Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Jakina, haien ohituren arabera-esan zuen kapitain-ordeak-guztiz zuzen zegoen.
es
seg?n sus costumbres, ten?a absoluta raz?n-respondi? el capit?n.
fr
Le capitaine me r?pondit, apr?s un instant de r?flexion : -Selon leurs m?urs, il ?tait dans son droit.
en
"Of course, from their point of view," said the staff-captain, "he was perfectly right."
eu
Nahi gabe, harriturik utzi ninduen errusiarrek inguruan bizilagun suertatzen zaizkien herrien azturetara egokitzeko duten gaitasunak;
es
No pude por menos de sorprenderme de la capacidad de los rusos para adaptarse a los h?bitos de los pueblos con que conviven;
fr
" Je fus frapp? de la facilit? avec laquelle cet homme russe s'?tait accoutum? aux m?urs sauvages de ces peuples, au milieu desquels je venais vivre.
en
I was involuntarily struck by the aptitude which the Russian displays for accommodating himself to the customs of the people in whose midst he happens to be living.
eu
ez dakit adimenaren berezitasun hori gaitzesgarria ala goraipatzekoa den, baina argi erakusten ditu bai bajen malgutasun ikaragarria bai zentzuzkotasun argia, zeinak, saihestezina edo suntsiezina dela iritziz gero, edonon delarik ere gaizkia barkatzen baitu.
es
no s? si ser? censurable o digna de alabanza esta peculiaridad de su intelecto; pero lo que s? demuestra es una incre?ble flexibilidad y ese claro sentido com?n que perdona el mal all? donde ve que es inevitable o imposible de extirpar.
fr
Je ne sais si cette souplesse de caract?re est digne de bl?me ou d'?loge, mais dans tous les cas, elle prouvait chez lui une finesse qui ne paraissait pas et la pr?sence de cet esprit ?clair? et sain qui pardonne le mat partout o? il le voit absolument n?cessaire et impossible ? d?truire.
en
I know not whether this mental quality is deserving of censure or commendation, but it proves the incredible pliancy of his mind and the presence of that clear common sense which pardons evil wherever it sees that evil is inevitable or impossible of annihilation.
eu
Ordurako, edana genuen tea; zaldiak, denbora luzea baitzeramaten tresnaturik, hotzak kikilduta zeuden elurretan;
es
Mientras tanto, nos hab?amos bebido el t?; los caballos, enganchados ya hac?a tiempo, tiritaban fuera;
fr
Cependant le th? ?tait bu et nos attelages grelottaient de froid depuis longtemps sous la neige.
en
IN the meantime we had finished our tea. The horses, which had been put to long before, were freezing in the snow.
eu
ilargia zurbilduz zihoan mendebaldean, gortina urratu baten zirtzilak bailiran urruneko tontorren gainetik dingilizka ageri ziren hodei ilunetan murgiltzeko prest;
es
la luna palidec?a en el Oeste y se aprestaba a sumergirse ya entre sus negras nubes, suspendidas en las lejanas cumbres como jirones de una cortina desgarrada.
fr
La lune p?lissait au couchant et semblait pr?s de se replonger au milieu des nuages noirs suspendus sur les sommets ?loign?s, comme des pans de rideaux d?chir?s.
en
In the west the moon was growing pale, and was just on the point of plunging into the black clouds which were hanging over the distant summits like the shreds of a torn curtain.
eu
txabolatik irten ginen.
es
Salimos de la saklia.
fr
Nous sort?mes de la cabane.
en
We went out of the hut.
eu
Nire bidaidearen iragarpenak gora-behera eguraldiak onera egin zuen eta goiz oskarbia agintzen zigun;
es
A pesar del pron?stico de mi compa?ero de viaje, el tiempo hab?a despejado y nos promet?a una apacible ma?ana;
fr
En d?pit de la pr?diction de mon compagnon de voyage, le temps s'?claircit et nous e?mes une matin?e tranquille.
en
Contrary to my fellow-traveller's prediction, the weather had cleared up, and there was a promise of a calm morning.
eu
izarrek, txirikordaturik, irudi bitxiak osatzen zituzten ortzi-muga urrunean, eta bata bestearen atzetik itzaltzen ziren sortaldeko leinuru zurbila zeru-sabai oskorrian nagusitzen zen neurrian, elur zapaldu gabez jantzitako mendi-aldats latzak ezari-ezarian argituz.
es
c?mulos de estrellas se entrelazaban, formando caprichosos dibujos en el lejano horizonte, y se extingu?an unas tras otras, a medida que el mortecino reflejo de Oriente se extend?a por la b?veda, de un morado oscuro, iluminando poco a poco las abruptas laderas de las monta?as, revestidas de inmaculada nieve.
fr
elles s'?teignirent l'une apr?s l'autre, ? mesure qu'une lueur, qui commen?ait ? poindre au milieu de la vo?te c?leste teinte de pourpre, illumina peu ? peu les fentes abruptes des montagnes couvertes de neiges virginales. A droite et ? gauche on voyait les pr?cipices se cacher et devenir plus sombres ;
en
The dancing choirs of the stars were interwoven in wondrous patterns on the distant horizon, and, one after another, they flickered out as the wan resplendence of the east suffused the dark, lilac vault of heaven, gradually illumining the steep mountain slopes, covered with the virgin snows.
eu
Ezkerrean eta eskuinean, beltz antzematen ziren amildegi ilun, misteriotsuak, eta lainoa, suge baten antzera sigi-saga bihurrituz eta kiribiltuz, alboko haitzetako arrailduretatik lerratzen zen, egunaren hurbiltzea antzemanik haren beldur balitz bezala.
es
A derecha e izquierda negreaban sombr?os y misteriosos abismos; y la niebla, remolineando y retorci?ndose como una culebra, se escurr?a por las rugosidades de las rocas vecinas, como si presintiera y temiese la proximidad del d?a.
fr
les brouillards tourbillonnaient, se tordaient comme des serpents, puis rampaient entre les anfractuosit?s des roches voisines, comme s'ils eussent compris et senti la venue du jour.
en
To right and left loomed grim and mysterious chasms, and masses of mist, eddying and coiling like snakes, were creeping thither along the furrows of the neighbouring cliffs, as though sentient and fearful of the approach of day.
eu
Isilik zegoen dena hala zeruan nola lurrean ere, goizeko otoitzen orduan gizakiaren bihotza bezala;
es
Todo era silencio en el cielo y en la tierra, como en el coraz?n del hombre en el momento de la oraci?n matinal;
fr
Tout ?tait calme aux cieux et sur la terre, comme dans le c?ur de l'homme au moment de la pri?re du matin.
en
All was calm in heaven and on earth, calm as within the heart of a man at the moment of morning prayer;
eu
noizik behin soilik ekialdeko haize hozkirriak jotzen zuen, zaldien zurda intzigarrez estaliak harrotuz.
es
solamente de vez en cuando soplaba una fresca brisa desde Oriente, alborotando las crines de los caballos cubiertas de escarcha.
fr
Seulement, de temps ? autre, une brise froide, venant de l'Orient, soulevait la crini?re de nos chevaux, couverte de givre.
en
only at intervals a cool wind rushed in from the east, lifting the horses' manes which were covered with hoar-frost.
eu
Abian jarri ginen;
es
Arrancamos:
fr
Nous nous m?mes en route ;
en
We started off.
eu
bost zamalko argalek nekez zeramatzaten gure orgak Gud mendiko bide bihurgunetsuan gora;
es
cinco flacos caballejos tiraban penosamente de nuestros carros por un tortuoso camino hacia el monte Gud;
fr
cinq mauvaises haridelles tra?naient avec difficult? nos voitures dans les chemins difficiles du mont Gutt.
en
The five lean jades dragged our wagons with difficulty along the tortuous road up Mount Gut.
eu
gu oinez gindoazen haien atzetik, gurpilen atzean harriak jarriz zaldiak, indarrik gabe, aurrera egin ezinik geratzen zirenean;
es
?bamos a pie detr?s, calzando con piedras las ruedas cuando los animales se paraban, exhaustos;
fr
Nous allions ? pied, derri?re elles et placions des pierres sous les roues, lorsque les forces des chevaux ?taient ?puis?es.
en
We ourselves walked behind, placing stones under the wheels whenever the horses were spent.
eu
bazirudien bideak zerura zeramala, zeren, ikusmenean geneukan tarte guztian, gora eta gora baitzihoan eta, azkenean, harrapakinaren zain dagoen belatzaren antzera aurreko eguneko arratsetik Guden tontorraren gainean pausaturik ageri zen hodeian galtzen zen;
es
parec?a que el camino condujese al cielo, porque, en todo cuanto abarcaba la vista, segu?a elev?ndose sin interrupci?n hasta perderse en la nube que desde la tarde anterior flotaba sobre la cumbre del Gud como un buitre acechando la presa;
fr
On aurait dit que ce chemin allait aux cieux, car quelques yeux que l'on p?t employer ? le regarder, il montait toujours et disparaissait dans le nuage qui, le soir encore, couvrait le sommet du mont Gutt, comme un vautour guettant sa proie.
en
The road seemed to lead into the sky, for, so far as the eye could discern, it still mounted up and up, until finally it was lost in the cloud which, since early evening, had been resting on the summit of Mount Gut, like a kite awaiting its prey.
eu
elurrak karraska egiten zuen gure oinen azpian;
es
cruj?a la nieve bajo nuestros pies;
fr
La neige craquait sous nos pieds.
en
The snow crunched under our feet.
eu
airea urrituz zihoan, eta mingarria zen arnasa hartzea;
es
el aire iba enrareci?ndose, hasta el punto de hacer da?o al respirar;
fr
L'air se condensait au point que notre respiration devenait difficile ;
en
The atmosphere grew so rarefied that to breathe was painful;
eu
behin eta behin burura biltzen zitzaigun odola, baina, guztiarekin ere, halako sentipen atsegin bat hedatzen zitzaidan zain guztietatik, poz handia sortzen zidan munduaren gainetik hain goian egoteak;
es
la sangre flu?a continuamente a la cabeza, pero al mismo tiempo una sensaci?n de bienestar iba inundando todas mis venas y produci?ndome una inexplicable alegr?a; la de sentirme tan por encima del mundo.
fr
et une certaine sensation fort agr?able se r?pandait dans mes veines et je me trouvais satisfait de me voir sur un des points les plus ?lev?s du globe : sentiment pu?ril, s'?cartant des choses admises, mais conforme ? la nature.
en
ever and anon the blood rushed to my head, but withal a certain rapturous sensation was diffused throughout my veins and I felt a species of delight at being so high up above the world.
eu
sentimendu hori umekeria da, ez dut ukatuko, baina gizarte-arauetatik urrundu eta naturara hurbiltzen garenean, ume bilakatzen gara nahi gabe ere;
es
No discuto que era un sentimiento pueril, pero al alejarnos de los convencionalismos sociales y acercamos a la Naturaleza nos hacemos involuntariamente ni?os:
fr
Malgr? nous, nous ?tions redevenus des enfants.
en
A childish feeling, I admit, but, when we retire from the conventions of society and draw close to nature, we involuntarily become as children:
eu
kanpotik hartutako guztia arimatik bereizten da eta hau behinola izan zen eta, ezbairik gabe, noizbait berriro izango den bezalako bihurtzen da.
es
Quien, igual que yo, haya tenido ocasi?n de vagar por monta?as desiertas, de contemplar larga, muy largamente, sus fant?sticas
fr
Dans ce moment, tout ce qui est acquis se d?tache de l'?me et celle-ci devient ce qu'elle ne fut jamais et sera certainement de nouveau, lorsque la mort viendra.
en
each attribute acquired by experience falls away from the soul, which becomes anew such as it was once and will surely be again.
eu
Niri bezala mendi inor gabeetan barna ibiltzea egokitu zaion orok, luze-luze haien irudi bitxiei arretaz erreparatu dienak, hango atakek isuritako aire bizkorgarria gutiziaz barneratu duenak, horrek, jakina, ulertu egingo du koadro liluragarri horiek zabaltzeko, kontatzeko, pintatzeko dudan irrika.
es
(Si formas y de aspirar con avidez el aire vivificador expandido entre sus precipicios, no dejar? de comprender mi af?n de transmitir, relatar, dibujar esos m?gicos cuadros.
fr
Voil? ce qui arrive ? ceux qui, comme moi, errent longtemps au milieu des montagnes d?sertes, observent leurs bizarres images et respirent avidement l'air vivace qui remplit leurs d?fil?s.
en
He whose lot it has been, as mine has been, to wander over the desolate mountains, long, long to observe their fantastic shapes, greedily to gulp down the life-giving air diffused through their ravines-he, of course, will understand my desire to communicate, to narrate, to sketch those magic pictures.
eu
Azkenik, Gud mendiaren gailurrera iritsi ginen, gelditu eta ingurura begiratu genuen:
es
Por fin subimos al Gud, nos detuvimos y miramos en derredor:
fr
Et si j'ai un d?sir, c'est de vous les faire conna?tre, de vous les d?crire et de vous peindre ces gigantesques tableaux.
en
Well, at length we reached the summit of Mount Gut and, halting, looked around us.
eu
tontorraren gainean hodeitzar grisa zegoen airean geldirik, eta zerion bafada hotzak bisutsaren mehatxua zekarren;
es
una nube gris pend?a sobre la c?spide, y su fr?o h?lito amenazaba con una pr?xima tormenta;
fr
Nous atteign?mes enfin le sommet du mont Gutt ; et instinctivement nous nous arr?t?mes pour regarder derri?re nous.
en
Upon the mountain a grey cloud was hanging, and its cold breath threatened the approach of a storm;
eu
baina ekialdean hain garden eta urrekara ageri zen dena, ezen gu, kapitain-ordea eta biok alegia, erabat ahaztu baikinen ekaitzaz...
es
pero en el Este era todo tan luminoso y dorado, que nosotros, es decir, el capit?n y yo, la olvidamos por completo...
fr
Sur la pente, s'?tendait un nuage gris dont le souffle glac? nous mena?ait d'un orage voisin ;
en
but in the east everything was so clear and golden that we-that is, the staff-captain and I-forgot all about the cloud...
eu
Bai, kapitain-ordea ere bai:
es
S?, tambi?n el capit?n:
fr
mais ? l'Orient, tout ?tait si clair et si dor?, que le capitaine et moi l'oubli?mes compl?tement, et surtout le capitaine.
en
Yes, the staff-captain too;
eu
naturaren edertasunaren eta handitasunaren sentipena ehun aldiz indartsuagoa eta biziagoa da jende arruntaren bihotzean, hitzez eta paperez baliatzen garen narratzaile sutsuongan baino.
es
en los corazones sencillos el sentimiento de la hermosura y majestad de la Naturaleza es m?s vigoroso, cientos de veces m?s vivo que en nosotros, los que narramos, admirados, vali?ndonos de la palabra y del papel.
fr
Dans les c?urs primitifs, le sentiment de la beaut? et de la grandeur d'une nature vigoureuse est cent fois plus vivace qu'en nous, qui ne sommes enthousiastes que des conteurs en paroles et sur papier.
en
in simple hearts the feeling for the beauty and grandeur of nature is a hundred-fold stronger and more vivid than in us, ecstatic composers of narratives in words and on paper.
eu
-Zu, inondik ere, ohituta zaude ikuskizun miresgarri hauetara! -esan nion.
es
-Supongo que usted ya estar? habituado a estos magn?ficos cuadros-le dije.
fr
-Vous ?tes accoutum?, je pense, ? ces splendides tableaux ?
en
"You have grown accustomed, I suppose, to these magnificent pictures!" I said.
eu
-Bai, eta balen txistura ere ohitu daiteke, hau da, eragiten dituzten nahi gabeko bihotz-taupadak disimulatzera.
es
-S?, como tambi?n puede uno acostumbrarse al silbido de las balas, es decir, a ocultar el involuntario trepidar del coraz?n.
fr
-Comme on peut s'habituer au sifflement des balles ; c'est-?-dire ? cacher les palpitations involontaires du c?ur.
en
"Yes, sir, you can even grow accustomed to the whistling of a bullet, that is to say, accustomed to concealing the involuntary thumping of your heart."
eu
-Nik, ordea, entzuna dut hainbat gerrari zaharrentzat musika hori atsegina ere badela.
es
-Pues yo hab?a o?do decir, por el contrario, que para algunos viejos guerreros esa es incluso una m?sica agradable.
fr
-J'avais entendu dire, au contraire, que pour de vieux soldats cette musique ?tait fort agr?able ?
en
"I have heard, on the contrary, that many an old warrior actually finds that music agreeable."
eu
-Noski, nahi izanez gero, atsegina ere bada;
es
-Evidentemente, si a eso vamos, es agradable;
fr
-Cela s'entend :
en
"Of course, if it comes to that, it is agreeable;
eu
baina bihotza indar handiagoz pilpiratzen delako soilik.
es
pero lo es tan solo porque obliga a latir m?s deprisa al coraz?n.
fr
elle est agr?able si vous voulez, mais seulement parce que le c?ur se fait plus fort !
en
but only just because the heart beats more violently.
eu
Begira-gaineratu zuen, ekialdea seinalatuz-, hori lurralde ederra!
es
Mire-a?adi?, se?alando al Este-, ?f?jese qu? tierra! En efecto;
fr
ajouta-t-il en me montrant l'Orient ; quel pays !
en
Look!" he added, pointing towards the east. "What a country!"
eu
Eta, izan ere, nekez lortuko nuke beste inon horrelako ikuspegirik aurkitzea:
es
es dudoso que vuelva a ver un panorama semejante en cualquier otra parte:
fr
il me semble qu'on trouverait difficilement un pareil panorama.
en
And, indeed, such a panorama I can hardly hope to see elsewhere.
eu
behean, Koishaurski harana geneukan eta, hura zeharkatuz, Aragva eta beste erreka bat, bi hari zilarkara bailiran;
es
a nuestros pies se extend?a el valle de Koishaur, atravesado por los hilos de plata del Aragva y de otro riachuelo;
fr
Sous nous, s'?tendait la vall?e de Ko?chaoursk, sillonn?e par l'Arachva et par une autre rivi?re, comme par un double fil argent? ;
en
Beneath us lay the Koishaur Valley, intersected by the Aragva and another stream as if by two silver threads;
eu
laino urdinxka alboko zintzurrera lerratzen zen, goizaldeko errainu epelen ihesi;
es
la niebla azulada resbalaba por ?l, esquivando los tibios rayos de la ma?ana y refugi?ndose en los cercanos desfiladeros;
fr
une vapeur bleu?tre glissait sur elle et courait vers les gorges voisines, chass?e par les rayons ardents du jour naissant.
en
a bluish mist was gliding along the valley, fleeing into the neighbouring defiles from the warm rays of the morning.
eu
ezkerrean eta eskuinean, mendi-gainak, zein baino zein garaiagoa, elkar gurutzaturik, elurretan eta zuhaixkaz estalita;
es
a derecha e izquierda, las crestas de las monta?as, a cu?l m?s alta, se entrecruzaban y extend?an con su colcha de nieve y sus bre?ales.
fr
A droite et ? gauche, les cr?tes des montagnes, d'in?gale hauteur, ou bien coup?es en deux, s'?tendaient sous un manteau de neige et un rideau d'arbres.
en
To right and left the mountain crests, towering higher and higher, intersected each other and stretched out, covered with snows and thickets;
eu
urrunean, mendi gehiago, baina elkarren antzeko bi haitz ere ez zegoen. Eta elur horrek guztiak hain alaitsu, hain argitsu distiratzen zuen bere leinuru zurigorrian, ezen bertan betiko bizitzen geratzeko gogoa pizten baitzuen;
es
En lontananza, m?s monta?as, pero no ver?ais en ellas dos rocas parecidas; y la nieve ard?a con un fulgor sonrosado tan alegre y brillante, que invitaba a quedarse a vivir all? para siempre;
fr
De loin, ces m?mes montagnes paraissaient ?tre deux rochers parfaitement ressemblants l'un ? l'autre et tous deux, ?clair?s par les reflets brillants de la neige, si gaiement et si chaudement, qu'il semblait qu'on aurait pu s'arr?ter l? et y vivre toujours.
en
in the distance were the same mountains, which now, however, had the appearance of two cliffs, one like to the other. And all these snows were burning in the crimson glow so merrily and so brightly that it seemed as though one could live in such a place for ever.
eu
eguzkia doi-doi agertu zen begi trebatuek soilik ekaitz-hodei batetik bereiz zezaketen mendi urdin ilun baten atzetik;
es
apuntaba el sol tras una monta?a de un azul oscuro, a la que solamente una vista acostumbrada podr?a diferenciar de una nube tormentosa;
fr
Le soleil se montrait ? peine au-dessus d'une montagne bleu sombre, que seul un ?il exerc? aurait pu ne pas prendre pour un nuage orageux.
en
The sun was scarcely visible behind the dark-blue mountain, which only a practised eye could distinguish from a thunder-cloud;
eu
baina eguzkiaren gainean zerrenda gorribeltza ageri zen, eta nire lagunak berebiziko arreta jarri zion.
es
pero por encima del sol hab?a una franja sangrienta que atrajo la mayor atenci?n de mi compa?ero.
fr
Sur le soleil, s'?tendait une raie sanglante que mon compagnon de voyage observa tout particuli?rement.
en
but above the sun was a blood-red streak to which my companion directed particular attention.
eu
"Esana dizut ba-bota zidan-gaur eguraldi txarra zekarrela;
es
-Ya le dec?a-exclam?-que hoy tendr?amos tormenta;
fr
-Je vous ai dit, s'?cria-t-il, quel temps nous aurions aujourd'hui ;
en
"I told you," he exclaimed, "that there would be dirty weather to-day!
eu
azkar ibili behar dugu, bestela Krestovaian harrapatuko gaitu.
es
hay que apresurarse, pues, si no, podr? sorprendernos en el monte Krest?vaia.
fr
mais nous serons arr?t?s, croyez-le, sur le mont Saint-Christophe.
en
We must make haste, or perhaps it will catch us on Mount Krestov.
eu
Mugitu!", esan zien oihuka gurtzainei.
es
?Arread!-grit? a los cocheros.
fr
En route ! cria-til aux conducteurs.
en
-Get on!" he shouted to the drivers.
eu
Kateak jarri genituen gurpiletan balazta modura, labain ez zitezen, zaldiei bridetatik heldu eta jaisten hasi ginen;
es
A modo de frenos, liamos cadenas a las ruedas, para que no resbalaran; tomamos a los caballos por las j?quimas e iniciamos el descenso;
fr
On pla?a des cha?nes aux roues, au lieu de patins, afin qu'elles ne pussent rouler ; on prit les chevaux par le mors et l'on se mit ? descendre.
en
Chains were put under the wheels in place of drags, so that they should not slide, the drivers took the horses by the reins, and the descent began.
eu
eskuinaldean haitz bat zegoen, ezkerraldean amildegia, hain sakona ezen hondoan bizi ziren osetiarren herrixkak enara-habia baitzirudien;
es
a la derecha, un pe??n; a la izquierda, un abismo de tal profundidad, que una aldea de osetios situada en el fondo parec?a un nido de golondrinas;
fr
A droite ?tait le rocher, ? gauche un pr?cipice tel que tout un village tartare plac? au fond, paraissait gros comme un nid d'hirondelles.
en
On the right was a cliff, on the left a precipice, so deep that an entire village of Ossetes at the bottom looked like a swallow's nest.
eu
zirgit egin nuen pentsatzean nola sarritan, hamar bat aldiz urtean, gau beltzean, postariren batek bi gurdi batera ezin ibil daitezkeen bide horretatik bidaiatzen duen, bere kotxe binbilinkaritik irten ere egin gabe.
es
me estremec? al pensar en el correo que, sin salir de su traqueteante carruaje, recorre en las noches, unas diez veces al a?o, este camino, en el que dos carros no pueden cruzarse.
fr
Je frissonnai en songeant qu'en ce lieu o? deux voitures ne peuvent se croiser, un courrier quelconque, dix fois par an, passe par une nuit sombre sans m?me descendre de son ?quipage cahotant.
en
I shuddered, as the thought occurred to me that often in the depth of night, on that very road, where two wagons could not pass, a courier drives some ten times a year without climbing down from his rickety vehicle.
