dejarlo en paz.
fr
Enfin, une partie de la nuit ?tait pass?e devant que monsieur de Nemours songe?t ? le laisser en repos.
en
In short, great part of the night was spent before he thought of going away.
eu
Clevesko anderea ez zen halako atseden egoerarik aurkitzeko gauza.
es
La se?ora de Cleves no pod?a hallarla;
fr
Madame de Cl?ves n'?tait pas en ?tat d'en trouver :
en
As for Madam de Cleves, she was in no condition to rest;
eu
Berarentzat hain gauza berria izan zen bere buruari ezarri hertsapen hartatik irtetea eta bere bizitzan lehenbiziko aldiz norbaiti berarenganako maitasuna adierazteko baimena ematea, eta bide batez, berak ere, hura maite zuela esatea, ez baitzuen bere burua ezagutzen.
es
era para ella algo tan nuevo haber salido de aquella reserva, que se hab?a impuesto, de haber tolerado por primera vez en su vida que le dijera alguien que estaba enamorado de ella, y haber dicho ella misma que amaba, que no volv?a de su asombro.
fr
ce lui ?tait une chose si nouvelle d'?tre sortie de cette contrainte qu'elle s'?tait impos?e, d'avoir souffert, pour la premi?re fois de sa vie, qu'on lui d?t qu'on ?tait amoureux d'elle, et d'avoir dit elle-m?me qu'elle aimait, qu'elle ne se connaissait plus. Elle fut ?tonn?e de ce qu'elle avait fait ; elle s'en repentit ;
en
it was a thing so new to her to have broke loose from the restraints she had laid on herself, to have endured the first declarations of love that ever were made to her, and to have confessed that she herself was in love with him that made them, all this was so new to her, that she seemed quite another person; she was surprised at what she had done;
eu
Harriturik zegoen egindakoarekin; damu zuen eta pozik zegoen. Haren sentimendu guztiak asalduraz eta irrikaz beterik zeuden.
es
Se sorprendi? de lo que hab?a hecho, se arrepinti?, se alegr?, todos sus sentimientos estaban llenos de incertidumbre y de pasi?n.
fr
elle en eut de la joie : tous ses sentiments ?taient pleins de trouble et de passion.
en
she repented of it; she was glad of it; all her thoughts were full of anxiety and passion;
eu
Zoriona galarazten zioten bere betekizunaren arrazoiak aztertu zituen berriro.
es
Volvi? a examinar las razones que se opon?an a su felicidad;
fr
Elle examina encore les raisons de son devoir qui s'opposaient ? son bonheur ;
en
she examined again the reasons of her duty, which obstructed her happiness;
eu
Mina sentitu zuen haiek hain sendoak zirela ikustean, eta damutu egin zitzaion Nemoursko jaunari haiek hain ongi ikustera eman izana.
es
le doli? encontrarlas tan poderosas, y se arrepinti? de hab?rselas hecho conocer as? al se?or de Nemours.
fr
elle sentit de la douleur de les trouver si fortes, et elle se repentit de les avoir si bien montr?es ? monsieur de Nemours.
en
she was grieved to find them so strong, and was sorry that she had made them out so clear to Monsieur de Nemours:
eu
Lorategian ikusi zuen orduko harekin ezkontzeko pentsakizuna ernatu zitzaion arren, ez zion, hargatik, arestiko elkarrizketak egin berri zion zirrara bera eragin, eta une batzuetan nekeza gertatzen zitzaion harekin ezkonduz zorigabekoa izan zitekeela ulertzea.
es
Aunque la idea de casarse con ?l se le ocurriera cuando lo volvi? a ver en aquel jard?n, no le hab?a causado la misma impresi?n que acababa de causarle la conversaci?n que hab?a tenido con ?l, y hab?a momentos en que no pod?a comprender que pudiera llegar a ser desgraciada cas?ndose con el se?or de Nemours.
fr
Quoique la pens?e de l'?pouser lui f?t venue dans l'esprit sit?t qu'elle l'avait revu dans ce jardin, elle ne lui avait pas fait la m?me impression que venait de faire la conversation qu'elle avait eue avec lui ;
en
though she had entertained thoughts of marrying him, as soon as she beheld him in the garden of the suburbs, yet her late conversation with him made a much greater impression on her mind;
eu
Bere buruari adierazi nahi ziokeen gaizki fundaturik zeudela hala iraganeko ausikiak nola etorkizuneko beldurrak.
es
Hubiera querido poder decirse que no ten?an fundamento sus escr?pulos del pasado y sus temores del porvenir.
fr
et il y avait des moments o? elle avait de la peine ? comprendre qu'elle p?t ?tre malheureuse en l'?pousant. Elle e?t bien voulu se pouvoir dire qu'elle ?tait mal fond?e, et dans ses scrupules du pass?, et dans ses craintes de l'avenir.
en
at some moments she could not comprehend how she could be unhappy by marrying him, and she was ready to say in her heart, that her scruples as to what was past, and her fears for the future, were equally groundless:
eu
Beste une batzuetan, ordea, arrazoiak eta bere betekizunak guztiz aurkako gauzak erakusten zizkioten, berriro ez ezkontzeko eta Nemoursko jauna sekula gehiago ez ikusteko deliberoa hartzera berehala bultzatzen zutenak.
es
La raz?n y el deber le mostraban en otros momentos cosas completamente opuestas que la llevaban r?pidamente a la resoluci?n de no casarse, y de no ver nunca al se?or de Nemours;
fr
La raison et son devoir lui montraient, dans d'autres moments, des choses tout oppos?es, qui l'emportaient rapidement ? la r?solution de ne se point remarier et de ne voir jamais monsieur de Nemours.
en
at other times, reason and her duty prevailed in her thoughts, and violently hurried her into a resolution not to marry again, and never to see Monsieur de Nemours;
eu
Baina erabaki hori hagitz bortitza zen berea bezain bihotz hunkitu eta maitasunaren xarmak berriki loratutako batean finka zedin.
es
pero era ?sta una resoluci?n bien violenta para un coraz?n tan prendado como el suyo y tan recientemente entregado a los encantos del amor.
fr
Mais c'?tait une r?solution bien violente ? ?tablir dans un coeur aussi touch? que le sien, et aussi nouvellement abandonn? aux charmes de l'amour.
en
but this was a resolution hard to be established in a heart so softened as hers, and so lately abandoned to the charms of love.
eu
Azkenik, lasaitasun pixka bat hartzearren, uste izan zuen oraindik ez zela beharrezko deliberoren bat hartzera presa zedin.
es
En fin, para tener un peco de calma, pens? que no era necesario que se hiciese la violencia de tomar una resoluci?n inmediata;
fr
Enfin, pour se donner quelque calme, elle pensa qu'il n'?tait point encore n?cessaire qu'elle se f?t la violence de prendre des r?solutions ; la biens?ance lui donnait un temps consid?rable ? se d?terminer ;
en
At last, to give herself a little ease, she concluded that it was not yet necessary to do herself the violence of coming to any resolution, and decency allowed her a considerable time to determine what to do:
eu
Egokitasunak erabaki bat hartzeko aski denbora ematen zion, baina halere, irmo jarraitzeko eta Nemoursko jaunarekin hartu-emanik ez edukitzeko deliberoa hartu zuen.
es
el bien parecer le conced?a un tiempo considerable para determinarse; pero resolvi? mantenerse firme y no tener ninguna relaci?n con el se?or de Nemours.
fr
mais elle r?solut de demeurer ferme ? n'avoir aucun commerce avec monsieur de Nemours.
en
however she resolved to continue firm in having no commerce with Monsieur de Nemours.
eu
Bidamo jauna etorri zitzaion ikustera, eta imajina daitezkeen arta eta txera guztiekin mintzatu zitzaion printzearen faboretan.
es
El "vidame," fue a verla, y sirvi? a aquel pr?ncipe con todo el ingenio y el empe?o imaginables.
fr
Le vidame la vint voir, et servit ce prince avec tout l'esprit et l'application imaginables.
en
The Viscount came to see her, and pleaded his friend's cause with all the wit and application imaginable, but could not make her alter her conduct, or recall the severe orders she had given to Monsieur de Nemours;
eu
Ez zuen ez Clevesko anderearen jokaera ez Nemoursko jaunari ezarri ziona ere aldatzerik izan.
es
No le pudo hacer cambiar su conducta ni la que le hab?a impuesto al se?or de Nemours.
fr
Il ne la put faire changer sur sa conduite, ni sur celle qu'elle avait impos?e ? monsieur de Nemours.
en
she told him her design was not to change her condition;
eu
Printzesa hark esan zion aurkitzen zen egoera hartan irautea zela beraren patua, bazekiela zein zaila zen patu hura azken burura eramatea, baina espero zuela horretarako indarrak edukitzea.
es
Le dijo que su intenci?n era permanecer en el estado en que se encontraba; que conoc?a que aquel prop?sito era dif?cil de realizar, pero que esperaba tener la fuerza necesaria para ello.
fr
Elle lui dit que son dessein ?tait de demeurer dans l'?tat o? elle se trouvait ; qu'elle connaissait que ce dessein ?tait difficile ? ex?cuter ;
en
that she knew how difficult it was to stand to that design, but that she hoped she should be able to do it;
eu
Hain garbi azaldu zion zein puntutaraino zegoen hunkiturik Nemoursko jaunak beraren senarraren heriotza eragin zuelako, eta zenbateraino zegoen etsiturik harekin ezkonduz bere betekizunaren aurkako ekintza bat egingo zuela, bidamoak uste izan baitzuen, goganbeharrez, zail izango zela hari iritzi hura ezabatzea.
es
Le hizo ver de tal modo hasta qu? punto la afectaba la idea de que el se?or de Nemours hab?a causado la muerte de su marido, y cu?n persuadida estaba de que har?a una acci?n contraria a su deber cas?ndose con ?l, que el "vidame" crey? que ser?a dif?cil quitarle aquella impresi?n.
fr
mais qu'elle esp?rait d'en avoir la force. Elle lui fit si bien voir ? quel point elle ?tait touch?e de l'opinion que monsieur de Nemours avait caus? la mort ? son mari, et combien elle ?tait persuad?e qu'elle ferait une action contre son devoir en l'?pousant, que le vidame craignit qu'il ne f?t malais? de lui ?ter cette impression.
en
she made him so sensible how far she was affected with the opinion that Monsieur de Nemours was the cause of her husband's death, and how much she was convinced that it would be contrary to her duty to marry him, that the Viscount was afraid it would be very difficult to take away those impressions;
eu
Nemoursko jaunari ez zion aipatu berak zer pentsatzen zuen, eta elkarrizketa haren berri eman zionean, gizon maitemindu bati arrazoiak ahalbidetzen dizkion itxaropen guztiak ernarazi zizkion.
es
No le dijo al pr?ncipe de Nemours lo que pensaba, y al darle cuenta de la conversaci?n le dijo la esperanza que la raz?n deb?a darle a un hombre que se sabe amado.
fr
Il ne dit pas ? ce prince ce qu'il pensait, et en lui rendant compte de sa conversation, il lui laissa toute l'esp?rance que la raison doit donner ? un homme qui est aim?.
en
he did not, however, tell the Duke what he thought, when he gave him an account of his conversation with her, but left him as much hope as a man who is loved may reasonably have.
eu
Biharamunean abiatu ziren erregerekin biltzera.
es
Partieron al d?a siguiente y fueron a reunirse con el rey.
fr
Ils partirent le lendemain, et all?rent joindre le roi.
en
They set out the next day, and went after the King;
eu
Bidamo jaunak, Nemoursko jaunaren erreguz, gutun bat idatzi zion Clevesko andereari, printze hari buruz hitz egiteko, eta lehenaren ondotik berehala jarraiki zion bigarren gutun batean, Nemoursko jaunak bere eskuz idatzitako lerro batzuk gehitu zituen.
es
El "vidame" le escribi? a la se?ora de Cleves, a ruego del se?or de Nemours, habl?ndole de este pr?ncipe; y, en una segunda carta, que sigui? a la primera, el se?or de Nemours agreg? algunas l?neas de su pu?o.
fr
Monsieur le vidame ?crivit ? madame de Cl?ves, ? la pri?re de monsieur de Nemours, pour lui parler de ce prince ; et, dans une seconde lettre qui suivit bient?t la premi?re, monsieur de Nemours y mit quelques lignes de sa main.
en
the Viscount wrote to Madam de Cleves at Monsieur de Nemours's request, and in a second letter, which soon followed the first, the Duke wrote a line or two in his own hand;
eu
Baina Clevesko andereak, bere buruari ezarri arauetatik irten nahi ez zuenez, eta gutunen bidez etor zitezkeen ezbeharren beldur zenez, bidamoari jakinarazi zion ez zuela harenik gehiago jasoko baldin Nemoursko jaunaz mintzatzen segitzen bazuen, hain hertsatuki adierazi ere, ezen printzeak bere izenik ez aipatzeko eskatu baitzion.
es
Pero la se?ora del Cleves, que no quer?a salir de las reglas que se hab?a impuesto, y que tem?a, los accidentes que pueden acarrear las cartas, le escribi? al "vidame" advirti?ndole que no recibir?a m?s las suyas si segu?a habl?ndole del se?or de Nemours, y se lo ordenaba con tal energ?a, que el pr?ncipe le rog? no le volviera a nombrar.
fr
Mais madame de Cl?ves, qui ne voulait pas sortir des r?gles qu'elle s'?tait impos?es, et qui craignait les accidents qui peuvent arriver par les lettres, manda au vidame qu'elle ne recevrait plus les siennes, s'il continuait ? lui parler de monsieur de Nemours ;
en
but Madam de Cleves determined not to depart from the rules she had prescribed herself, and fearing the accidents that might happen from letters, informed the Viscount that she would receive his letters no more, if he continued to speak of Monsieur de Nemours, and did it in so peremptory a manner, that the Duke desired him not to mention him.
eu
Gortea Espainiako erreginari laguntzera joan zen Poitouraino.
es
La Corte fue a conducir a la reina del Espa?a hasta el Poitou.
fr
et elle lui manda si fortement, que ce prince le pria m?me de ne le plus nommer. La cour alla conduire la reine d'Espagne jusqu'en Poitou.
en
During the absence of the Court, which was gone to conduct the Queen of Spain as far as Poitou, Madam de Cleves continued at home;
eu
Ezaldi hartan, Clevesko anderea bere baitara bildua egon zen, eta Nemoursko jaunarengandik eta hura oroitaraz zezaketen gauza guztietatik urrundu ahala, Clevesko jaunaren oroitzapena ekarri ohi zuen gogora, haren ohoreari zor zion gauza baitzen oroitzapen hura gordetzea.
es
Durante aquella ausencia, la se?ora de Cleves fue due?a de s?; y a medida que se hab?a alejado del se?or de Nemours y de todo lo que pod?a record?rselo, rememoraba el recuerdo del se?orde Cleves que se hac?a un honor en conservar.
fr
Pendant cette absence, madame de Cl?ves demeura ? elle-m?me, et, ? mesure qu'elle ?tait ?loign?e de monsieur de Nemours et de tout ce qui l'en pouvait faire souvenir, elle rappelait la m?moire de monsieur de Cl?ves, qu'elle se faisait un honneur de conserver.
en
and the more distant she was from Monsieur de Nemours, and from everything that could put her in mind of him, the more she recalled the memory of the Prince of Cleves, which she made it her glory to preserve;
eu
Nemoursko jaunarekin ez ezkontzeko zeuzkan arrazoiak, sendoak iruditu zitzaizkion bere betekizunari buruzkoan, eta ezin gaindituzkoak, bere atsedenari buruzkoan.
es
Las razones que ten?a para no casarse con el se?or de Nemours le parec?an fuertes del lado de su deber, e insalvables del lado de su tranquilidad.
fr
Les raisons qu'elle avait de ne point ?pouser monsieur de Nemours lui paraissaient fortes du c?t? de son devoir, et insurmontables du c?t? de son repos.
en
the reasons she had not to marry the Duke de Nemours appeared strong with respect to her duty, but invincible with respect to her quiet;
eu
Printze haren maitasunaren amaierak eta ezkontza batek lekarzkiokeen jelosiazko gaitzek-saihestezinak, beraren ustez-ikusarazi zioten nolako zorigaitz ziurrera amiltzera zihoan, baina ikusi zuen ere, ezinezko gauza bilatzen zuela munduko gizonik maitagarrienari buru egitean-hark bera maite eta berak ere hura maite zuenean-, eta ez bertutearen eta ez egokitasunaren kontrakoa zen gauza bati aurre egitean.
es
El fin del amor de este pr?ncipe y el mal de los celos, que le parec?a infalible en un matrimonio, le mostraban que era una desgracia segura a que iba a precipitarse; pero ve?a tambi?n que intentaba una cosa imposible el resistir en su presencia al m?s amable de los hombres, a quien amaba y por quien era amada, y resistirlo en una cosa que no chocaba ni a la virtud ni al bien parecer.
fr
La fin de l'amour de ce prince, et les maux de la jalousie qu'elle croyait infaillibles dans un mariage, lui montraient un malheur certain o? elle s'allait jeter ; mais elle voyait aussi qu'elle entreprenait une chose impossible, que de r?sister en pr?sence au plus aimable homme du monde, qu'elle aimait et dont elle ?tait aim?e, et de lui r?sister sur une chose qui ne choquait ni la vertu, ni la biens?ance.
en
the opinion she had, that marriage would put an end to his love, and the torments of jealousy, which she thought the infallible consequences of marriage, gave her the prospect of a certain unhappiness if she consented to his desires; on the other hand, she thought it impossible, if he were present, to refuse the most amiable man in the world, the man who loved her, and whom she loved, and to oppose him in a thing that was neither inconsistent with virtue nor decency:
eu
Urruntzeak eta kanpora joateak bakarrik eman ziezaioketen zenbait indar, bere ustez.
es
Pens? que s?lo la ausencia y el alejamiento pod?an darle alguna fuerza;
fr
Elle jugea que l'absence seule et l'?loignement pouvaient lui donner quelque force ;
en
she thought that nothing but absence and distance could give her the power to do it;
eu
Iruditu zitzaion bazuela horren beharrik, konpromisorik ez hartzeko erabakiari eusteko ez ezik, baita Nemoursko jauna ikustetik begiratzeko ere, eta horrela, bidaia aski luze bat egitea erabaki zuen, egokitasunak bakartasunean bizitzera hertsatzen zuen denbora guztia hantxe emateko.
es
le pareci? que la necesitaba no s?lo para sostener la resoluci?n de no comprometerse, sino tambi?n para resistir al deseo de ver al se?or de Nemours, y resolvi? hacer un viaje bastante largo en que pasar?a todo el tiempo que el uso la obligaba a vivir todav?a retirada.
fr
elle trouva qu'elle en avait besoin, non seulement pour soutenir la r?solution de ne se pas engager, mais m?me pour se d?fendre de voir monsieur de Nemours ; et elle r?solut de faire un assez long voyage, pour passer tout le temps que la biens?ance l'obligeait ? vivre dans la retraite.
en
and she found she stood in need of them, not only to support her resolution not to marry, but even to keep her from seeing Monsieur de Nemours; she resolved therefore to take a long journey, in order to pass away the time which decency obliged her to spend in retirement;
eu
Pirineo aldean zeuzkan lur-eremu zabal batzuk, aukera zezakeen tokirik hurbilena iruditu zitzaizkion.
es
Unas grandes tierras que pose?a en los Pirineos le parecieron el sitio m?s apropiado.
fr
De grandes terres qu'elle avait vers les Pyr?n?es lui parurent le lieu le plus propre qu'elle p?t choisir.
en
the fine estate she had near the Pyrenees seemed the most proper place she could make choice of;
eu
Gortea itzuli baino egun batzuk lehenago partitu zen, eta, abiatzean, Bidamo jaunari idatzi zion, beraren berririk edukitzen edota idazten saia ez zedila eskatzeko, arren.
es
Parti? pocos d?as antes de que la Corte regresara, y al partir le escribi? al "vidame" rog?ndole que no pensara en tener noticias suyas ni en escribirle.
fr
Elle partit peu de jours avant que la cour rev?nt ; et, en partant, elle ?crivit ? monsieur le vidame, pour le conjurer que l'on ne songe?t point ? avoir de ses nouvelles, ni ? lui ?crire.
en
she set out a few days before the Court returned, and wrote at parting to the Viscount to conjure him not to think of once enquiring after her, or of writing to her.
eu
Nemoursko jaunari halako atsekabe handia sortu zion bidaia hark, nola beste bati bere maitalearen heriotzak.
es
El se?or de Nemours se afligi? tanto por aquel viaje como otro lo hubiera estado por la muerte de su amante.
fr
Monsieur de Nemours fut afflig? de ce voyage, comme un autre l'aurait ?t? de la mort de sa ma?tresse.
en
Monsieur de Nemours was as much troubled at this journey as another would have been for the death of his mistress;
eu
Denbora luzean Clevesko anderea ikusi gaberik egongo zela pentsatzeak oinaze mingarria eragin zion, batik bat hura ikusteko-eta, ikusi ere, beraren maitasunaz hunkitua ikusteko-plazerra sentitu zuen denbora hartan.
es
La idea de estar privado largo tiempo de la vista de la se?ora de Cleves le causaba un dolor penoso, sobre todo en un momento en que habr?a tenido el placer de verla y de ver compartida su pasi?n.
fr
La pens?e d'?tre priv? pour longtemps de la vue de madame de Cl?ves lui ?tait une douleur sensible, et surtout dans un temps o? il avait senti le plaisir de la voir, et de la voir touch?e de sa passion.
en
the thought of being deprived so long a time of the sight of Madam de Cleves grieved him to the soul, especially as it happened at a time when he had lately enjoyed the pleasure of seeing her, and of seeing her moved by his passion;
eu
Nolanahi ere, atsekabetu beste gauzarik ezin zezakeen egin, eta hala, nabarmenki areagotu zen haren nahigabea.
es
Sin embargo, no pod?a hacer otra cosa m?s que afligirse; pero su aflicci?n aument? a?n considerablemente.
fr
Cependant il ne pouvait faire autre chose que s'affliger, mais son affliction augmenta consid?rablement.
en
however he could do nothing but afflict himself, and his affliction increased every day.
eu
Clevesko anderea, izpirituz hain aztoraturik egon ondoren, eritasun benetan bortitz batek kolpatu zuen etxera itzuli zen orduko.
es
La se?ora de Cleves, cuyo esp?ritu hab?a estado tan agitado, cay? presa de violenta enfermedad as? que lleg? a su posesi?n;
fr
Madame de Cl?ves, dont l'esprit avait ?t? si agit?, tomba dans une maladie violente sit?t qu'elle fut arriv?e chez elle ; cette nouvelle vint ? la cour.
en
Madam de Cleves, whose spirits had been so much agitated, was no sooner arrived at her country seat, but she fell desperately ill;
eu
Albiste hura gorteraino iritsi zen.
es
la noticia lleg? a la Corte.
fr
Monsieur de Nemours ?tait inconsolable ;
en
the news of it was brought to Court;
eu
Nemoursko jauna ezin kontsolaturik zebilen eta haren oinazea etsipeneraino eta eromeneraino zihoan.
es
Al "vidame" le cost? mucho esfuerzo impedir que demostrara su pasi?n en p?blico;
fr
sa douleur allait au d?sespoir et ? l'extravagance. Le vidame eut beaucoup de peine ? l'emp?cher de faire voir sa passion au public ;
en
the Viscount had much a-do to hinder him from discovering his passion in public, and as much a-do to keep him from going in person to know how she did;
eu
Bidamoari asko kosta izan zitzaion hark bere amodioa jendaurrean aditzera eman zezan eragoztea, eta asko kosta izan zitzaion, orobat, han atxikitzea eta Clevesko anderearen berri jakitera joateko asmoa haren burutik ezabatzea.
es
tambi?n le cost? mucho trabajo contenerlo o impedir que ?l mismo fuera en busca de noticias. El parentesco y amistad del "vidame" le sirvi? de pretexto para mandar varios correos.
fr
La parent? et l'amiti? de monsieur le vidame fut un pr?texte ? y envoyer plusieurs courriers ;
en
the relation and friendship between her and the Viscount served as an excuse for sending frequent messengers;
aurrekoa | 51 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus