Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Haren etxea itzal handikoa duzu, antzinako Akitaniako dukeen etorkikoa, haren amona Louis XI.aren isileko alaba izan zen, eta haren leinuari handitasuna baizik ez dario.
es
desciende de los antiguos duques de Aquitania; su abuela era hija natural de Luis XI, y, en fin, todo es grande en su nacimiento.
fr
sa maison est tr?s illustre, elle vient des anciens ducs d'Aquitaine, son a?eule ?tait fille naturelle de Louis XI, et enfin il n'y a rien que de grand dans sa naissance.
en
her family is very illustrious, she is descended from the ancient Dukes of Aquitaine, her grandmother was a natural daughter of Lewis the XI, and in short she possesses everything that is great in respect of birth. St.
eu
Saint-Vallier, haren aita, entzuna izango duzun Bourbongo kondestablearen auzian nahastua ibili zen.
es
Saint-Valier, su padre, se encontr? mezclado en el asunto del condestable de Borb?n, de que hab?is o?do hablar.
fr
Saint-Vallier, son p?re, se trouva embarrass? dans l'affaire du conn?table de Bourbon, dont vous avez ou? parler.
en
Valier, her father, had the unhappiness to be involved in the affair of the Constable of Bourbon, which you have heard of;
eu
Lepoa moztuta hiltzera zigortu eta urkamendira eraman zuten.
es
Se le conden? a ser decapitado y conducido al cadalso.
fr
Il fut condamn? ? avoir la t?te tranch?e, et conduit sur l'?chafaud.
en
he was condemned to lose his head, and accordingly was conducted to the scaffold:
eu
Haren alabak, edertasun miresgarrikoa eta ordurako errege zenduaren begikoa izaki, saiatuaren saiatuaz-nik ez dakit zein bidetatik-, aitaren bizia salbatzea lortu zuen.
es
Su hija, cuya belleza era admirable, y que ya hab?a agradado al finado rey, procedi? tan h?bilmente (vali?ndose no s? de qu? medios) que obtuvo la vida de su padre.
fr
Sa fille, dont la beaut? ?tait admirable, et qui avait d?j? plu au feu roi, fit si bien (je ne sais par quels moyens) qu'elle obtint la vie de son p?re.
en
his daughter, viz., the Duchess, who was extremely beautiful, and who had already charmed the late King, managed so well, I don't know by what means, that she obtained her father's life;
eu
Heriozko kolpea eman hurran zenean adierazi zioten grazia, baina halako neurrian jabetu zitzaion izua, jada ez zuen ezaguerarik gehiago izango, eta egun batzuk geroago hil zen.
es
Se le comunic? su gracia en el momento en que no esperaba m?s que el golpe de la muerte; pero el miedo le hab?a impresionado tanto, que perdi? el conocimiento, y muri? pocos d?as despu?s.
fr
On lui porta sa gr?ce, comme il n'attendait que le coup de la mort ; mais la peur l'avait tellement saisi, qu'il n'avait plus de connaissance, et il mourut peu de jours apr?s.
en
the pardon was brought him at the moment he was expecting the fatal blow; but the pardon availed little, for fear had seized him so deeply, that it bereft him of his senses, and he died a few days after.
eu
Haren alaba erregeren maitale gisa agertu zen gortean, baina Italiako bidaiak eta printzearen gartzelaldiak maitasun hura eten zuten.
es
Su hija apareci? en la Corte como querida del rey. El viaje de Italia y la prisi?n de este pr?ncipe interrumpi? esta pasi?n.
fr
Sa fille parut ? la cour comme la ma?tresse du roi.
en
His daughter appeared at Court as the King's mistress;
eu
Errege Espainiatik itzuli zenean, Madame Erreginordea haren bila Baionara hurbildu eta berekin eraman zituen alaba guztiak, horien artean Pisseleuko andere?oa zegoelarik, gerora Etampesko dukesa izan zena.
es
Cuando volvi? de Espa?a, y la regente se adelant? a recibirle en Bayona, llev? a todas sus hijas, entre las cuales iba la se?orita de Pisseleu, que fue despu?s la duquesa de Etampes.
fr
Le voyage d'Italie et la prison de ce prince interrompirent cette passion.
en
but the Italian expedition, and the imprisonment of the present Prince, were interruptions to his love affair.
eu
Hartaz maitemindu zen errege.
es
El rey se enamor? de ella.
fr
Lorsqu'il revint d'Espagne, et que mademoiselle la r?gente alla au-devant de lui ? Bayonne, elle mena toutes ses filles, parmi lesquelles ?tait mademoiselle de Pisseleu, qui a ?t? depuis la duchesse d'?tampes.
en
When the late King returned from Spain, and Madam the Regent went to meet him at Bayonne, she brought all her maids of honour with her, among whom was Mademoiselle de Pisselen, who was since Duchess d'Etampes;
eu
Jaiotzaz, adimenez eta edertasunez Valentinoisko anderearen azpitik zegoen, eta gaztetasun handi bat izan ezik, ez zion hari zorrik ezertan.
es
Era inferior en nacimiento, en ingenio y en belleza a la se?ora de Valentinois, y la ?nica ventaja que ten?a sobre ella era su fresca juventud.
fr
Le roi en devint amoureux. Elle ?tait inf?rieure en naissance, en esprit et en beaut? ? madame de Valentinois, et elle n'avait au-dessus d'elle que l'avantage de la grande jeunesse.
en
the King fell in love with her, though she was inferior in birth, wit and beauty to the Duchess of Valentinois, and had no advantage above her but that of being very young.
eu
Askotan entzuna diot Diane Poitierskoa ezkondu zen egun berean jaio zela.
es
Yo le o? decir varias veces que hab?a nacido el d?a en que Diana de Poitiers se hab?a casado.
fr
Je lui ai ou? dire plusieurs fois qu'elle ?tait n?e le jour que Diane de Poitiers avait ?t? mari?e ; la haine le lui faisait dire, et non pas la v?rit? :
en
I have heard her say several times, that she was born the same day Diana de Poitiers was married, but she spoke this in the malice of her heart, and not as what she knew to be true;
eu
Hegigoak esanarazten zion hori, eta ez egiak, zeren oso oker nengokeen baldin Valentinoisko dukesa ez balitz Brezeko jaun eta Normandiako seneskal handia izan zenarekin ezkondu, errege Etampesko andere?oaz maitemindu zen garai bertsuan.
es
Se lo hac?a decir el odio y no la verdad, porque estar?a bien equivocada si la duquesa de Valentinois no cas? con el se?or de Brez?, gran senescal de Normand?a al mismo tiempo que el rey se enamor? de la se?ora de Etampes.
fr
car je suis bien tromp?e, si la duchesse de Valentinois n'?pousa monsieur de Br?z?, grand s?n?chal de Normandie, dans le m?me temps que le roi devint amoureux de madame d'?tampes.
en
for I am much mistaken, if the Duchess of Valentinois did not marry Monsieur de Breze, at the same time that the King fell in love with Madam d'Etampes.
eu
Sekula ez da izan bi emakume haien artekoa bezain hegigo handirik.
es
Jam?s hubo odio m?s grande que entre esas dos mujeres.
fr
Jamais il n'y a eu une si grande haine que l'a ?t? celle de ces deux femmes.
en
Never was a greater hatred than that between these two ladies;
eu
Valentinoisko dukesak ezin ziezaiokeen barka Etampesko andereak erregeren maitale titulua kendu izana, eta Etampesko andereak, berriz, jeloskortasun bortitza zion Valentinoisko andereari, erregek oraindik hartu-emanen bat gorde zuelako harekin.
es
La duquesa de Valentinois no pod?a perdonarle a la se?ora de Etampes el haberle quitado el t?tulo de querida del rey. La se?ora de Etampes ten?a violentos celos contra la se?ora de Valentinois, porque el rey manten?a relaciones con ella.
fr
La duchesse de Valentinois ne pouvait pardonner ? madame d'?tampes de lui avoir ?t? le titre de ma?tresse du roi. Madame d'?tampes avait une jalousie violente contre madame de Valentinois, parce que le roi conservait un commerce avec elle.
en
the Duchess could not pardon Madam d'Etampes for having taken from her the title of the King's mistress; and Madam d'Etampes was violently jealous of the Duchess, because the King still kept correspondence with her.
eu
Printze hark ez zien erabateko leialtasuna bere maitaleei;
es
Este pr?ncipe no ten?a una fidelidad exacta con sus queridas:
fr
Ce prince n'avait pas une fid?lit? exacte pour ses ma?tresses ;
en
That Prince was by no means constant to his mistresses;
eu
beti bat izaten zen titulua eta ohoreak biltzen zituena, baina "lagunarte txikiko" damak zeritzenek elkarren artean txandakatzen zuten, noiz batek noiz besteak.
es
hab?a siempre una que ten?a el t?tulo y los honores, pero las que llamaban de la peque?a banda, se lo repart?an sucesivamente.
fr
il y en avait toujours une qui avait le titre et les honneurs ; mais les dames que l'on appelait de la petite bande le partageaient tour ? tour.
en
there was always one among them that had the title and honours of mistress, but the ladies of the small band, as they were styled, shared his favour by turns.
eu
Erregeren seme dofina Tournonen hildakoan, ustez pozoiturik, bihozmin handi batek kolpatu zuen.
es
La p?rdida del Delf?n, su hijo, que muri? en Tourn?n, y se le supuso envenenado, le caus? una honda aflicci?n.
fr
La perte du dauphin, son fils, qui mourut ? Tournon, et que l'on crut empoisonn?, lui donna une sensible affliction.
en
The loss of the Dauphin, his son, who died at Tournon, and was thought to be poisoned, extremely afflicted him;
eu
Egun erreinatzen duen haren bigarren semeari ez zion txera eta kutuntasun berbera, eta ez zion ikusten ez adorerik eta ez kemenik aski.
es
No ten?a el mismo cari?o ni la misma afici?n por su segundo hijo, que reina presentemente; no le encontraba bastante audacia ni bastante vivacidad.
fr
Il n'avait pas la m?me tendresse, ni le m?me go?t pour son second fils, qui r?gne pr?sentement ;
en
he had not the same affection and tenderness for his second son, the present King;
eu
Egun batez, Valentinoisko andereari horretaz kexuka ari zitzaiolarik, hark esan zion bereganako maitemina ernarazi nahi ziola, biziagoa eta atseginagoa bihur zedin. Bai eta lortu ere, ikus dezakezun moduan;
es
Se lament? de esto un d?a hablando con la se?ora de Valentinois y ella le dijo que quer?a hacer que se enamorase de ella para tornarlo mas vivo y m?s agradable. Lo consigui? como lo veis.
fr
il ne lui trouvait pas assez de hardiesse, ni assez de vivacit?. Il s'en plaignit un jour ? madame de Valentinois, et elle lui dit qu'elle voulait le faire devenir amoureux d'elle, pour le rendre plus vif et plus agr?able.
en
he imagined he did not see in him spirit and vivacity enough, and complained of it one day to the Duchess of Valentinois, who told him she would endeavour to raise a passion in him for her, in order to make him more sprightly and agreeable.
eu
badira hogei urte baino gehiago amodiozko grina horrek dirauela, eta ez denborak ez eragozpenak aztoratzerik izan dute.
es
Hace m?s de veinte a?os que esa pasi?n dura, sin que hayan podido alterarla ni el tiempo ni los obst?culos.
fr
Elle y r?ussit comme vous le voyez ; il y a plus de vingt ans que cette passion dure, sans qu'elle ait ?t? alt?r?e ni par le temps, ni par les obstacles.
en
She succeeded in it, as you see, and this passion is now of above twenty years' duration, without being changed either by time or incidents.
eu
Errege zendua horren aurka agertu zen lehenik, eta zela artean jeloskor egoteko bezain maitemindua zegoelako Valentinoisko andereaz, edo zela horretara bultzatu zuelako Etampesko dukesak, zeinari nahigabe handia sortu baitzion dofin jauna beraren etsaiaz zaletua egoteak, egia da maitasun hark halako amorrua eta halako nahigabea sortu ziola, ezen egun oroz ematen baitzituen horren agerbideak.
es
"E1 finado rey se opuso en un principio; y sea que a?n amara a la se?ora de Valentinois lo bastante para tener celos, o ya lo impulsara la duquesa de Etampes, que estaba desesperada de que el Delf?n se vinculara con su enemiga, lo cierto es que vio esta pasi?n con una c?lera y con un pesar de que daba muestras todos los d?as.
fr
"Le feu roi s'y opposa d'abord ; et soit qu'il e?t encore assez d'amour pour madame de Valentinois pour avoir de la jalousie, ou qu'il f?t pouss? par la duchesse d'?tampes, qui ?tait au d?sespoir que monsieur le dauphin f?t attach? ? son ennemie, il est certain qu'il vit cette passion avec une col?re et un chagrin dont il donnait tous les jours des marques.
en
"The late King at first opposed it; and whether he had still love enough left for the Duchess of Valentinois to be jealous, or whether he was urged on by the Duchess d'Etampes, who was in despair upon seeing the Dauphin so much attached to her enemy, it is certain he beheld this passion with an indignation and resentment, that showed itself every day by something or other.
eu
Haren semeak ez zion beldurrik ez haren amorruari ez haren hisiari, eta deusek ez zezakeen derrigortu atxikimendu hura jabaltzera edo ezkutatzera. Hura jasatera ohitzea beste aukerarik ez zeukan erregek.
es
Su hijo no temi? ni su c?lera ni su odio, y nada pudo obligarlo a disminuir su relaci?n ni a ocultarla: fue preciso que el rey se acostumbrara a soportarla.
fr
Son fils ne craignit ni sa col?re, ni sa haine, et rien ne put l'obliger ? diminuer son attachement, ni ? le cacher ; il fallut que le roi s'accoutum?t ? le souffrir.
en
The Dauphin neither valued his anger or his hatred, nor could anything oblige him either to abate or conceal his flame, so that the King was forced to accustom himself to bear it with patience.
eu
Haren xedeei aurka egite horrek are gehiago urrunarazi zuen berarengandik, eta bere hirugarren seme Orleansko dukearengana zuen hurbildu.
es
Esta oposici?n a su voluntad le alej? aun m?s de ?l, y lo encari?? m?s a?n con el duque de Orle?ns, su tercer hijo.
fr
Aussi cette opposition ? ses volont?s l'?loigna encore de lui, et l'attacha davantage au duc d'Orl?ans, son troisi?me fils.
en
This opposition of his to his father's will, withdrew his affections from him more and more, and transferred them to his third son, the Duke of Orleans, who was a Prince of a fine person full of fire and ambition, and of a youthful heat which wanted to be moderated;
eu
Printze hura gazte lerdena zen, ederra, adorez eta handinahiz betea, baretu beharreko gaztetasun sutsua zuen, eta gorapen handiko printze bilakatuko zen, baldin adinak adimena argitu izan balio.
es
Era un pr?ncipe apuesto, bello, lleno de br?os y de ambici?n, de una juventud fogosa, que requer?a ser moderada, pero que hubiera hecho de ?l un pr?ncipe de gran elevaci?n si la edad hubiera madurado su esp?ritu.
fr
C'?tait un prince bien fait, beau, plein de feu et d'ambition, d'une jeunesse fougueuse, qui avait besoin d'?tre mod?r?, mais qui e?t fait aussi un prince d'une grande ?l?vation, si l'?ge e?t m?ri son esprit.
en
however, he would have made a very great Prince, had he arrived to a more ripened age.
eu
Dofinak zeukan premu izaera horrek, eta erregek Orleansko dukearen alde zuen faboreak, nolabaiteko ondamua sortua zuten bien artean, gorrotoraino zihoana.
es
"E1 rango de hijo mayor que ten?a el Delf?n, y el favor del rey de que gozaba el duque de Orle?ns, engendraron entre ellos una especie de emulaci?n que llegaba hasta el odio.
fr
"Le rang d'a?n? qu'avait le dauphin, et la faveur du roi qu'avait le duc d'Orl?ans, faisaient entre eux une sorte d'?mulation, qui allait jusqu'? la haine.
en
"The rank of eldest, which the Dauphin held, and the King's favour which the Duke of Orleans was possessed of, created between them a sort of emulation, that grew by degrees to hatred.
eu
Ondamu hori haur denboratik zetorkien, eta horretan iraun zuen beti.
es
Esa emulaci?n hab?a comenzado cuando eran ni?os, y se hab?a conservado siempre.
fr
Cette ?mulation avait commenc? d?s leur enfance, et s'?tait toujours conserv?e.
en
This emulation began from their infancy, and was still kept up in its height.
eu
Enperadorea Frantziatik igaro zenean, lehentasun erabatekoa eman zion Orleansko dukeari dofin jaunaren gainetik, eta horrek hain sutsuki mindu zuen, ezen, enperadorea Chantillyn zela, hura atxilotzera behartu nahi izan baitzuen kondestablea, erregeren aginduari itxaron gabe. Kondestable jaunak ez zuen hura bete nahi izan.
es
Cuando el emperador vino a Francia, dio entera preferencia al duque de Orle?ns, sobre el Delf?n, que se resinti? tan vivamente, que, estando el emperador en Chantilly, quiso obligar al se?or condestable a arrestarlo, sin esperar la orden del rey. El condestable no lo quiso hacer.
fr
Lorsque l'Empereur passa en France, il donna une pr?f?rence enti?re au duc d'Orl?ans sur monsieur le dauphin, qui la ressentit si vivement, que, comme cet Empereur ?tait ? Chantilly, il voulut obliger monsieur le conn?table ? l'arr?ter, sans attendre le commandement du roi.
en
When the Emperor passed through France, he gave the preference entirely to the Duke of Orleans, which the Dauphin resented so bitterly, that while the Emperor was at Chantilli, he endeavoured to prevail with the Constable to arrest him without waiting for the King's orders, but the Constable refused to do it:
eu
Erregek, horren ondorioz, semearen aholkuari jarraiki ez izana gaitzetsi zion, eta arrazoi horrek parte handia izan zuen, gortetik urrunarazi zuenean.
es
El rey le censur? despu?s no haber seguido el consejo de su hijo, y, cuando lo alej? de la Corte, esta raz?n tuvo mucha parte en ello.
fr
Monsieur le conn?table ne le voulut pas, le roi le bl?ma dans la suite, de n'avoir pas suivi le conseil de son fils ; et lorsqu'il l'?loigna de la cour, cette raison y eut beaucoup de part.
en
however, the King afterwards blamed him for not following his son's advice, and when he banished him the Court, that was one of the principal reasons for it.
eu
Bi anaien arteko zatiketa hark, Orleansko dukearen sustengua erdiesteko asmoa ekarri zion Etampesko dukesari, modu hartan erregeren aurrean haren babesa izango baitzuen Valentinoisko anderearen aurka.
es
"La divisi?n de los dos hermanos le sugiri? a la duquesa de Etampes la idea de apoyarse en el se?or duque de Orle?ns para que la sostuviera junto al rey contra la se?ora de Valentinois.
fr
"La division des deux fr?res donna la pens?e ? la duchesse d'?tampes de s'appuyer de monsieur le duc d'Orl?ans, pour la soutenir aupr?s du roi contre madame de Valentinois.
en
"The discord between the two brothers put Madam d'Etampes upon the thought of strengthening herself with the Duke of Orleans, in order to support her power with the King against the Duchess of Valentinois;
eu
Eta lortu ere lortu zuen. Printze hura, Etampesko dukesaz maitemindurik egon gabe ere, haren faboretan jokatu zen, dofina Valentinoisko anderearen faboretan jokatu zen bezalaxe.
es
Lo consigui?. Este pr?ncipe, sin estar enamorado de ella, no se preocup? menos de sus intenciones que el Delf?n de las de la se?ora de Valentinois.
fr
Elle y r?ussit : ce prince, sans ?tre amoureux d'elle, n'entra gu?re moins dans ses int?r?ts, que le dauphin ?tait dans ceux de madame de Valentinois.
en
accordingly she succeeded in it, and that young Prince, though he felt no emotions of love for her, entered no less into her interest, than the Dauphin was in that of Madam de Valentinois.
eu
Horrek, imajina ditzakezun bi alderdietan zatitu zuen gortea, baina azpijoko horiek ez ziren emakumeen arteko liskarretara soilik mugatu. Enperadoreak, Orleansko dukeari betidanik adiskidetasuna gorde izan zionez gero, askotan adierazi zion Milango dukerria itzuliko ziola.
es
Esto form? en la Corte dos camarillas, como ya os las pod?is imaginar. Pero estas intrigas no se limitaron solamente a enredos de mujeres.
fr
Cela fit deux cabales dans la cour, telles que vous pouvez vous les imaginer ; mais ces intrigues ne se born?rent pas seulement ? des d?m?l?s de femmes.
en
Hence rose two factions at Court, of such a nature as you may imagine, but the intrigues of them were not confined to the quarrels of women.
eu
Bakearen ondoren egin ziren proposamenetan, iradoki zion hamazazpi probintzia emango zizkiola, eta bere alabarekin ezkonaraziko zuela.
es
"E1 emperador, que hab?a conservado su amistad con el duque de Orle?ns, le hab?a ofrecido varias veces entregarle el ducado de Mil?n.
fr
"L'Empereur, qui avait conserv? de l'amiti? pour le duc d'Orl?ans, avait offert plusieurs fois de lui remettre le duch? de Milan.
en
"The Emperor, who continued to have a great friendship for the Duke of Orleans, had offered several times to make over to him the Duchy of Milan.
eu
Dofin jaunak, haatik, ez zuen desiratzen ez bakea eta ez ezkontza hura ere.
es
Las proposiciones que se hicieron despu?s para celebrarla paz, hac?an esperar que le dar?a las diecisiete provincias y que lo casar?a con su hija.
fr
Dans les propositions qui se firent depuis pour la paix, il faisait esp?rer de lui donner les dix-sept provinces, et de lui faire ?pouser sa fille.
en
In the propositions which were since made for the peace, he gave hopes of assigning him the seventeen provinces, with his daughter in marriage.
eu
Betidanik lagun handia izan zuen kondestable jaunaz baliatzen zen ikusarazteko erregeri zeinen garrantzitsua zen beraren ondorengoari Orleansko dukea bezain anaia ahaltsu bat ez ematea, enperadorearen elkartasuna izateaz gain, haren esku hamazazpi probintziaren jabetza zeukanean.
es
El Delf?n no deseaba ni la paz ni ese casamiento. Se sirvi? del condestable, a quien siempre quiso, para hacerle verai rey qu? importancia ten?a no dejarle a su sucesor un hermano tan poderoso como ser?a el duque de Orle?ns con la alianza del emperador y las diecisiete provincias.
fr
Monsieur le dauphin ne souhaitait ni la paix, ni ce mariage. Il se servit de monsieur le conn?table, qu'il a toujours aim?, pour faire voir au roi de quelle importance il ?tait de ne pas donner ? son successeur un fr?re aussi puissant que le serait un duc d'Orl?ans, avec l'alliance de l'Empereur et les dix-sept provinces.
en
The Dauphin neither approved of the peace or the marriage, and in order to defeat both he made use of the Constable, for whom he always had an affection, to remonstrate to the King of what importance it was not to give his successor a brother so powerful as the Duke of Orleans would be with the alliance of the Emperor and those countries;
eu
Kondestable jaunak, beraz, bat egin zuen dofin jaunaren sentimenduekin, are eta gehiago Etampesko anderearen kontrakoak izanik, zeina beraren etsai aitortua baitzen hura, eta Orleansko duke jaunaren gorapena desiratzen baitzuen sutsuki.
es
El condestable estuvo tanto m?s de acuerdo con el Delf?n cuanto que as? se opon?a a los prop?sitos de la se?ora de Etampes, que era su enemiga declarada, y que deseaba ardientemente la elevaci?n del duque de Orle?ns.
fr
Monsieur le conn?table entra d'autant mieux dans les sentiments de monsieur le dauphin, qu'il s'opposait par l? ? ceux de madame d'?tampes, qui ?tait son ennemie d?clar?e, et qui souhaitait ardemment l'?l?vation de monsieur le duc d'Orl?ans.
en
the Constable came the more easily into the Dauphin's sentiments, as they were opposite to those of Madam d'Etampes, who was his declared enemy, and who vehemently wished for the promotion of the Duke of Orleans.
eu
Dofin jauna, bien bitartean, erregeren armada ari zen gidatzen Champagnen, eta halako heinean murriztu zuen enperadorearena, ezen zeharo suntsituko baitzuen, baldin eta Etampesko dukesak, abantaila handiegiak izateak enperadorearen eta Orleansko dukearen arteko bakea eta egiunea deuseztu zitzan beldurrez, ez balitu etsaiak ezkutuan ohartarazi, Epernay eta Chateau-Thierry ustekabean beren menpe har zitzatela esanez, hornigaiez mukuru zeudelarik.
es
"E1 Delf?n comandaba entonces el ej?rcito del rey en Champa?a y hab?a reducido el del emperador a tal extremo, que hubiera perecido enteramente si la duquesa de Etampes, temiendo que una ventaja excesiva no nos hiciera negar la paz y la alianza del emperador con el duque de Orle?ns, no hubiera hecho advertir secretamente a los enemigos de que sorprendieran a Epernay y Chateau-Thierry, que estaban llenos de v?veres.
fr
"Monsieur le dauphin commandait alors l'arm?e du roi en Champagne et avait r?duit celle de l'Empereur en une telle extr?mit?, qu'elle e?t p?ri enti?rement, si la duchesse d'?tampes, craignant que de trop grands avantages ne nous fissent refuser la paix et l'alliance de l'Empereur pour monsieur le duc d'Orl?ans, n'e?t fait secr?tement avertir les ennemis de surprendre ?pernay et Ch?teau-Thierry, qui ?taient pleins de vivres.
en
"The Dauphin commanded at that time the King's Army in Champaign, and had reduced that of the Emperor to such extremities, that it must have entirely perished, had not the Duchess d'Etampes, for fear too great successes should make us refuse peace, and the Emperor's alliance in favour of the Duke of Orleans, secretly advised the enemy to surprise Espemai and Cheteau-Thieni, in which places were great magazines of provisions;
eu
Halaxe egin zuten, eta horri eskerrak salbatu zuten beren armada osoa.
es
Lo hicieron y salvaron de ese modo todo su ej?rcito.
fr
Ils le firent, et sauv?rent par ce moyen toute leur arm?e.
en
they succeeded in the attempt, and by that means saved their whole army.
eu
Dukesa hark ez zuen luzaroan gozatu bere traizioaren arrakasta.
es
"Esta duquesa no goz? mucho tiempo del ?xito de su traici?n.
fr
"Cette duchesse ne jouit pas longtemps du succ?s de sa trahison.
en
"This Duchess did not long enjoy the success of her treason.
eu
Handik gutxira, Orleansko duke jauna hil zen Farmoutierren, gaitz kutsakor batek jota.
es
Poco despu?s el duque de Orle?ns muri? en Farmoutiers de una especie de enfermedad contagiosa.
fr
Peu apr?s, monsieur le duc d'Orl?ans mourut ? Farmoutier, d'une esp?ce de maladie contagieuse.
en
A little after the Duke of Orleans died at Farmontiers of a kind of contagious distemper:
eu
Gorteko emakume ederrenetako bat maite zuen, eta hark ere maite zuen bera.
es
Amaba a una de las m?s bellas mujeres de la Corte y era correspondido.
fr
Il aimait une des plus belles femmes de la cour, et en ?tait aim?.
en
he was in love with one of the finest women of the Court, and was beloved by her.
eu
Ez dizut haren izena aipatuko, harrezkero halako zuhurtziaz bizi izan delako eta halako arduraz ezkutatu duelako printze hari zion maitasuna, ezen ongi merezi baitu bere omena gorde diezaiogun.
es
No os la nombrar?, porque ha vivido despu?s con tanta honestidad, y porque ocult? con tanto empe?o la pasi?n que ten?a por aquel pr?ncipe, que ha merecido que se conserve su reputaci?n.
fr
Je ne vous la nommerai pas, parce qu'elle a v?cu depuis avec tant de sagesse et qu'elle a m?me cach? avec tant de soin la passion qu'elle avait pour ce prince, qu'elle a m?rit? que l'on conserve sa r?putation.
en
I will not mention her name, because she has since lived with so much discretion, and has so carefully concealed the passion she had for that Prince, that one ought to be tender of her reputation.
eu
Halabeharrez, Orleansko jaunaren heriotzaren berria jakin zuen egun berean jaso zuen bere senarrarena ere, eta hala, beraz, aitzakia hori baliatu zuen bere benetako samina ezkutatzeko, bere burua horretara hertsatu beharrik izan gabe.
es
La casualidad quiso que recibiera la noticia de la muerte de su marido el mismo d?a que supo la del duque de Orle?ns, de manera que tuvo aflicci?n, sin tener que darse el trabajo de contenerse.
fr
Le hasard fit qu'elle re?ut la nouvelle de la mort de son mari, le m?me jour qu'elle apprit celle de monsieur d'Orl?ans ; de sorte qu'elle eut ce pr?texte pour cacher sa v?ritable affliction, sans avoir la peine de se contraindre.
en
It happened she received the news of her husband's death at the same time as she heard of the Duke's, so that she had that pretext to enable her to conceal her real sorrow, without being at the trouble of putting any constraint upon herself.
eu
Errege ez zen denbora luzean bizi izan seme printzearen heriotzaz gero. Bi urte geroago hil zen.
es
"E1 rey no sobrevivi? al pr?ncipe su hijo; muri? dos a?os despu?s.
fr
"Le roi ne surv?cut gu?re le prince son fils, il mourut deux ans apr?s.
en
"The King did not long survive the Prince his son; he died two years after;
eu
Tournongo kardinalaz eta Annebauldeko almiranteaz zerbitza zedila gomendatu zion dofinari, eta ez zion hitzik ere egin kondestable jaunaz, zeina garai hartan Chantillyra baztertua baitzegoen.
es
Recomend? al Delf?n que se sirviera del cardenal de Tourn?n y del almirante de Annebault, y no habl? del condestable, que estaba entonces relegado en Chantilly.
fr
Il recommanda ? monsieur le dauphin de se servir du cardinal de Tournon et de l'amiral d'Annebauld, et ne parla point de monsieur le conn?table, qui ?tait pour lors rel?gu? ? Chantilly.
en
he recommended to the Dauphin to make use of the Cardinal de Tournon and the Admiral d'Annebault, but said nothing at all of the Constable, who was then in banishment at Chantilli.
eu
Halere, erregeren semeak egindako lehen gauza, hari berriz deitzea izan zen, eta bere aferen gobernua hari ematea.
es
Lo primero que hizo, sin embargo, el rey, su hijo, fue llamarlo y darle el gobierno de los negocios.
fr
Ce fut n?anmoins la premi?re chose que fit le roi, son fils, de le rappeler, et de lui donner le gouvernement des affaires.
en
Nevertheless the first thing the King his son did was to recall him, and make him his Prime Minister.
eu
Etampesko anderea egotzia izan zen, eta etsai ahalguztidun batengandik espero zitzakeen tratu txar guztiak jaso zituen.
es
"La se?ora de Etampes fue expulsada de la Corte y recibi? todos los malos tratos que pod?a esperar de una enemiga omnipotente.
fr
"Madame d'?tampes fut chass?e, et re?ut tous les mauvais traitements qu'elle pouvait attendre d'une ennemie toute-puissante ;
en
"Madam d'Etampes was discarded, and received all the ill treatment she could possibly expect from an enemy so very powerful;
eu
Valentinoisko dukesa konplituki mendekatu zen dukesa hartaz eta gaitziarazi zuten guztiez.
es
La duquesa de Valentinois se veng? entonces plenamente de su rival y de todos los que la hab?an desagradado.
fr
la duchesse de Valentinois se vengea alors pleinement, et de cette duchesse et de tous ceux qui lui avaient d?plu.
en
the Duchess of Valentinois amply revenged herself both of that lady, and all those who had disobliged her;
eu
Erregeren gogoan zuen botereak, hura dofin zen garaian baino are erabatekoagoa zirudien.
es
Su influjo pareci? m?s absoluto sobre el esp?ritu del rey de lo que fuera mientras era Delf?n.
fr
Son pouvoir parut plus absolu sur l'esprit du roi, qu'il ne paraissait encore pendant qu'il ?tait dauphin.
en
she seemed to reign more absolute in the King's heart than she did even when he was Dauphin.
eu
Hamabi urte dira printzea erreinatzen ari dela, eta andere hori gauza ororen jabe bakarra duzu;
es
Desde hace doce a?os que este pr?ncipe reina, ella es due?a absoluta de todas las cosas.
fr
Depuis douze ans que ce prince r?gne, elle est ma?tresse absolue de toutes choses ;
en
During the twelve years' reign of this Prince she has been absolute in everything;
eu
bera arduratzen da karguez eta aferez, eta berak iraitzi ditu Tournongo kardinala, Olivier kantzilerra eta Villeroy.
es
Dispone de los cargos y de los negocios; hizo desterrar al cardenal de Tourn?n, al canciller Olivier y a Villeroy.
fr
elle dispose des charges et des affaires ; elle a fait chasser le cardinal de Tournon, le chancelier Ollivier, et Villeroy.
en
she disposes of all governments and offices of trust and power; she has disgraced the Cardinal de Tournon, the Chancellor, and Villeroy;
eu
Erregeri jokaera horri buruzkoan argi egin nahi izan diotenak, galdu egin dira langintza horretan.
es
Los que han querido informar al rey sobre su conducta han perecido en el empe?o.
fr
Ceux qui ont voulu ?clairer le roi sur sa conduite ont p?ri dans cette entreprise.
en
those who have endeavoured to open the King's mind with respect to her conduct, have been undone in the attempt;
