Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Clevesko Printzesa, Madame de La Fayette / Mikel Hoyos Sein (Ibaizabal, 1998
)
eu
Erregeri jokaera horri buruzkoan argi egin nahi izan diotenak, galdu egin dira langintza horretan.
es
Los que han querido informar al rey sobre su conducta han perecido en el empe?o.
fr
Ceux qui ont voulu ?clairer le roi sur sa conduite ont p?ri dans cette entreprise.
en
those who have endeavoured to open the King's mind with respect to her conduct, have been undone in the attempt;
eu
Taixeko kondeak, artilleriako maisu handi hark, zeinak ez baitzion txerarik izan sekula, ezin izan zituen haren amodio kontuak aipatu gabe utzi, eta batik bat, Brissaceko kondeari buruzkoa, zeinari lehendik ere jelosia handia izan baitzion erregek.
es
El conde de Taix, gran maestre de la artiller?a, que no la quer?a, no pudo dejar de hablar de sus galanter?as y sobre todo de la del conde de Brissac, de quien el rey hab?a estado ya muy celoso.
fr
Le comte de Taix, grand ma?tre de l'artillerie, qui ne l'aimait pas, ne put s'emp?cher de parler de ses galanteries, et surtout de celle du comte de Brissac, dont le roi avait d?j? eu beaucoup de jalousie ;
en
the Count de Taix, great Master of the Ordnance, who had no kindness for her, could not forbear speaking of her gallantries, and particularly of that with the Count de Brissac, of whom the King was already very jealous.
eu
Dukesak, haatik, halako abilezia erakutsi zuen, ezen Taixeko kondea zorigaitzean erori baitzen;
es
Sin embargo, ella se arregl? del modo que el conde de Taix cay? en desgracia;
fr
n?anmoins elle fit si bien, que le comte de Taix fut disgraci? ; on lui ?ta sa charge ;
en
Nevertheless she contrived things so well, that the Count de Taix was disgraced, and his employment taken from him;
eu
kargua kendu zioten, eta, ia sinestezina dena, Brissaceko kondeari ematea lortu zuen kondesak, eta Frantziako mariskal egin zuen segidan. Halere, halako heinean handitu zen erregeren jelosia, ezen eramanezina egin zitzaion mariskal hura gortean egotea.
es
se le quit? el cargo, y, lo que es casi incre?ble, se lo hizo dar al conde de Brissac; despu?s lo ha hecho mariscal de Francia.
fr
et, ce qui est presque incroyable, elle la fit donner au comte de Brissac, et l'a fait ensuite mar?chal de France.
en
and what is almost incredible, she procured it to be given to the Count de Brissac, and afterwards made him a Mareschal of France.
eu
Baina jelosia hori, gainerako guztiengan garratza eta bortxazkoa bada ere, eztia eta emea da harengan, bere maitaleari dion begirune hondargabeagatik.
es
Los celos del rey aumentaron sin embargo de tal modo que no pudo tolerar que aquel mariscal permaneciera en la Corte.
fr
La jalousie du roi augmenta n?anmoins d'une telle sorte, qu'il ne put souffrir que ce mar?chal demeur?t ? la cour ;
en
Notwithstanding, the King's jealousy increased to such a height, that lie could no longer suffer him to continue at Court:
eu
Eta horrexegatik, Piemonteko gobernua emango ziolako estakuruaz baizik ez zen ausartu bere aurkaria urruntzera. Hainbat urte egin ditu han.
es
Pero los celos, que son agrios y violentos en los dem?s, son en ?l suaves y moderados a causa del extremado respeto que tiene por su querida, de modo que no se atrevi? a alejar a su rival sino con el pretexto de darle el gobierno del Piamonte.
fr
mais la jalousie, qui est aigre et violente en tous les autres, est douce et mod?r?e en lui par l'extr?me respect qu'il a pour sa ma?tresse ; en sorte qu'il n'osa ?loigner son rival, que sur le pr?texte de lui donner le gouvernement de Pi?mont.
en
this passion of jealousy, which is fierce and violent in other men, is gentle and moderate in him through the great respect he has for his mistress, and therefore he did not go about to remove his rival, but under the pretext of giving him the Government of Piemont.
eu
Joan den neguan itzuli zen, gudarosteak eta berak gidatzen zuen armadarako zenbait gauza beharrezko eskatzera zetorrela aitzakia harturik.
es
Ha residido all? varios a?os y volvi? el invierno pasado con el pretexto de pedir tropas y otras cosas necesarias para el ej?rcito que comanda.
fr
Il y a pass? plusieurs ann?es ; il revint, l'hiver dernier, sur le pr?texte de demander des troupes et d'autres choses n?cessaires pour l'arm?e qu'il commande.
en
He has lived there several years; last winter he returned to Paris, under pretence of demanding troops and other necessaries for the Army he commands;
eu
Valentinoisko anderea berriro ikusteko gogoak eta hark ahantziko ote zuen beldurrak parte handia izan zuten, nonbait, bidaia hartan.
es
El deseo de volver a ver a la se?ora de Valentinois, y el temor de ser olvidado por ella, ten?an quiz?s mucha parte en este viaje.
fr
Le d?sir de revoir madame de Valentinois, et la crainte d'en ?tre oubli?, avait peut-?tre beaucoup de part ? ce voyage.
en
the desire of seeing the Duchess of Valentinois again, and the fear of being forgotten by her, was perhaps the principal motive of this journey.
eu
Erregek hoztasun handi batez egin zion harrera.
es
El rey lo recibi? con gran frialdad.
fr
Le roi le re?ut avec une grande froideur.
en
The King received him very coldly;
eu
Guiseko jaun-andereak, zeintzuk, gogoko ez izan arren, ez baitziren ausartzen hori aitortzera Valentinoisko anderearen amoreakatik, Bidamo jaunaz baliatu ziren, haren etsai amorratuaz, eskatzera etorria zen oro lor zezala eragozteko.
es
Los se?ores de Guisa, que no lo quieren, pero que no se atreven a demostrarlo a causa de la se?ora de Valentinois, se sirvieron del se?or "vidame", que es su enemigo declarado, para impedir que obtuviera ninguna de las cosas que hab?a ido a pedir.
fr
Messieurs de Guise qui ne l'aiment pas, mais qui n'osent le t?moigner ? cause de madame de Valentinois, se servirent de monsieur le vidame, qui est son ennemi d?clar?, pour emp?cher qu'il n'obt?nt aucune des choses qu'il ?tait venu demander.
en
Messieurs de Guise, who have no kindness for him, but dare not show it on account of the Duchess, made use of Monsieur the Viscount, her declared enemy, to prevent his obtaining what he came to demand.
eu
Ez zen zaila hari kalte egitea:
es
No era dif?cil perjudicarlo;
fr
Il n'?tait pas difficile de lui nuire :
en
It was no difficult matter to do him hurt.
eu
erregek gorroto zion, eta haren presentziak ezinegonaz betetzen zuen. Beraz, itzultzera hertsatu zuten, hark bere bidaiari ezein etekinik atera gabe, salbu eta Valentinoisko anderearen bihotzean ezaldi hura itzaltzen hasi zen sentimenduak berpiztea.
es
el rey lo odiaba y su presencia le causaba inquietud; de manera que se vio obligado a volverse sin llevar m?s fruto de su viaje que el haber, quiz?s, atizado en el coraz?n de la se?ora de Valentinois sentimientos que la ausencia comenzaba a apagar.
fr
le roi le ha?ssait, et sa pr?sence lui donnait de l'inqui?tude ; de sorte qu'il fut contraint de s'en retourner sans remporter aucun fruit de son voyage, que d'avoir peut-?tre rallum? dans le coeur de madame de Valentinois des sentiments que l'absence commen?ait d'?teindre.
en
The King hated him, and was uneasy at his presence, so that he was obliged to return to Piemont without any benefit from his journey, except perhaps that of rekindling in the heart of the Duchess the flame which absence began to extinguish.
eu
Erregek jeloskor egoteko beste arrazoi batzuk ere izan ditu, baina, edo ez ditu ezagutu, edo ez da horiei buruz kexu egitera ausartu.
es
El rey tiene muchos otros motivos de celos; pero no los ha sabido o no se ha atrevido a quejarse de ellos.
fr
Le roi a bien eu d'autres sujets de jalousie ; mais ou il ne les a pas connus, ou il n'a os? s'en plaindre.
en
The King has had a great many other subjects of jealousy, but either he has not been informed of them, or has not dared to complain of them.
eu
-Ez dakit, alaba maitea-gehitu zuen Chartresko andereak-, ez ote zaizun irudituko jakin nahi zenituenak baino gauza gehiago kontatzen ari naizen.
es
"Yo no s?, hija m?a-agreg? la se?ora de Chartres,-si os parecer? que os he hecho saber cosas que no deseabais conocer.
fr
"Je ne sais, ma fille, ajouta madame de Chartres, si vous ne trouverez point que je vous ai plus appris de choses, que vous n'aviez envie d'en savoir.
en
"I don't know, daughter," added Madam de Chartres, "if I have not already told you more of these things, than you desired to know."
eu
-Oso urrun nago, Madame, kexu hori egitetik-ihardetsi zuen Clevesko andereak-, eta, gogaituko zaitudalako beldurragatik ez balitz, ezezagunak zaizkidan xehetasun gehiago ere eskatuko nizkizuke oraino.
es
-Estoy muy lejos, se?ora, de haceros tal reproche-respondi? la se?ora de Cleves,-y, si no fuera el miedo de importunaros, os preguntar?a todav?a diversas circunstancias que ignoro."
fr
-- Je suis tr?s ?loign?e, Madame, de faire cette plainte, r?pondit madame de Cl?ves ; et sans la peur de vous importuner, je vous demanderais encore plusieurs circonstances que j'ignore.
en
"I am far, Madam, from complaining of that," replied the Princess of Cleves, "and if it was not for fear of being importunate, I should yet desire to be informed of several circumstances I am ignorant of."
eu
Nemoursko jaunak Clevesko andereari zion zaletasuna hasiera berri hartan hain izan zen bortxazkoa, ezen, maite izan zituen eta, andere haren ezaldian, berarekin hartu-emanean ibili ziren emakume guztienganako estimua eta oroitzapena ere ezabatu baitzion.
es
La pasi?n del se?or de Nemours por la se?ora de Cleves fue en un principio tan violenta, que le quit? la afici?n y hasta el recuerdo de todas las personas que hab?a amado, y con las que hab?a mantenido correspondencia durante su ausencia.
fr
La passion de monsieur de Nemours pour madame de Cl?ves fut d'abord si violente, qu'elle lui ?ta le go?t et m?me le souvenir de toutes les personnes qu'il avait aim?es, et avec qui il avait conserv? des commerces pendant son absence.
en
The Duke de Nemours' passion for Madam de Cleves was at first so violent, that he had no relish left for any of the ladies he paid his addresses to before, and with whom he kept a correspondence during his absence;
eu
Emakume haiekiko lotura hausteko aitzakia baten bila ez saiatzeaz gain, ez zuen nekerik hartu haien kexuak entzuteko, ez eta haien ahakarrei erantzuteko ere.
es
No busc? siquiera pretextos para romper con ellas; no tuvo paciencia para escuchar sus quejas y responder a sus reproches.
fr
Il ne prit pas seulement le soin de chercher des pr?textes pour rompre avec elles ; il ne put se donner la patience d'?couter leurs plaintes, et de r?pondre ? leurs reproches.
en
he even lost all remembrance of his engagements with them, and not only made it his business to find out excuses to break with them, but had not the patience to hear their complaints, or make any answer to the reproaches they laid upon him.
eu
Dofin andereak, zeinaren alde pasiozko sentimendu biziak ukan baitzituen, ezin izan zuen hura bere bihotzean atxikita eduki Clevesko anderearen kontra.
es
La Delfina, por quien hab?a tenido sentimientos bastante apasionados, no pudo resistir en su coraz?n a la se?ora de Cleves.
fr
Madame la dauphine, pour qui il avait eu des sentiments assez passionn?s, ne put tenir dans son coeur contre madame de Cl?ves.
en
The Queen-Dauphin herself, for whom his regards had been very tender, could no longer preserve a place in that heart which was now devoted to the Princess of Cleves.
eu
Ingalaterrarako bidaiari buruz zuen urduritasuna baretzen hasia zitzaion, eta irteerarako beharrezkoak ziren gauzak jada ez zituen hain sutsuki presarazten.
es
Hasta su impaciencia por el viaje a Inglaterra comenz? a aminorar, y no urg?a ya su partida.
fr
Son impatience pour le voyage d'Angleterre commen?a m?me ? se ralentir, et il ne pressa plus avec tant d'ardeur les choses qui ?taient n?cessaires pour son d?part.
en
His impatience of making a tour to England began to abate, and he showed no earnestness in hastening his equipage.
eu
Dofin erreginarenera maiz joan ohi zen, Clevesko anderea ere maiz joaten zelako hara, eta ez zitzaion axola izan berak erreginaren alde zituen sentimenduez jendeak uste zuena imajinatzea.
es
Iba a menudo a ver a la Reina Delfina, porque la se?ora de Cleves acud?a all? con frecuencia, y no parec?a disgustarle que se imaginaran lo que hab?an cre?do respecto de sus sentimientos por aquella reina.
fr
Il allait souvent chez la reine dauphine, parce que madame de Cl?ves y allait souvent, et il n'?tait pas f?ch? de laisser imaginer ce que l'on avait cru de ses sentiments pour cette reine.
en
He frequently went to the Queen-Dauphin's Court, because the Princess of Cleves was often there, and he was very easy in leaving people in the opinion they had of his passion for that Queen;
eu
Clevesko anderea hain sari preziatua iruditzen zitzaion, erabaki zuen nahiago zuela hari bere amodio grinaren aztarnarik ez ematea, jendaurrean ezagutzera ematera arriskatzea baino.
es
La se?ora de Cleves le interesaba de tal manera que antes habr?a resuelto no darle muestras de su pasi?n que arriesgarse a que la conociese el p?blico.
fr
Madame de Cl?ves lui paraissait d'un si grand prix, qu'il se r?solut de manquer plut?t ? lui donner des marques de sa passion, que de hasarder de la faire conna?tre au public.
en
he put so great a value on Madam de Cleves, that he resolved to be rather wanting in giving proofs of his love, than to hazard its being publicly known;
eu
Chartresko bidamoari ere ez zion hitzik esan hartaz, bere adiskide mina izan arren eta hari zer ezkutaturik ez eduki arren.
es
No le habl? siquiera al "vidame" de Chartres, que era su amigo ?ntimo, y para el que no ten?a secretos.
fr
Il n'en parla pas m?me au vidame de Chartres, qui ?tait son ami intime, et pour qui il n'avait rien de cach?.
en
he did not so much as speak of it to the Viscount de Chartres, who was his intimate friend, and from whom he concealed nothing;
eu
Hain jokaera zuhurra agertu zuen eta halako arduraz begiratu zen hartatik, inork ez baitzuen susmatu ere egin, Guiseko zaldunak izan ezik, Clevesko andereaz maitemindua zegoenik.
es
Observ? una conducta tan discreta y se condujo de tal modo que nadie le sospech? de estar enamorado de la se?ora de Cleves, m?s que el caballero de Guisa;
fr
Il prit une conduite si sage, et s'observa avec tant de soin, que personne ne le soup?onna d'?tre amoureux de madame de Cl?ves, que le chevalier de Guise ;
en
the truth is, he conducted this affair with so much discretion, that nobody suspected he was in love with Madam de Cleves, except the Chevalier de Guise;
eu
Eta Clevesko andereari berari ere zail izango zitzaion horretaz ohartzea, baldin eta berak ere hari zion amodio isuriak ez balio haren ekintzetan arreta berezi bat jartzera bultzatu, zalantza egiteko biderik ematen ez ziona.
es
y ella misma dif?cilmente lo hubiera notado si la inclinaci?n que sent?a por ?l no hubiera hecho que observara con atenci?n tan particular sus actos como para permitirle sospecharlo.
fr
et elle aurait eu peine ? s'en apercevoir elle-m?me, si l'inclination qu'elle avait pour lui ne lui e?t donn? une attention particuli?re pour ses actions, qui ne lui perm?t pas d'en douter.
en
and she would scarcely have perceived it herself, if the inclination she had for him had not led her into a particular attention to all his actions, but which she was convinced of it.
eu
Clevesko andereak printze hari buruzko sentimenduez pentsatzen zuena amari esateko orduan, ez zuen bere baitan gertuera on bera aurkitu nola izan baitzuen beste ezkongaiez mintzatzean.
es
No se encontr? en la misma disposici?n para decirle a su madre lo que pensaba de los sentimientos de aquel pr?ncipe, como le hab?a hablado de sus otros festejantes:
fr
Elle ne se trouva pas la m?me disposition ? dire ? sa m?re ce qu'elle pensait des sentiments de ce prince, qu'elle avait eue ? lui parler de ses autres amants ;
en
She no longer continued to have the same disposition to communicate to her mother what she thought concerning the Duke de Nemours, as she had to talk to her about her other lovers;
eu
Hura ezkutatzeko asmo sendorik ez bazuen ere, ez zion hartaz hitzik egin.
es
aunque no ten?a el prop?sito formado de ocult?rselo, sin embargo no le habl?.
fr
sans avoir un dessein form? de lui cacher, elle ne lui en parla point.
en
though she had no settled design of concealing it from her, yet she did not speak of it.
eu
Baina Chartresko andereak sobera ongi ikusten zuen hori, alabak hari zion amodiozko isuria bezain ongi.
es
Pero la se?ora de Chartres demasiado lo ve?a, as? como la inclinaci?n que su hija ten?a por ?l.
fr
Mais madame de Chartres ne le voyait que trop, aussi bien que le penchant que sa fille avait pour lui.
en
Madam de Chartres, however, plainly perceived the Duke's attachment to her daughter, as well as her daughter's inclination for him;
eu
Ezagutza horrek min nabarmena eragin zion.
es
El conocimiento de esto le caus? un dolor muy terrible:
fr
Cette connaissance lui donna une douleur sensible ;
en
the knowledge of this could not but sensibly afflict her, nor could she be ignorant of the danger this young lady was in, in being beloved by, and loving so accomplished a person as the Duke de Nemours:
eu
Argi zekusan zein eratako arriskuan egongo pertsona gazte hura, baldin Nemoursko jauna bezalako gizon zaildu bat hartaz maitemintzen bazen, bere alabak hari ere zaletasuna zionean.
es
comprend?a muy bien el peligro que hab?a para aquella joven en que la amara un hombre como el se?or de Nemours, por quien ella ten?a inclinaci?n.
fr
elle jugeait bien le p?ril o? ?tait cette jeune personne, d'?tre aim?e d'un homme fait comme monsieur de Nemours pour qui elle avait de l'inclination.
en
she was entirely confirmed in the suspicion she had of this business, by an incident which fell out a few days after.
eu
Egun batzuk geroago gertatu zen gauza batek egiaztatu zizkion maitasun hartaz zeuzkan susmoak.
es
Sus sospechas respecto de esta inclinaci?n quedaron exteriormente confirmadas por algo que sucedi? pocos d?as despu?s.
fr
Elle fut enti?rement confirm?e dans les soup?ons qu'elle avait de cette inclination par une chose qui arriva peu de jours apr?s.
en
The Mareschal de St.
eu
Saint-Andreko mariskalak, une oro bere handitasuna nabarmenarazten saiatzen zelarik, erregeri erregutu zion, etxea erakutsiko ziolako aitzakian-orduantxe amaitu berria-, mesedez ohorea egin eta etor zedila beraren etxera erreginekin batera afaltzera.
es
El mariscal de Saint-Andr?, que buscaba todas las ocasiones de lucir su magnificencia, suplic? al rey, con el pretexto de hacerle ver su casa, que acababa de ser terminada, que le hiciera el honor de ir a cenar a ella con las reinas.
fr
Le mar?chal de Saint-Andr?, qui cherchait toutes les occasions de faire voir sa magnificence, supplia le roi, sur le pr?texte de lui montrer sa maison, qui ne venait que d'?tre achev?e, de lui vouloir faire l'honneur d'y aller souper avec les reines.
en
Andre, who took all opportunities to show his magnificence, desired the King, under pretence of showing him his house which was just finished, to do him the honour to sup there with the two Queens.
eu
Mariskal hura oso pozik zegoen ugaritasuneraino iristen zen diru-xahutze harrigarri hura Clevesko anderearen begien aurrean erakus zezakeelako.
es
El mariscal deseaba tambi?n lucir ante los ojos de la se?ora de Cleves aquel gasto fastuoso que llegaba hasta la profusi?n.
fr
Ce mar?chal ?tait bien aise aussi de faire para?tre aux yeux de madame de Cl?ves cette d?pense ?clatante qui allait jusqu'? la profusion.
en
The Mareschal was also very glad to display, in the sight of the Princess of Cleves, that splendid and expensive manner of life, which he carried to so great a profusion.
eu
Afari hartarako hautatu zutena baino egun batzuk lehenago, dofin erregea, oso osasun gaiztokoa baitzen, gaizkitu egin zen, eta ez zuen inor ikusi nahi izan.
es
Algunos d?as antes del fijado para aquella comida, el Delf?n, cuya salud era bastante delicada, se hab?a sentido mal y no hab?a visto a nadie.
fr
Quelques jours avant celui qui avait ?t? choisi pour ce souper, le roi dauphin, dont la sant? ?tait assez mauvaise, s'?tait trouv? mal, et n'avait vu personne.
en
Some days before that appointed for the entertainment, the Dauphin, who had an ill state of health, found himself indisposed, and saw nobody;
eu
Erreginak, haren emazteak, egun osoa eman zuen haren aldamenean.
es
La reina, su mujer, hab?a pasado todo el d?a a su lado.
fr
La reine, sa femme, avait pass? tout le jour aupr?s de lui.
en
the Queen-Dauphin had spent all that day with him;
eu
Arratsean, hobeto zegoenez, gelaitzinean zeuzkan pertsona prestu guztiei sartzeko esan zien.
es
Por la noche, sinti?ndose mejor, hizo entrar a todas las personas de calidad que estaban en la antec?mara.
fr
Sur le soir, comme il se portait mieux, il fit entrer toutes les personnes de qualit? qui ?taient dans son antichambre.
en
and in the evening, upon his growing better, all the persons of quality that were in the anti-chamber were admitted;
eu
Dofin erregina bere gelara joan zen, eta han, Clevesko anderea eta kutuntasunez hurbilenak zituen beste dama batzuk aurkitu zituen.
es
La Reina Delfina pas? a sus habitaciones; encontr? en ellas a la se?ora de Cleves y algunas otras damas de su mayor intimidad.
fr
La reine dauphine s'en alla chez elle ; elle y trouva madame de Cl?ves et quelques autres dames qui ?taient le plus dans sa familiarit?.
en
the Queen-Dauphin returned to her own apartment, where she found Madam de Cleves and some other ladies, with whom she lived in familiarity.
eu
Aski berandu zenez, eta apailatu gabe zegoenez artean, dofin anderea ez zen erreginarengana joan.
es
Como ya era bastante tarde y no estaba a?n vestida, no pas? a saludar a la reina;
fr
Comme il ?tait d?j? assez tard, et qu'elle n'?tait point habill?e, elle n'alla pas chez la reine ;
en
It being already very late, and not being dressed, she did not wait upon the Queen, but gave out that she was not to be seen, and ordered her jewels to be brought, in order to choose out some for the Mareschal de St.
eu
Jakinarazi zien ez zuela inor ikusi nahi, eta bere harribitxiak ekarrarazi zituen, Saint-Andre mariskalaren balserako aukeraketa egin eta Clevesko andereari haietako batzuk emateko, lehendik agindua zion bezala.
es
hizo decir que no se la ver?a, y mand? buscar sus joyas, a fin de escoger las que llevar?a al baile del mariscal de Saint-Andr?, y para darle algunas a la se?ora de Cleves, a quien las hab?a prometido.
fr
elle fit dire qu'on ne la voyait point, et fit apporter ses pierreries afin d'en choisir pour le bal du mar?chal de Saint-Andr?, et pour en donner ? madame de Cl?ves, ? qui elle en avait promis.
en
Andre's Ball, and present the Princess of Cleves with some, as she had promised her.
eu
Zeregin hartan zebiltzalarik, Condeko printzea iritsi zen.
es
Estando entregadas a esta ocupaci?n, lleg? el pr?ncipe de Cond?.
fr
Comme elles ?taient dans cette occupation, le prince de Cond? arriva.
en
While they were thus employed, the Prince of Conde entered;
eu
Bere prestutasunak sarrera-ate guztiak zabaltzen zizkion.
es
Su calidad le abr?a todas las puertas.
fr
Sa qualit? lui rendait toutes les entr?es libres.
en
his great quality gave him free access everywhere.
eu
Dofin erreginak esan zion beraren senar erregegandik zetorrela noski, eta han zertan ari ziren galdegin zion.
es
La Reina Delfina le dijo que sin duda ven?a de las habitaciones de su marido y le pregunt? qu? hac?an all?.
fr
La reine dauphine lui dit qu'il venait sans doute de chez le roi son mari, et lui demanda ce que l'on y faisait.
en
"Doubtless," said the Queen-Dauphin, "you come from the King my husband, what are they doing there?"
eu
-Eztabaidan ari dira Nemoursko jaunarekin, Madame-erantzun zion-, eta hark, hain gartsuki eusten dio defendatzen duen auziari, berari dagokion gai bat baizik ezin baitaiteke izan.
es
-Se disputan con el se?or de Nemours, se?ora, y ?ste defiende con tanto calor la causa que sostiene, que es necesario que sea la suya.
fr
-- L'on dispute contre monsieur de Nemours, Madame, r?pondit-il ; et il d?fend avec tant de chaleur la cause qu'il soutient, qu'il faut que ce soit la sienne.
en
"Madam," said he, "they are maintaining a dispute against the Duke of Nemours, and he defends the argument he undertook with so much warmth, that he must needs be very much interested in it;
eu
Nago baduela maitaleren bat, balsean dagoenean ezinegona sortzen diona, gauza gogaikarritzat baitauka pertsona maitatua halakoetan ikustea. -Nola!
es
Creo que tiene alguna querida que lo inquieta cuando est? en el baile, tan desagradable le parece para un amante el ver en la fiesta a aquella a quien ama. -?C?mo!
fr
Je crois qu'il a quelque ma?tresse qui lui donne de l'inqui?tude quand elle est au bal, tant il trouve que c'est une chose f?cheuse pour un amant, que d'y voir la personne qu'il aime.
en
I believe he has some mistress that gives him uneasiness by going to balls, so well satisfied he is that it is a vexatious thing to a lover to see the person he loves in those places."
eu
-berrekin zion dofin andereak-, Nemoursko jaunak ez duela nahi beraren maite?oa balsean egon dadin?
es
-repuso la Delfina.-?El se?or de Nemours no quiere que su querida vaya al baile?
fr
-- Comment ! reprit madame la dauphine, monsieur de Nemours ne veut pas que sa ma?tresse aille au bal ?
en
"How," replied the Queen-Dauphin, "would not the Duke de Nemours have his mistress go to a ball?
eu
Uste nuen senarrek desira zezaketela beren emazteak halakoetan ez egotea, baina maitaleek!
es
Yo me imaginaba que los maridos pod?an desear que sus mujeres no fueran;
fr
J'avais bien cru que les maris pouvaient souhaiter que leurs femmes n'y allassent pas ;
en
I thought that husbands might wish their wives would not go there;
eu
Ez nuen sekula pentsatuko sentimendu hori edukitzen ahal zutenik.
es
pero nunca se me hab?a ocurrido que los amantes pudieran ser de ese parecer.
fr
mais pour les amants, je n'avais jamais pens? qu'ils pussent ?tre de ce sentiment.
en
but as for lovers, I never imagined they were of that opinion."
eu
-Nemoursko jaunak uste du-iharduki zuen Condeko printzeak-, maitaleentzat gauzarik gogaikarriena dela balsa, maitatuak izan nahiz ez izan, eta luzaroan penaturik egon ohi direla gutxiago maite dituztelako beldurrez.
es
-El se?or de Nemours encuentra-replic? el pr?ncipe de Cond?,-que el baile es lo m?s insoportable que existe para los amantes, ya sean amados o no lo sean.
fr
-- Monsieur de Nemours trouve, r?pliqua le prince de Cond?, que le bal est ce qu'il y a de plus insupportable pour les amants, soit qu'ils soient aim?s, ou qu'ils ne le soient pas.
en
"The Duke de Nemours finds," answered the Prince of Conde, "that nothing is so insupportable to lovers as balls, whether they are beloved again, or whether they are not.
eu
Ez omen dago emakumerik bere apaintasunarekiko kezkak maitalearen oroitzapena ezabatzen ez dionik, guztiz irentsita baitauzka horrek, eta ardura handia hartzen dutela dio, maite dutenentzat ez ezik, mundu guztiarentzat apaintzen.
es
Dice que, si son amados, tienen el disgusto de serlo menos durante varios d?as que no hay mujer a quien el cuidado de sus trajes no le impida pensar en su amante, que eso las preocupa enteramente;
fr
Il dit que s'ils sont aim?s, ils ont le chagrin de l'?tre moins pendant plusieurs jours ; qu'il n'y a point de femme que le soin de sa parure n'emp?che de songer ? son amant ;
en
He says, if they are beloved they have the chagrin to be loved the less on this account for several days; that there is no woman, whom her anxiety for dress does not divert from thinking on her lover;
eu
Balsean daudelarik, so egiten dieten guztien gogoko agertu nahi izaten omen dute.
es
que ese cuidado en acicalarse es para todo el mundo a la vez que para aquel a quien aman;
fr
qu'elles en sont enti?rement occup?es ; que ce soin de se parer est pour tout le monde, aussi bien que pour celui qu'elles aiment ;
en
that they are entirely taken up with that one circumstance, that this care to adorn themselves is for the whole world, as well as for the man they favour;
eu
Beren edertasunaz pozik direnean, berriz, bozkario batek betetzen dituela, nahiz horretan beren maitaleek zeresan handirik izan ez duten.
es
que cuando est?n en el baile quieren agradar a cuantos la miran; que, cuando est?n contentas de su belleza sienten una alegr?a cuya mayor parte no la forma el amante.
fr
que lorsqu'elles sont au bal, elles veulent plaire ? tous ceux qui les regardent ;
en
that when they are at a ball, they are desirous to please all who look at them;
eu
Orobat dio, maitatua ez izatera, are gehiago sofritzen dela maitea bilkura batean ikusirik;
es
Dicen tambi?n que, cuando no se es amado, se sufre m?s al ver a la mujer querida en una reuni?n;
fr
que, quand elles sont contentes de leur beaut?, elles en ont une joie dont leur amant ne fait pas la plus grande partie.
en
and that when they triumph in their beauty, they experience a joy to which their lovers very little contribute.
