Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
zirgit egin nuen pentsatzean nola sarritan, hamar bat aldiz urtean, gau beltzean, postariren batek bi gurdi batera ezin ibil daitezkeen bide horretatik bidaiatzen duen, bere kotxe binbilinkaritik irten ere egin gabe.
es
me estremec? al pensar en el correo que, sin salir de su traqueteante carruaje, recorre en las noches, unas diez veces al a?o, este camino, en el que dos carros no pueden cruzarse.
fr
Je frissonnai en songeant qu'en ce lieu o? deux voitures ne peuvent se croiser, un courrier quelconque, dix fois par an, passe par une nuit sombre sans m?me descendre de son ?quipage cahotant.
en
I shuddered, as the thought occurred to me that often in the depth of night, on that very road, where two wagons could not pass, a courier drives some ten times a year without climbing down from his rickety vehicle.
eu
Gure gurtzainetako bat errusiarra zen, Jaroslaveko mujika;
es
Uno de nuestros cocheros era ruso, un campesino de la provincia de Yaroslavl;
fr
Un de nos conducteurs ?tait un paysan russe de Jaroslaw et l'autre un Circassien.
en
One of our drivers was a Russian peasant from Yaroslavl, the other, an Ossete.
eu
bestea, osetiarra. Osetiarrak, ahalik eta arretarik handiena jarrita, bridatik oratuta zeraman arasako zaldia, lehenago alboetako biak gurditik askatu baitzituen;
es
el otro, osetio. El osetio llevaba el caballo por la j?quima con todas las precauciones de rigor; a los otros dos los hab?an desenganchado;
fr
Ce dernier tenait les r?nes du limonier avec toutes les pr?cautions possibles, pr?t ? d?teler plut?t que de se laisser emporter. Mais notre Russe, insouciant, n'?tait pas m?me descendu de son si?ge ;
en
The latter took out the leaders in good time and led the shaft-horse by the reins, using every possible precaution-but our heedless compatriot did not even climb down from his box!
eu
gure errusiar axolagabeak, ordea, erlaitzetik jaisteko zirkinik ere ez zuen egin! Ohartarazi nionean besterik ez bazen ere nire maletaz ardura zitekeela, ez nuen-eta batere gogorik leize horretan behera haren bila jaisteko, honela erantzun zidan:
es
en cambio, nuestro negligente ruso ni siquiera hab?a tenido a bien apearse del pescante. Cuando le indiqu? que al menos debiera preocuparse de mi maleta, por la cual no ten?a yo el m?s m?nimo deseo de descender a aquel abismo, me replic?:
fr
et lorsque je lui fis observer qu'il pourrait bien s'occuper avec plus de soin de ma valise que je ne tenais pas du tout ? laisser dans ce gouffre, il me r?pondit : " C'est vrai, votre seigneurie a raison ;
en
When I remarked to him that he might put himself out a bit, at least in the interests of my portmanteau, for which I had not the slightest desire to clamber down into the abyss, he answered:
eu
"Lasai, jauna!
es
"Se?or, con la ayuda de Dios llegaremos tan bien como ellos;
fr
Ce n'est pas, du reste, la premi?re fois que nous passons ici ! "
en
"Eh, master, with the help of Heaven we shall arrive as safe and sound as the others;
eu
Jainkoak nahi badu, oso-osorik iritsiko gara, haiek bezala, ez litzateke aurreneko aldia izango", eta arrazoi zuen:
es
no es la primera vez". Llevaba raz?n: pod?amos no haber llegado, pero, sin embargo, llegamos;
fr
Il disait la v?rit? ; nous aurions pu effectivement ne pas arriver, et nous arriv?mes cependant tels qu'au d?part.
en
it's not our first time, you know." And he was right. We might just as easily have failed to arrive at all;
eu
izan ere, bazitekeen ez iristea, baina, hala eta guztiz, iritsi ginen, eta jendeak zentzu handixeagoz arrazoituko balu, sinetsita geratuko litzateke bizitzak ez duela merezi horrenbeste kezkatzea...
es
y si todos los hombres razonaran m?s a menudo, se convencer?an de que la vida no merece que uno se preocupe tanto de ella... Ahora bien:
fr
Et si tous les hommes raisonnaient davantage, ils seraient convaincus que la vie ne vaut pas la peine qu'on s'occupe d'elle autant qu'on le fait.
en
but arrive we did, for all that. And if people would only reason a little more they would be convinced that life is not worth taking such a deal of trouble about.
eu
Baina, agian, Belaren istorioa nola bukatu zen jakin nahi duzue, bai?
es
ustedes tal vez desear?n conocer la continuaci?n de la historia de Bela.
fr
Mais peut-?tre d?sirez-vous conna?tre la fin de l'histoire de B?la ?
en
Perhaps, however, you would like to know the conclusion of the story of Bela?
eu
Lehenengo eta behin, ez naiz eleberria idazten ari, bidai oharrak baizik;
es
En primer t?rmino, lo que escribo no es un relato, sino apuntes de viaje;
fr
D'abord je n'?cris pas un conte, mais des impressions de voyage, et par cons?quent je ne puis obliger le capitaine ? raconter avant qu'il ne le veuille.
en
In the first place, this is not a novel, but a collection of travelling-notes, and, consequently, I cannot make the staff-captain tell the story sooner than he actually proceeded to tell it.
eu
beraz, ezin dut kapitain-ordea ezer kontatzera behartu berak bere kabuz kontatzeari ekin baino lehen.
es
por lo tanto, no era yo qui?n para obligar al capit?n a hablar antes de que, efectivamente, hubiera comenzado a hacerlo.
fr
Ainsi donc, prenez un peu patience, ou sinon, tournez quelques pages ;
en
Therefore, you must wait a bit, or, if you like, turn over a few pages.
eu
Hori horrela, itxaron edo, nahi baduzue, orrialde batzuk irauli; baina nik ez dizuet hori gomendatzen, zeren Krestovaia mendiaren (edo, Gamba jakintsuak deitu dionez, le Mont St.
es
As? pues, esperad, o si quer?is, saltad algunas p?ginas, aunque no os lo aconsejo, porque el paso por el monte Krest?vaia (o como lo llama el sabio Gamba, le Mont St.
fr
mais je ne vous le conseille pas, parce que le r?cit de notre passage sur le Christovo? (ou mont Saint-Christophe, comme l'appelle le savant Gamba) est digne de votre curiosit?.
en
Though I do not advise you to do the latter, because the crossing of Mount Krestov (or, as the erudite Gamba calls it, le mont St.
eu
Christophe) zeharkaldiak zuen arreta merezi baitu.
es
Christophe) es digno de vuestra atenci?n.
fr
Ainsi donc, nous descend?mes du mont Gutt dans la vall?e de Tchertow.
en
Christophe [15]) is worthy of your curiosity.
eu
Beraz, Gud menditik Txertov haranera jaitsi ginen...
es
De modo que descendimos del Gud al valle de Chertova..
fr
Vous voyez d?j? l'antre de l'esprit diabolique au milieu des rochers inaccessibles !
en
Well, then, we descended Mount Gut into the Chertov Valley...
eu
Hori bai izen erromantikoa"!
es
, ?Yaya un nombre rom?ntico!
fr
Eh bien ! il n'en est rien.
en
There's a romantic designation for you!
eu
Dagoeneko ikusten ari zarete txerren gaiztoaren leize-zuloa haitz menperaezinen artean; ba, halakorik ez dago:
es
Ya os habr?is imaginado el antro del esp?ritu del mal entre rocas inaccesibles; pero no se trataba de eso:
fr
Le mot vall?e de Tchertow vient du mot tcherta (ligne), et non de tchort (diable).
en
Already you have a vision of the evil spirit's nest amid the inaccessible cliffs-but you are out of your reckoning there.
eu
Txertov haranaren izena "txerta" hitzetik dator, eta ez "tx?rt"etik. Kontua da garai batean hor egon zela Georgiako muga.
es
el nombre del valle de "Chertova" procede de la palabra "chert?", y no de "chort", porque anta?o pasaba por aqu? la frontera de Georgia.
fr
On la nomme ainsi parce qu'elle sert de fronti?re ? la G?orgie.
en
The name "Chertov" is derived from the word cherta (boundary-line) and not from chort (devil), because, at one time, the valley marked the boundary of Georgia.
eu
Haranak, elur-muinoz josirik baitzegoen, biziki gogorazi zizkidan Saratov, Tambov eta gure aberriko beste bazter kuttun batzuk.
es
Abundaban en el valle las dunas de nieve, que tra?an vivamente a la memoria Sar?tov, Tambov y otros dulces lugares de nuestra patria.
fr
Cette vall?e, qui rappelle assez exactement Saratow, Tambow, et autres lieux bien aim?s de notre patrie, ?tait encombr?e par les neiges.
en
We found it choked with snow-drifts, which reminded us rather vividly of Saratov, Tambov, and other charming localities of our fatherland.
eu
-Horra hor Krestovaia! -esan zidan kapitain-ordeak Txertov haranera jaitsi ginenean, elurrez jantzitako mendi-kasko bat erakusten zidala;
es
-?Aqu? tiene al Krest?vaia! -me dijo el capit?n cuando descendimos al valle de Chertova, se?alando un cerrillo revestido por una s?bana de nieve;
fr
" Voil? le Christovo? ! " me dit le capitaine, lorsque nous arriv?mes dans la vall?e de Tchertow, en me montrant la colline couverte d'un manteau blanc.
en
"Look, there is Krestov!" said the staffcaptain, when we had descended into the Chertov Valley, as he pointed out a hill covered with a shroud of snow.
eu
tontorrean beltz nabarmentzen zen harrizko gurutze bat, eta ozta-ozta antzeman zitekeen haren aldamenetik igarotzen zen bidea, albokoa elurretan zegoenean soilik erabiltzen zena;
es
sobre la cumbre ergu?a su negra silueta una cruz de piedra, al lado de la cual pasaba un camino apenas visible, que se utiliza solamente cuando la carretera lateral est? obstruida por la nieve;
fr
A son sommet on apercevait une ar?te rocheuse, et tout pr?s un sentier ? peine visible, sur lequel on passe, lorsque la neige a couvert les alentours.
en
Upon the summit stood out the black outline of a stone cross, and past it led an all but imperceptible road which travellers use only when the side-road is obstructed with snow.
eu
gurtzainek jakinarazi ziguten artean ez zela elurrolderik izan, eta, zaldiak begiratzearren, itzulinguruka eraman gintuzten.
es
nuestros cocheros dijeron que a?n no se hab?an producido desprendimientos, y, para no exponer a los caballos, nos llevaron rodeando el monte.
fr
Nos conducteurs d?clar?rent qu'il n'y avait pas encore eu d'avalanche, et s'effor?ant de maintenir les chevaux, suivaient les replis du sentier.
en
Our drivers, declaring that no avalanches had yet fallen, spared the horses by conducting us round the mountain.
eu
Bihurgune batean bost osetiar aurkitu genituen; laguntzeko prest agertu ziren eta, gurpilei helduta, orgetan bermatu eta bultzatzen hasi ziren oihuka.
es
Al dar la vuelta, nos encontramos con unos Cinco osetios, se ofrecieron a nosotros y, agarr?ndose a las ruedas, se pusieron a tirar de nuestra carreta, sujet?ndola a un tiempo, y acompa?ando de gritos la operaci?n.
fr
A un d?tour, nous rencontr?mes cinq Circassiens. Ils nous offrirent leurs services, s'attach?rent aux roues, et en criant se mirent ? pousser et ? soutenir nos voitures.
en
At a turning we met four or five Ossetes, who offered us their services; and, catching hold of the wheels, proceeded, with a shout, to drag and hold up our cart.
eu
Bidea oso arriskutsua zen:
es
El camino era, efectivamente, peligroso:
fr
R?ellement le chemin ?tait dangereux.
en
And, indeed, it is a dangerous road;
eu
eskuinaldean elur-piloak ageri ziren gure buruen gainean zintzilik, eta bazirudien lehenengo haize-boladarekin aldats behera amiltzeko gertu zeudela.
es
a la derecha, suspendidas sobre nuestras cabezas, moles de nieve, que a cada impulso del viento parec?an amenazar con derrumbarse sobre el desfiladero.
fr
A droite, se dressaient sur nos t?tes des monceaux de neige, pr?ts ? fondre dans les d?fil?s au premier coup de vent ;
en
on the right were masses of snow hanging above us, and ready, it seemed, at the first squall of wind to break off and drop into the ravine;
eu
Han-hemenka, elurrak estalita zeukan bide meharra; leku batzuetan bigun apaltzen zen oin azpian, beste batzuetan, ordea, izoztuta zegoen eguzki-errainuen eta gaueko hotzaren eraginez, halako moldez non guri ere nekeza baitzitzaigun ibiltzea; zaldiak erori egiten ziren;
es
El angosto camino estaba, en parte, cubierto de nieve, que en algunos lugares se hund?a bajo los pies y en otros se hab?a congelado a causa de los rayos del sol y de las helada nocturnas, hasta tal punto que nosotros mismos camin?bamos con dificultad: los caballos se ca?an;
fr
l'?troit sentier ?tait par bonheur couvert de neige ; dans certains endroits elle s'?croulait sous nos pieds, dans d'autres elle s'?tait congel?e sous l'influence des rayons du soleil et de la fra?cheur des nuits, si bien que nous-m?mes avions beaucoup de peine ? marcher. Les chevaux tombaient ? chaque instant ;
en
the narrow road was partly covered with snow, which, in many places, gave way under our feet and, in others, was converted into ice by the action of the sun by day and the frosts by night, so that the horses kept falling, and it was with difficulty that we ourselves made our way.
eu
ezkerraldean arrail sakona zegoen, eta bertatik baserreka bat isurtzen zen, hor lurrazal izoztuaren azpian gorderik, hemen harri beltzetan jauzika, apartsu.
es
a la izquierda se abr?a una profunda grieta por donde rodaba tumultuoso un torrente, bien ocult?ndose bajo una corteza helada, bien saltando, espumeante, sobre las negras piedras.
fr
? gauche b?illait une crevasse ?norme au fond de laquelle coulait un ruisseau, tant?t cach? sous une cro?te de glace, tant?t bondissant et ?cumant sur les rochers sombres ;
en
On the left yawned a deep chasm, through which rolled a torrent, now hiding beneath a crust of ice, now leaping and foaming over the black rocks.
eu
Bi ordu behar izan genituen Krestovaia mendia nekez inguratzeko: bi versta bi ordutan!
es
?Dos horas tardamos en rodear el monte Krest?vaia! ?Dos verstas en dos horas!
fr
? peine si nous p?mes, en deux heures, tourner le Christovo?. Deux verstes en deux heures !
en
In two hours we were barely able to double Mount Krestov-two versts in two hours!
eu
Bitartean, hodeiak jaitsi ziren, txingorra eta euria botatzen hasi zuen;
es
Mientras tanto, las nubes hab?an descendido; comenz? a granizar y a nevar;
fr
De plus, les nuages s'abaiss?rent ; nous e?mes de la gr?le et de la neige.
en
Meanwhile the clouds had descended, hail and snow fell;
eu
haizea uluka eta txistuka ari zen ataketan barrena, Solovei-Razboinik bezala;
es
el viento, irrumpiendo en los desfiladeros, aullaba y silbaba como Solovi?i-Rasb?inik;
fr
Le vent s'enfon?ait dans les d?fil?s, hurlait et sifflait comme un oiseau de proie et bient?t la cr?te rocheuse se cacha au milieu des vapeurs, dont les ondes, devenant sans cesse plus ?paisses et plus obscures, s'amoncelaient vers l'Orient.
en
the wind, bursting into the ravines, howled and whistled like Nightingale the Robber.
eu
lainoa barra-barra sartzen zen ekialdetik, gero eta itsuago eta trinkoago, eta handik gutxira harrizko gurutzea begien bistatik gorde zitzaigun...
es
y poco despu?s la cruz de piedra qued? oculta por la niebla que, en oleadas sucesivas, cada vez m?s espesas y compactas, ven?a del Este...
fr
Il existe une ?trange et vieille tradition sur cette cime :
en
[16] Soon the stone cross was hidden in the mist, the billows of which, in ever denser and more compact masses, rushed in from the east...
eu
Aipatu egin dudanez, derradan bidenabar gurutze horren gainean badela kondaira bat-bitxia baina aho batez onartua-Kaukasotik bidaiaz zihoalarik Pedro I.a enperadoreak jaso zuela dioena;
es
A prop?sito, sobre esa cruz existe una leyenda extra?a, pero un?nime:
fr
On rapporte, que l'empereur Pierre Ier, voyageant ? travers le Caucase, s'y arr?ta :
en
Concerning that stone cross, by the way, there exists the strange, but widespread, tradition that it had been set up by the Emperor Peter the First when travelling through the Caucasus.
eu
baina, lehenik, Pedro Dagestanen baino ez zen izan, eta, bigarrenik, gurutzean letra mardulez idatzita dago Ermolov jeneralaren aginduz jaso zutela, eta preseski 1824. urtean.
es
la de que la erigi? el emperador Pedro I cuando pas? por el C?ucaso.
fr
mais, premi?rement, Pierre n'alla qu'? Daguestania ;
en
In the first place, however, the Emperor went no farther than Daghestan;
eu
Baina, idazkuna gora-behera, kondaira hain dago erroturik ezen, egia esan, ez baitakizu zer sinetsi, areago kontuan izanik ez gaudela idazkunetan sinestera ohituta.
es
Pero, en primer lugar, Pedro I estuvo solamente en el Daguest?n y, en segundo, la cruz luc?a una inscripci?n en grandes caracteres, diciendo que hab?a sido colocada por orden del general Yerm?lov, y precisamente en 1824. No obstante, la leyenda, a despecho del letrero, est? arraigada hasta el extremo de que, en verdad, no sabe uno a qu? carta quedarse, tanto m?s no teniendo por costumbre creer en las inscripciones.
fr
secondement, sur la croix, une inscription en grosses lettres atteste qu'elle a ?t? ?rig?e par ordre de M. Ermolow, en 1824. Et cependant, malgr? l'inscription, la tradition est tellement enracin?e, que vraiment on ne sait qui croire, d'autant plus que nous ne sommes pas habitu?s ? croire aux inscriptions.
en
and, in the second place, there is an inscription in large letters on the cross itself, to the effect that it had been erected by order of General Ermolov, and that too in the year 1824. Nevertheless, the tradition has taken such firm root, in spite of the inscription, that really you do not know what to believe; the more so, as it is not the custom to believe inscriptions.
eu
Artean bost bat versta egin behar genituen beherantz, harkaitz izoztuetatik eta elur istiltsutik, Kobiko postara iristeko.
es
Hab?a que descender a?n cinco verstas por heladas rocas y fangosa nieve para llegar a la estaci?n de Kobi.
fr
Il nous fallait descendre encore cinq verstes sur des rochers couverts de glace et de neige fondante, pour arriver jusqu'au relais de Kobi ;
en
To reach the station Kobi, we still had to descend about five versts, across ice-covered rocks and plashy snow.
eu
Zaldiak leher eginda zeuden, gu hotzak kikilduta;
es
Los caballos estaban fatigados y nosotros ateridos;
fr
les chevaux ?taient harass?s et nous, transis de froid.
en
The horses were exhausted;
eu
bisutsa orroka ari zen gero eta bortizkiago;
es
ululaba la tempestad con m?s y m?s violencia;
fr
La temp?te grondait de plus en plus fort.
en
we were freezing;
eu
gure sorterriko iparraldean izaten direnen antza zuen, baina haren soinu basatia goibelagoa zen, malenkoniatsuagoa.
es
crey?rase que fuese una de nuestras nevascas del Norte, pero su salvaje c?ntico era m?s triste, m?s angustioso.
fr
C'?tait bien celle qui rugit dans nos pays septentrionaux ; mais ses lamentations ?taient plus accentu?es et plus tristes.
en
the snowstorm droned with ever-increasing violence, exactly like the storms of our own northern land, only its wild melodies were sadder and more melancholy.
eu
"Zu ere, erbesteraturik-pentsatzen nuen-, negarrez ari zara, zeure estepa zabalak, mugagabeak gogoan!
es
"?Tambi?n t?, desterrada, lloras, a?orando tus anchas y espaciosas estepas!-pens? yo-.
fr
Te voil? proscrite ! pensais-je ;
en
"O Exile," I thought, "thou art weeping for thy wide, free steppes!
eu
Han baduzu zeure hegal hotzak nora hedatu; hemen, aldiz, estu eta itobeharrean zabiltza, burdinazko kaiolaren barroteen aurka garrasika jotzen duen arranoaren antzera".
es
All? tienes donde desplegar tus alas fr?as; en cambio aqu? te ahogas en tanta estrechez, como el ?guila que, gritando, aletea contra las rejas de su jaula de hierro."
fr
tu pleures sans doute tes immenses et planes steppes, o? tes froides ailes peuvent s'?tendre ? leur aise, tandis qu'ici, trop serr?e, tu ?touffes comme un aigle prisonnier, qui ronge en criant, les barreaux de fer de sa cage !
en
There mayest thou unfold thy cold wings, but here thou art stifled and confined, like an eagle beating his wings, with a shriek, against the grating of his iron cage!"
eu
-Egoera txarra gurea! -zioen kapitain-ordeak-.
es
-?Mal asunto! -exclam? el capit?n-.
fr
" Voil? qui va mal, dit le capitaine. Regardez ;
en
"A bad look out," said the staff-captain. "Look!
eu
Begira, inguruan ez da ezer ikusten, lainoa eta elurra izan ezik;
es
Mire, alrededor no se ve nada, solamente niebla y nieve;
fr
autour de nous, on ne voit plus que l'obscurit? et la neige.
en
There's nothing to be seen all round but mist and snow.
eu
baliteke amildegian behera erortzea edo oihanartean trabaturik geratzea; eta, segur aski, hor behean Baidarak horren ur nahasia dakar, non ezin izango baitugu zeharkatu.
es
a cada paso podemos despe?amos o quedarnos estancados, y, m?s abajo, el Baidara seguramente ir? tan revuelto, que ni pasarlo podremos.
fr
Songez donc, si nous allions tomber dans un pr?cipice ou nous enfoncer dans un trou comme il est arriv? ? Ba?dar ; nous n'en sortirions pas. Oh !
en
At any moment we may tumble into an abyss or stick fast in a cleft; and a little lower down, I dare say, the Baidara has risen so high that there is no getting across it.
eu
Asia malapartatu hau!
es
?Qu? Asia m?s endemoniada!
fr
je la connais, cette Asie !
en
Oh, this Asia, I know it!
eu
Ez jendeaz ez errekez ez dago fidatzerik.
es
?No puede uno confiar ni en la gente ni en los r?os!
fr
Nos postillons se mirent, en criant, ? tirer et ? frapper les chevaux ;
en
Like people, like rivers! There's no trusting them at all!"
eu
Gurtzainek oihuka eta biraoka jotzen zituzten zaldiak, abereek, bafadaka, tematurik, zigorraren mintzo argiari entzungor eginik, ez baitzuten mola ere lekutik mugitu nahi.
es
Los cocheros, entre gritos y blasfemias, fustigaban a los caballos que, pese a la elocuencia de los l?tigos, se resist?an, reacios, a dar un solo paso, limit?ndose a bufar.
fr
ceux-ci hennissaient, se campaient et ne voulaient, pour rien au monde, faire un pas, malgr? l'invitation ?loquente des coups de fouets.
en
The drivers, shouting and cursing, belaboured the horses, which snorted, resisted obstinately, and refused to budge on any account, notwithstanding the eloquence of the whips.
eu
-Jaun ohoragarria-esan zuen azkenean gurtzainetako batek-, bistan da gaur ez garela Kobira iritsiko;
es
-Se?or-dijo por fin uno-, est? visto que hoy no llegaremos a Kobi;
fr
" Votre seigneurie, dit enfin l'un des postillons, peut ?tre certaine que nous ne pourrons arriver ? Kobi maintenant.
en
"Your honour," one of the drivers said to me at length, "you see, we will never reach Kobi to-day.
eu
zergatik ez duzu agintzen, berandu baino lehen, ezkerretara jotzeko?
es
?no le parece que torzamos a la izquierda antes de que sea tarde?
fr
Mais voulez-vous tourner ? gauche, tandis que c'est encore possible ?
en
Won't you give orders to turn to the left while we can?
eu
Han, pendizean, zerbaiten isla beltza antzematen da, inondik ere txabolak dira:
es
En aquella cuesta se ven puntos negros;
fr
L? bas, au loin, sur le coteau, ne voyez-vous pas quelque chose de noir ?
en
There is something black yonder on the slope-probably huts.
eu
bidaiariak hor gelditu ohi dira eguraldi txarra egiten duenean;
es
seguramente son saklias:
fr
C'est s?rement une cabane o? les voyageurs s'arr?tent toujours un moment.
en
Travellers always stop there in bad weather, sir.
