Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
92 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburu orotan hitzaurrea aurreneko eta, aldi berean, azkeneko atala izaten da;
es
Un pr?logo es, a un tiempo, lo primero y lo ?ltimo de todo libro.
fr
Dans tout livre, la pr?face est ordinairement la premi?re chose et en m?me temps la derni?re.
en
The preface to a book serves the double purpose of prologue and epilogue.
eu
obraren helburuak azaltzeko edo zuribide gisa eta kritikei erantzuteko balio izan ohi du.
es
Tiende a explicar el objetivo de la obra, o bien a justificarla y a responder a la cr?tica.
fr
Elle sert ou ? indiquer le but de l'ouvrage, ou ? le justifier et ? r?pondre par avance ? la critique.
en
It affords the author an opportunity of explaining the object of the work, or of vindicating himself and replying to his critics.
eu
Baina, gehienetan, irakurleei ez diete axola ez helburu moralek, ez aldizkarien erasoek, eta horregatik ez dituzte hitzaurreak irakurtzen.
es
Pero el prop?sito moral y las diatribas period?sticas suelen tener sin cuidado a los lectores. De ah? que no lean los pr?logos.
fr
Mais on aurait tort de croire que j'?cris celle-ci dans l'int?r?t moral des lecteurs ou contre les attaques des critiques de journaux :
en
As a rule, however, the reader is concerned neither with the moral purpose of the book nor with the attacks of the Reviewers, and so the preface remains unread.
eu
Eta hori, tamalez, gure herrialdean gertatzen da bereziki.
es
Y es una l?stima que as? suceda, m?xime en nuestro pa?s.
fr
ni les uns ni les autres ne la liront.
en
Nevertheless, this is a pity, especially with us Russians!
eu
Gure irakurlegoa hain da gaztea eta la?oa oraindik, ezen amaieran ikasbiderik aurkitu ezean ez baititu alegiak ulertzen.
es
Nuestro p?blico es a?n tan joven e ingenuo, que no comprende la f?bula si no encuentra el final de la moraleja.
fr
Et je regrette qu'il en soit ainsi, surtout dans notre pays o? le public est encore si primitif, si ing?nu, qu'il ne comprend pas les fables, si, ? la fin, il n'y trouve une moralit?.
en
The public of this country is so youthful, not to say simple-minded, that it cannot understand the meaning of a fable unless the moral is set forth at the end.
eu
Ez ditu bromak atzematen, ez da ironiaz jabetzen; hitz batean, txarto hezita dago.
es
No adivina la broma ni percibe la iron?a; est?, sencillamente, mal educado.
fr
Il ne devine pas la plaisanterie et ne saisit pas l'ironie ; il est simple et grossi?rement ?lev? :
en
Unable to see a joke, insensible to irony, it has, in a word, been badly brought up.
eu
Oraindik ez daki ageriko irainak ezin dezakeela lekurik izan ez gisako gizarte batean, ez gisako liburu batean;
es
Ignora todav?a que en una sociedad correcta y en un libro correcto no caben inventivas desembozadas;
fr
il ne sait pas encore que dans le monde comme il faut, et dans un livre de bon ton, une discussion violente ne peut avoir lieu d'une mani?re trop apparente ;
en
It has not yet learned that in a decent book, as in decent society, open invective can have no place;
eu
ez daki egungo kulturak arma zorrotzago bat asmatua duela, ia ikusiezina baina, hala ere, hilgarria, lausenguaren mozorropean zartada jarkiezin eta doia jotzen duena.
es
que la cultura moderna ha ideado un arma m?s punzante, casi invisible, aunque no por ello menos mort?fera, que, ampar?ndose en el ropaje de la adulaci?n, asesta un golpe certero y fatal.
fr
il ignore que la civilisation actuelle a d?couvert des armes plus fines, presque invisibles, et non moins s?res, qui, sous le couvert de la flatterie, vous portent des coups mortels et in?vitables.
en
that our present-day civilisation has invented a keener weapon, none the less deadly for being almost invisible, which, under the cloak of flattery, strikes with sure and irresistible effect.
eu
Gure irakurlegoa, elkarren etsai diren bi erresumatako bi diplomatikoren arteko elkarrizketa ezustean entzunik, elkarrenganako adiskidetasun ezinago samurraren mesedetan nork bere gobernuari ziria sartzen diola sinetsita geratzen den herritar xumearen antzekoa da.
es
Nuestro p?blico se parece al provinciano que, oyendo una conversaci?n entre dos diplom?ticos, pertenecientes a dos cortes hostiles, quedara convencido de que ambos enga?aban a sus gobiernos en aras de una amistad mutua y tiern?sima.
fr
Notre public ressemble ? un paysan qui entendant causer deux diplomates, appartenant ? des cours ennemies, resterait persuad? que chacun d'eux trompe son gouvernement, dans l'int?r?t d'une douce et r?ciproque amiti?.
en
The Russian public is like a simple-minded person from the country who, chancing to overhear a conversation between two diplomatists belonging to hostile courts, comes away with the conviction that each of them has been deceiving his Government in the interest of a most affectionate private friendship.
eu
Arestian, liburu honek berak jasan behar izan du hainbat irakurlek, eta baita zenbait aldizkarik ere, esandakoa hitzez hitz ulertzeko duten zoritxarreko joera hori.
es
Este libro sufri? no hace mucho las consecuencias de esa malhadada credulidad en lo literal de que adolecen algunos lectores e incluso revistas.
fr
Ce livre m'a valu d'essuyer nagu?re les ennuis de la malheureuse cr?dulit? des lecteurs et des journaux, et ceci, dans le sens litt?ral du mot.
en
The unfortunate effects of an over-literal acceptation of words by certain readers and even Reviewers have recently been manifested in regard to the present book.
eu
Batzuk ikaragarri mindu dira, eta seriotan gainera, eredu gisa Gure Garaiko Heroia, hain moral gabea den gizakume bat alegia, jarri zaielako;
es
Unos se ofendieron terriblemente, y muy en serio, de que se les brindase como ejemplo un personaje tan inmoral como el H?roe de nuestro tiempo;
fr
Ainsi les uns se sont tenus pour offens?s s?rieusement, en croyant se reconna?tre dans ce type inexcusable que j'ai appel? : Un h?ros de notre temps.
en
Many of its readers have been dreadfully, and in all seriousness, shocked to find such an immoral man as Pechorin set before them as an example.
eu
beste batzuek zorroztasun handiz ohartarazi dute idazleak bere buruaren erretratua eta bere ezagunen erretratuak egin dituela...
es
otros indicaron con gran sutileza que el autor hab?a dibujado su propio retrato y los retratos de sus conocidos...
fr
D'autres ont fait remarquer avec beaucoup de malignit? que l'auteur avait d? peindre son propre portrait et celui de ses connaissances.
en
Others have observed, with much acumen, that the author has painted his own portrait and those of his acquaintances!...
eu
Hori bai broma zaharra eta negargarria!
es
?Vieja y deplorable broma!
fr
Vieille et mis?rable id?e !
en
What a stale and wretched jest!
eu
Baina, dirudienez, Rus halako moldez sortu zuten, non dena zaharberritzen baita, tamaina horretako burugabekeriak izan ezik.
es
Pero a lo que parece Rusia es as?: todo en ella se renueva, a excepci?n de semejantes absurdos.
fr
La Russie est ainsi faite, que de pareilles absurdit?s peuvent s'y propager facilement.
en
But Russia, it appears, has been constituted in such a way that absurdities of this kind will never be eradicated.
eu
Gure herrialdean, ipuin fantastikoetan fantastikoenak ere nekez lortuko luke gizabanakoaren izaeraren aurkako erasoa dela inork ez leporatzea.
es
?El m?s m?gico de todos los cuentos quiz? no se librar?a en nuestro pa?s del reproche de ser un atentado a la personalidad!
fr
Le plus fantastique des contes a chez nous bien de la peine ? se soustraire au reproche d'attaques dirig?es contre quelque individualit?.
en
It is doubtful whether, in this country, the most ethereal of fairy-tales would escape the reproach of attempting offensive personalities.
eu
Gure Garaiko Heroia, jaun txit agurgarriok, izan ere, erretratua da, bai, baina ez gizabanako bakar baten erretratua:
es
Un h?roe de nuestro tiempo, muy se?ores m?os, es, efectivamente, un retrato, pero no el de un hombre solo:
fr
Le h?ros de notre temps, mes tr?s chers lecteurs, est r?ellement un portrait, mais non celui d'un seul individu.
en
Pechorin, gentlemen, is in fact a portrait, but not of one man only:
eu
gure belaunaldi guztiaren keriak, hazkunde betean dauden keria horiek bilduz egindako erretratua da.
es
es un registro constituido por los vicios, en pleno desarrollo, de toda nuestra generaci?n.
fr
Ce portrait a ?t? compos? avec tous les vices de notre g?n?ration, vices en pleine ?closion.
en
he is a composite portrait, made up of all the vices which flourish, fullgrown, amongst the present generation.
eu
Berriro esango didazue gizakia ezin izan daitekeela horren ergela, eta nik hau esango dizuet:
es
Volver?is a objetarme que un hombre no puede ser tan malvado;
fr
? cela vous me r?pondrez qu'un homme ne peut ?tre aussi m?chant : mon Dieu !
en
You will tell me, as you have told me before, that no man can be so bad as this;
eu
gaizkile tragiko eta erromantiko guztiak izan bazitezkeela sinetsi duzuenok, zergatik ez duzue sinesten Petxorin ere badela?
es
a lo cual replicar? que, si hab?is cre?do en la posible existencia de tanto malhechor tr?gico y rom?ntico, ?por qu? no admit?s la realidad de un Pechorin?
fr
si vous croyez ? la possibilit? de l'existence de tous les sc?l?rats de trag?die et de romans, pourquoi ne croiriez-vous pas que Petchorin ait pu ?tre ce qu'il est dans ce livre ?
en
and my reply will be: "If you believe that such persons as the villains of tragedy and romance could exist in real life, why can you not believe in the reality of Pechorin?
eu
Askozaz ere asmakeria izugarri eta okaztagarriagoak miretsi badituzue, zergatik izaera honek, asmakeriatzat hartuta ere, ez du zuengan barkamenik aurkitzen?
es
Si admirasteis invenciones mucho m?s terribles y monstruosas, ?por qu? ese car?cter, incluso como invenci?n, no goza de vuestra indulgencia?
fr
Si vous avez aim? des fictions beaucoup plus effrayantes et plus difformes, pourquoi ce caract?re ne trouverait-il pas gr?ce aupr?s de vous comme toute autre fiction ?
en
If you admire fictions much more terrible and monstrous, why is it that this character, even if regarded merely as a creature of the imagination, cannot obtain quarter at your hands?
eu
Agian berarengan zuek nahi baino tamaina handiagoko egia dagoelako?
es
?No ser?, acaso, porque hay en ?l m?s verdad de lo que quisierais?...
fr
C'est que, peut-?tre, il se rapproche de la v?rit? plus que vous ne le d?sirez.
en
Is it not because there is more truth in it than may be altogether palatable to you?"
eu
Esango duzue horrekin moraltasunak ez duela irabazten?
es
Me dir?is que la moralidad no gana con ello.
fr
Il est vrai que cette justification n'est ni compl?te ni victorieuse ;
en
You will say that the cause of morality gains nothing by this book.
eu
Barkatu.
es
Disculpadme:
fr
mais permettez :
en
I beg your pardon.
eu
Jendeari gozoki gehiegi eman diote; eta horren ondorioz hondatuta dauka urdaila:
es
se han venido sirviendo a las gentes demasiadas golosinas; por eso tienen estropeados los est?magos:
fr
pas mal d'hommes ont pass? leur temps ? se nourrir de douceurs et leur estomac s'est g?t? ;
en
People have been surfeited with sweetmeats and their digestion has been ruined:
eu
botika mingotsak behar ditu, egia garratzak.
es
se precisan medicamentos amargos, verdades acerbas.
fr
il leur faut maintenant la m?decine am?re des v?rit?s piquantes.
en
bitter medicines, sharp truths, are therefore necessary.
eu
Hala ere, ez ezazue pentsa liburu honen egileak jendearen keriak zuzentzea bezain amets harrorik izan duenik inoiz.
es
Sin embargo, no se os ocurra pensar, despu?s de eso, que el autor de este libro ha tenido alguna vez la fatua pretensi?n de corregir los vicios humanos.
fr
N'allez pas cependant croire, apr?s cela, que l'auteur de ce livre ait fait le r?ve orgueilleux de s'?tablir en redresseur de l'humanit? vicieuse :
en
This must not, however, be taken to mean that the author has ever proudly dreamed of becoming a reformer of human vices.
eu
Jainkoak gorde nazala horrelako ezjakintasunetik!
es
?Dios le libre de tama?a ignorancia!
fr
Dieu le pr?serve d'une pareille sottise !
en
Heaven keep him from such impertinence!
eu
Besterik gabe, alaigarri zaio egungo gizakiaren erretratua egitea, berak ulertzen duen moduan;
es
Sencillamente, le divierte describir al hombre contempor?neo, tal como le entiende, y al cual, para su desgracia y la vuestra, ha encontrado con demasiada frecuencia.
fr
non, il lui a paru tout simple et amusant de d?peindre un homme de notre ?poque comme il l'entendait et comme, pour notre malheur commun, il l'a trop souvent rencontr? ;
en
He has simply found it entertaining to depict a man, such as he considers to be typical of the present day and such as he has often met in real life-too often, indeed, unfortunately both for the author himself and for you.
eu
eta bai zuen bai bere zoritxarrerako, nahi baino sarriagotan aurkitu izan du.
es
Ya es de por s? suficiente haber indicado la enfermedad;
fr
il suit de tout cela que la maladie est indiqu?e, mais comment la gu?rir ?
en
Suffice it that the disease has been pointed out:
eu
Gaixotasuna erakutsi dugu, eta ez da gutxi, baina nola sendatu, hori, jakin ere, jainkoak daki!
es
pero c?mo curarla, ?eso Dios lo sabe!
fr
Dieu seul le sait.
en
how it is to be cured-God alone knows!
eu
I. BELA
es
I. BELA
fr
B?la
en
BOOK I BELA
eu
Tiflisko postako zalgurdian nindoan.
es
Iba desde Tiflis en una silla de posta.
fr
Je partis de Tiflis en voiture de poste ;
en
I was travelling post from Tiflis.
eu
Nire gurdiaren zama bakarra maleta txiki bat zen, Georgian buruzko bidai oharrez erdiraino betea.
es
Todo lo que llevaba en mi carruaje consist?a en un malet?n, lleno hasta la mitad de apuntes de viaje sobre Georgia.
fr
tout mon bagage se composait d'un seul petit portemanteau, ? moiti? rempli de mes ?crits sur mes excursions en G?orgie.
en
All the luggage I had in my cart consisted of one small portmanteau half filled with travelling-notes on Georgia;
eu
Ohar gehienak, zuen zorionerako, galdu egin dira; baina maletak eta gainerako gauzek, nire zorionerako, osorik iraun zuten.
es
La mayor parte de ellos, por fortuna para vosotros, se perdieron, y la maleta con las cosas restantes, felizmente para m?, qued? intacta.
fr
Par bonheur pour vous, ami lecteur, une grande partie de ces ?crits fut perdue, mais la valise qui contenait les autres objets, par bonheur pour moi, resta tout enti?re.
en
of these the greater part has been lost, fortunately for you; but the portmanteau itself and the rest of its contents have remained intact, fortunately for me.
eu
Koishaurski haranean sartu nintzenerako eguzkia gordetzen hasia zen jadanik mendilerro elurtuaren atzean.
es
El sol ya hab?a comenzado a ocultarse tras las nevadas crestas, cuando entr? en el valle de Koishaur.
fr
D?j? le soleil commen?ait ? se cacher derri?re les cimes neigeuses, lorsque j'entrai dans la vall?e de Ko?chaoursk.
en
As I entered the Koishaur Valley the sun was disappearing behind the snow-clad ridge of the mountains.
eu
Gurtzain osetiarrak jo eta ke akuilatzen zituen zaldiak, ilundu baino lehen Koishaurski mendira igotzea izan genezan, eta kantak abesten zituen aho betean.
es
El cochero, un osetio, arreaba incansable los caballos, para ascender antes de que anocheciese al monte de Koishaur, y cantaba a voz en cuello.
fr
Le conducteur circassien fouettait infatigablement ses chevaux, afin de pouvoir gravir avant la nuit la montagne, et ? pleine gorge, chantait ses chansons.
en
In order to accomplish the ascent of Mount Koishaur by nightfall, my driver, an Ossete, urged on the horses indefatigably, singing zealously the while at the top of his voice.
eu
Leku zoragarria haran hura!
es
?Hermoso lugar aquel valle!
fr
Lieu charmant que cette vall?e !...
en
What a glorious place that valley is!
eu
Alde guztietatik mendi menperaezinak, haitz gorrixka goroldio berdez jantziak eta albo-oihantxoz koroatuak, errekaz marratutako amildegi horiak, eta han goi-goian urrezko elur-zerrenda bat;
es
Por todos lados monta?as inaccesibles, pe?as rojizas, tapizadas de verde hiedra y coronadas por bosquecilios de pl?tanos; precipicios amarillentos, surcados por arroyadas;
fr
des rochers rouge?tres d'o? pendent des lierres verts et couronn?s de nombreux platanes d'orient ; des crevasses jaunes trac?es et creus?es par les eaux et puis plus haut, bien haut, la frange argent?e des neiges ;
en
On every hand are inaccessible mountains, steep, yellow slopes scored by water-channels, and reddish rocks draped with green ivy and crowned with clusters of plane-trees.
eu
eta behean, haitzarte beltz, gandutsu batetik burrunbatsu sortzen zen izenik gabeko errekasto batekin elkarturik, Aragva ibaia, zilarrezko hari baten antzera, distiraka suge ezkatatsua bailitzan.
es
all? en lo alto, una dorada franja de nieve, y abajo, abraz?ndose a un riachuelo sin nombre, que surge tumultuoso de un negro y brumoso desfiladero, se extiende cual cinta de plata el Aragva, brillante como escamosa serpiente.
fr
en bas l'Arachva qui m?le ses eaux ? un autre ruisseau sans nom, et qui, se pr?cipitant avec bruit d'une gorge profonde et obscure, se d?roule comme un fil d'argent et brille comme un serpent couvert d'?cailles.
en
Down below rolls the River Aragva, which, after bursting noisily forth from the dark and misty depths of the gorge, with an unnamed stream clasped in its embrace, stretches out like a thread of silver, its waters glistening like a snake with flashing scales.
eu
Koishaurski mendiaren oinera iritsitakoan, ostatu baten alboan gelditu ginen. Bertan, hogei bat georgiar eta menditarrez osatutako talde zalapartatsua zegoen bildurik;
es
Al llegar a la falda del monte de Koishaur nos detuvimos junto a una taberna, donde se agolpaban bulliciosos unos veinte georgianos y monta?eses;
fr
En approchant du pied de la montagne de Ko?chaoursk, nous nous arr?t?mes aupr?s d'une cabane.
en
Arrived at the foot of Mount Koishaur, we stopped at a dukhan.
eu
gamelu-karabana bat gaua egiteko gelditua zen handik hurbil.
es
all? cerca hab?a acampado para pernoctar una caravana de camellos.
fr
L? ?taient rassembl?s une vingtaine de G?orgiens et de montagnards. A proximit? une caravane de chameliers s'?tait arr?t?e pour passer la nuit ;
en
[1] About a score of Georgians and mountaineers were gathered there in a noisy crowd, and, close by, a caravan of camels had halted for the night.
eu
Idiak akuratu behar nituen gurdia mendi madarikatu horretan gora eramango banuen, zeren ordurako udazkena zen eta izotza ari zuen;
es
Tuve que alquilar bueyes para subir mi carreta a la maldita monta?a, porque ya est?bamos en oto?o, el camino estaba helado y hasta la cima hab?a unas dos verstas..
fr
nous ?tions en automne et il y avait du verglas, aussi fus-je oblig? de louer des b?ufs pour tra?ner ma voiture jusqu'au haut de cette montagne, qui est ? environ deux verstes de la vall?e.
en
I was obliged to hire oxen to drag my cart up that accursed mountain, as it was now autumn and the roads were slippery with ice. Besides, the mountain is about two versts [2] in length.
eu
eta mendi horretako aldapak bi versta inguruko luzera du.
es
As? pues, alquil? seis bueyes y contrat? a varios osetios.
fr
Comme je n'avais que ce parti ? prendre, je louai six b?ufs et quelques hommes du pays.
en
There was no help for it, so I hired six oxen and a few Ossetes.
eu
Beste aukerarik ez zegoen: sei idi eta zenbait osetiar akuratu nituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauetariko batek lepoan hartu zuen nire maleta, gainerakoak idiei laguntzen hasi ziren, oihukatzeaz gain ezer gutxi egiten bazuten ere.
es
Uno de ellos carg? con mi maleta y los restantes se pusieron a ayudar a los bueyes, aunque su ayuda se limitaba a dar gritos.
fr
L'un de ces derniers pla?a ma valise sur ses ?paules et les autres se mirent ? aider les b?ufs, en poussant ensemble un grand cri.
en
One of the latter shouldered my portmanteau, and the rest, shouting almost with one voice, proceeded to help the oxen.
eu
Nirearen atzetik lau idik beste gurdi bat garraiatzen zuten, batere ahaleginik egin gabe, nahiz eta goraino beterik zegoen. Harritu egin ninduen horrek.
es
Detr?s de mi carreta, cuatro bueyes arrastraban otra como si tal cosa, a pesar de que iba cargada hasta arriba. Eso me sorprendi?.
fr
Derri?re ma voiture, quatre b?ufs en tra?naient une autre aussi facilement que si ce n'e?t ?t? rien pour eux ; elle ?tait cependant charg?e jusqu'en haut.
en
Following mine there came another cart, which I was surprised to see four oxen pulling with the greatest ease, notwithstanding that it was loaded to the top.
eu
Gurdiaren gibelean jabea zetorren, zilarrezko apaingarriz hornitutako pipatxo kabardiarra errez.
es
La segu?a su due?o, fumando una peque?a pipa kabarda, montada en plata.
fr
Cette circonstance m'?tonna. Son ma?tre la suivait, en fumant une pipe de Kabarda mont?e en argent.
en
Behind it walked the owner, smoking a little, silver-mounted Kabardian pipe.
eu
Ezaugarririk gabeko ofizial-longaina eta txano txerkes iletsua zituen soinean. Berrogeita hamar urte ingurukoa ematen zuen;
es
Vest?a capote de oficial sin charreteras e iba cubierto con un peludo gorro circasiano. Parec?a tener unos cincuenta a?os;
fr
Il portait une tunique d'officier sans ?paulettes et un chapeau fourr? de Circassien. On lui aurait donn? cinquante ans :
en
He was wearing a shaggy Circassian cap and an officer's overcoat without epaulettes, and he seemed to be about fifty years of age.
92 / 1 orrialdea | hurrengoa
