Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Ura edan bezain laster, hobeto sentitu zen, baina hiru bat minutu geroago zendu egin zen.
es
Tan pronto se bebi? el agua, sinti?se mejor, y falleci? a los tres minutos.
fr
Lorsqu'elle eut bu toute cette eau, elle parut soulag?e et trois minutes apr?s, elle exhala son dernier soupir !...
en
"As soon as she had drunk the water, she grew easier-but in about three minutes she breathed her last!
eu
Ispilua hurbildu genion ezpainetara: ezertxo ere ez!...
es
Le pusimos un espejo ante la boca: nada...
fr
Nous pla??mes un miroir devant ses l?vres, mais pas le moindre souffle ne vint en ternir le poli.
en
We put a looking-glass to her lips-it was undimmed!
eu
Gelatik atera nuen Petxorin, eta gotorlekuko hesi-babesera joan ginen; luzaz ibili ginen aurrera eta atzera elkarren aldamenean, hitzik esan gabe, eskuak bizkarraldean uztarturik;
es
Saqu? a Pechorin del cuarto, y nos fuimos a las murallas de la fortaleza: caminamos de aqu? para all? largo tiempo, sin proferir palabra, con las manos atr?s;
fr
J'?loignai Petchorin de cette chambre, et nous all?mes sur le rempart de la forteresse, o? nous nous promen?mes longtemps de long en large, c?te ? c?te, sans dire une parole et nos mains crois?es derri?re le dos.
en
"I led Pechorin from the room, and we went on to the fortress rampart. For a long time we walked side by side, to and fro, speaking not a word and with our hands clasped behind our backs.
eu
haren aurpegiak ez zuen ezer berezirik adierazten, eta haserreak hartu ninduen:
es
su semblante no expresaba ninguna emoci?n particular, y eso me procluc?a rabia;
fr
Son visage n'exprimait rien de particulier, et moi j'?tais fort triste ;
en
His face expressed nothing out of the common-and that vexed me.
eu
haren lekuan egotera, tristeziak jota hilko nintzen ni.
es
yo, en su lugar, me hubiera muerto de pena.
fr
? sa place, je serais mort de douleur !
en
Had I been in his place, I should have died of grief.
eu
Azkenean, lurrean eseri zen, itzalean, eta zerbait marrazten hasi zen makilatxo batez lurrean;
es
Por ?ltimo, se sent? en el suelo, a la sombra, y se puso a trazar no s? qu? dibujos en la arena con un palito.
fr
Enfin il s'assit ? l'ombre et avec un b?ton dessinait sur le sable.
en
At length he sat down on the ground in the shade and began to draw something in the sand with his stick.
eu
nik, badakizu?, kontsolatu nahi izan nuen, batez ere gizalegearen arauak betetzearren, eta hitz egiten hasi nintzaion;
es
Yo, ?sabe?, m?s que nada por cumplir, quise darle consuelo con unas palabras;
fr
Par convenance je cherchai ? le consoler et me mis ? lui parler.
en
More for form's sake than anything, you know, I tried to console him and began to talk.
eu
burua jaso eta barre egin zuen...
es
?l alz? la cabeza y se ech? a re?r...
fr
Il leva la t?te et se mit ? rire.
en
He raised his head and burst into a laugh!
eu
barre hori entzun nuenean hotzikara batek astindu zizkidan barrenak...
es
Sent? que se me helaba la sangre al o?r la risa...
fr
Un froid gla?a ma peau ? ce rire.
en
At that laugh a cold shudder ran through me...
eu
Hilkutxa eskatzera joan nintzen.
es
Me march? a encargar el ata?d.
fr
Je partis commander le cercueil.
en
I went away to order a coffin.
eu
Egia esan, neurri batean, zerbaitetan aritzeagatik arduratu nintzen hiletaz.
es
Confieso que si me hice cargo de los preparativos del entierro fue, en parte, por distraerme.
fr
J'avoue que ce fut en partie pour me distraire que je m'occupai de ce soin.
en
"I confess it was partly to distract my thoughts that I busied myself in that way.
eu
Zetazko oihal-puska bat neukan, hilkutxa harekin estali eta Grigori Aleksandrovitxek Belarentzat preseski behinola erositako zilarrezko galoi txerkesez apaindu nuen.
es
Ten?a un trozo de termalama; guarnec? con ella el ata?d y lo adorn? con los galones circasianos de plata que Grigori Alex?ndrovich hab?a comprado para Bela.
fr
J'avais une pi?ce d'?toffe, j'en garnis la bi?re et la parai avec les broderies d'argent circassiennes que Petchorin avait achet?es pour elle.
en
I possessed a little piece of Circassian stuff, and I covered the coffin with it, and decked it with some Circassian silver lace which Grigori Aleksandrovich had bought for Bela herself.
eu
Biharamunean, goizean goiz lurperatu genuen gotorlekutik kanpo, erreka alboan, azkenengo aldiz eserita egon zen lekutik hurbil;
es
Al d?a siguiente, por la ma?ana temprano, la enterramos fuera de la fortaleza, a la orilla del r?o, en el mismo sitio donde estuvo sentada por ?ltima vez;
fr
Le lendemain, de bon matin, nous l'enterr?mes derri?re la forteresse, pr?s du ruisseau et ? cette place o? elle s'?tait assise pour la derni?re fois.
en
"Early next morning we buried her behind the fortress, by the river, beside the spot where she had sat for the last time.
eu
haren hilobiaren inguruan askazi zuriak eta intsusak hazten dira egun.
es
alrededor de su tumba crecen ahora frondosos arbustos de acacias blancas y sa?co.
fr
Autour de la tombe, poussent maintenant les blanches fleurs de l'accacia et du sureau.
en
Around her little grave white acacia shrubs and elder-trees have now grown up.
eu
Nik gurutzea jarri nahi izan nuen, baina, badakizu?, lotsa eman zidan: guztiarekin ere, Bela ez zen kristaua...
es
Quise poner una cruz, pero, ?sabe?, me dio reparo, pues, al fin y al cabo, no era cristiana...
fr
J'avais envie d'y placer une croix, mais je ne le pus, parce qu'elle n'?tait pas chr?tienne.
en
I should have liked to erect a cross, but that would not have done, you know-after all, she was not a Christian."
eu
-Eta zer gertatu zen Petxorinekin?
es
-?Y qu? ha sido de Pechorin?
fr
-Et que devint Petchorin ?
en
"And what of Pechorin?" I asked.
eu
-galdetu nion. -Petxorin luzaz egon zen gaixorik, zargaildu egin zen, gizajoa;
es
-indagu? yo. -Pechorin estuvo enfermo mucho tiempo;
fr
-Petchorin fut longtemps malade et maigrit, le malheureux ;
en
"Pechorin was ill for a long time, and grew thin, poor fellow;
eu
baina harrezkeroztik ez ginen inoiz Belaz mintzatu;
es
se qued? el pobre muy desmejorado;
fr
 
en
 
eu
konturatzen nintzen Petxorinentzat ez zela batere atsegina izango;
es
y a partir de entonces jam?s hablamos de Bela;
fr
mais depuis ce jour nous ne parl?mes plus de B?la.
en
but we never spoke of Bela from that time forth.
eu
beraz, zertarako aipatu?
es
me daba cuenta de que le disgustar?a y ?para qu??
fr
Je voyais que cela lui ?tait d?sagr?able.
en
I saw that it would be disagreeable to him, so what would have been the use?
eu
Hiru hilabete geroago, beste errejimendu baterako izendatu zuten, eta Georgiara joan zen.
es
y se fue a Georgia. Desde ese momento ac? no hemos vuelto a vernos...
fr
Trois mois apr?s, on lui d?signa un r?giment et il partit pour la G?orgie.
en
About three months later he was appointed to the E-- Regiment, and departed for Georgia.
eu
Geroztik ez gara elkarrekin egon, baina gogoan dut orain dela gutxi norbaitek esan zidala Errusiara itzuli zela, baina armadaren agiriek ez zuten horren berri eman.
es
Recuerdo que, hace poco, no s? qui?n me dijo que hab?a regresado a Rusia, pero su destino no sali? en la Orden del Cuerpo.
fr
Depuis nous ne nous sommes plus rencontr?s. Je me souviens d'avoir entendu dire que peu de temps apr?s il retourna en Russie ;
en
Yet, when I come to think of it, somebody told me not long ago that he had returned to Russia-but it was not in the general orders for the corps.
eu
Dena dela, albisteak oso berandu iritsi ohi dira guganaino.
es
Por otra parte, a nosotros nos llegan muy tarde tales noticias.
fr
Et puis les nouvelles nous parviennent si tardivement ici.
en
Besides, to the like of us news is late in coming."
eu
Orduan, hitzaldi luze bati ekin zion, berriak urteak igaro ondoren jasotzea zein gogaikarria den azalduz; inondik ere, oroitzapen goibelak uxatzeko jokatzen zuen horrela.
es
Aqu? la emprendi? con una larga disertaci?n sobre lo desagradable que es enterarse de los sucesos un a?o m?s tarde; probablemente lo hac?a para ahogar recuerdos tristes.
fr
qu'il est fort d?sagr?able de ne conna?tre les nouvelles qu'une ann?e plus tard et que cela n'est supportable que parce que ce retard amortit quelquefois de douloureuses ?motions.
en
Hereupon-probably to drown sad memories-he launched forth into a lengthy dissertation on the unpleasantness of learning news a year late.
eu
Nik ez nion jarduna eten, baina entzun ere ez.
es
Yo ni le interrump?a, ni le escuchaba.
fr
Je ne l'interrompis point, car je ne l'?coutais plus.
en
I did not interrupt him, nor did I listen.
eu
Ordu bete geroago, bidaia jarraitzeko abagunea sortu zen;
es
Ai cabo de una hora se nos present? la oportunidad de reanudar el viaje. La tempestad hab?a amainado;
fr
Au bout d'une heure, il nous parut possible de partir. La temp?te s'?tait calm?e ;
en
In an hour's time a chance of proceeding on our journey presented itself.
eu
baretu zen bisutsa, argitu zen zerua, eta abian jarri ginen.
es
despej?se el cielo, y partimos.
fr
le ciel s'?claircit et nous nous rem?mes en route.
en
The snowstorm subsided, the sky became clear, and we set off.
eu
Bidean gindoazela, nahi gabe, hizpidera ekarri nituen berriro Bela eta Petxorin.
es
Ya en camino, no resist? al incentivo de volver a la conversaci?n sobre Bela y Pechorin.
fr
En chemin je ramenai malgr? moi la conversation sur B?la et Petchorin.
en
On the way I involuntarily let the conversation turn on Bela and Pechorin.
eu
-Eta ez dakizu zer gertatu zitzaion Kazbitxi? -galdetu nion.
es
-?Y no sabe lo que fue de K?zbich? -pregunt?.
fr
-Et vous n'avez pas entendu dire ce qu'est devenu Kazbitch ?
en
"You have not heard what became of Kazbich?" I asked.
eu
-Kazbitxi?
es
-?De K?zbich?
fr
-Kazbitch !
en
"Kazbich?
eu
Ba, egia esan, ez dakit...
es
Pues la verdad, no lo s?...
fr
? la v?rit? je n'en ai plus entendu parler.
en
In truth, I don't know.
eu
Entzuna dut Kaukasoko Babes Lerroaren eskuineko aldean, shapshugien tribukoen artean, badela Kazbitx izeneko bat. Gizon bipila omen da, soinean longain gorria duela trostan ibiltzen da gure tiroen azpitik eta adeitasunez agurtzen du balaren bat hurbiletik txistuka igarotzen zaionean; baina ez dut uste bera denik!...
es
Tengo entendido que en el flanco derecho de los shapsuguis se bate un tal K?zbich, un valent?n que lleva un beshmet encarnado, cabalga al paso bajo los tiros de los nuestros y saluda con mucha cortes?a cuando una bala le silba de cerca; pero no creo que sea el mismo K?zbich...
fr
J'ai ou? dire que sur notre flanc droit chez les Chapsoug il existe quelque Kazbitch hardi qui, en habit Tartare rouge, va et vient sous nos balles et salue poliment lorsqu'elles sifflent pr?s de lui. Je doute que ce soit le m?me !
en
I have heard that with the Shapsugs, on our right flank, there is a certain Kazbich, a dare-devil fellow who rides about at a walking pace, in a red tunic, under our bullets, and bows politely whenever one hums near him-but it can scarcely be the same person!"...
eu
Kobin, Maxim Maximitx eta biok elkarrengandik bereizi ginen;
es
Maxim Max?mich y yo nos separamos en Kobi;
fr
Nous nous s?par?mes ? Kobi.
en
In Kobi, Maksim Maksimych and I parted company.
eu
nik postako zalgurdia hartu nuen, eta berak, aldean zeraman zama astuna zela kausa, ez zuen nire atzetik etortzerik izan.
es
yo tom? una diligencia y ?l, a causa de su gran equipaje, no pudo seguirme.
fr
Je partis en poste. Lui, ? cause de sa voiture charg?e, ne put me suivre.
en
I posted on, and he, on account of his heavy luggage, was unable to follow me.
eu
Sinetsita geunden ez genuela inoiz berriro elkarrekin topo egingo, baina topo egin genuen, eta, horren berri jakin nahi baduzue, kontatu egingo dizuet:
es
No esper?bamos vernos m?s; sin embargo, volvimos a encontrarnos y, si quer?is, os lo referir?:
fr
Nous comptions ne jamais nous revoir, mais cependant nous nous rencontr?mes, et si vous le d?sirez, je vous raconterai cela.
en
We had no expectation of ever meeting again, but meet we did, and, if you like, I will tell you how-it is quite a history...
eu
istorio horrek ere badu mamirik... Onartu beharko didazue, guztiarekin ere, Maxim Maximitx bezalako gizon batek begirunea merezi duela, ezta?...
es
es una verdadera historia... Pero reconoced que Maxim Max?mich es un hombre digno de respeto...
fr
C'est toute une histoire. Avouez seulement que Maxime Maximitch ?tait un homme digne d'estime !
en
You must acknowledge, though, that Maksim Maksimych is a man worthy of all respect...
eu
Hori onartzen badidazue, guztiz sarituta sentituko naiz kontakizun agian luzeegi honengatik.
es
Si lo confes?is, me sentir? recompensado plenamente por mi relato, demasiado largo, quiz?.
fr
Si vous avouez cela, je vous en r?compenserai par un r?cit qui ne sera pas trop long.
en
If you admit that, I shall be fully rewarded for my, perhaps, too lengthy story.
eu
II. MAXIM MAXIMITX
es
II. MAXIM MAX?MICH
fr
MAXIME MAXIMITCH
en
BOOK II. MAKSIM MAKSIMYCH
eu
Maxim Maximitxengandik bereizi ondoren, bizkor zeharkatu nituen Terek eta Darialeko arroilak, gosaldu nuen Kazbeken, tea hartu Larsen, eta afalordurako Vladikavkazera heldu nintzen.
es
Despu?s de separarme de Maxim Max?mich, traspuse r?pidamente los desfiladeros del T?rek y del Darial, desayun? en Kazbiek, tom? t? en Lars y llegu? a la hora de cenar a Vladikavkaz.
fr
Apr?s avoir pris cong? de Maxime Maximitch je traversai rapidement les d?fil?s du Terek et du Darial ; je d?jeunai au Kazbek, bus le th? ? Larse, et me h?tai afin d'arriver pour le d?ner ? Vladicaucase.
en
AFTER parting with Maksim Maksimych, I galloped briskly through the gorges of the Terek and Darial, breakfasted in Kazbek, drank tea in Lars, and arrived at Vladikavkaz in time for supper.
eu
Ez zaituztet nekatuko mendien deskripzioekin, ezer adierazten ez duten laudorioekin edo-batez ere bertan izan ez direnentzat-ezer irudikatzen ez duten koadroekin, ezta ohar estatistikoekin ere, dudarik gabe inortxok ez bailituzke irakurriko.
es
Os hago gracia de la descripci?n de las monta?as, de exclamaciones que nada expresan, de cuadros que nada representan, sobre todo para quien no ha estado all?, y de observaciones estad?sticas que no ser?an le?das absolutamente por nadie.
fr
Je vous ferai gr?ce ici de la description de la montagne, d'exclamations qui n'expriment rien et de tableaux qui ne repr?sentent pas grand'chose, except? pour ceux qui n'y sont pas all?s. Je ne vous ferai pas non plus de remarques statistiques que d?cid?ment personne ne veut lire.
en
I spare you a description of the mountains, as well as exclamations which convey no meaning, and word-paintings which convey no image-especially to those who have never been in the Caucasus. I also omit statistical observations, which I am quite sure nobody would read.
eu
Ostatu batean gelditu nintzen. Hor gelditzen dira bidaiari guztiak, baina, hala ere, ez dago faisana erretzeko eta zopa prestatzeko nori eskatu, ostatuaren ardura duten hiru elbarriak izan ezik, baina hain dira ergelak edo mozkortiak, non ez baitago haiengandik ezertxo ere lortzerik.
es
Me hosped? en una hoster?a en que se detienen todos los viajeros y donde, a pesar de eso, no hay a qui?n ordenar que ase un fais?n y prepare una sopa, porque los tres inv?lidos encargados de ella son tan tontos o tan borrachos, que nada se puede conseguir de ellos.
fr
Je m'arr?tai ? l'h?tellerie o? descendent tous ceux qui passent et o? cependant personne ne put seulement nous faire r?tir un faisan et bouillir un peu de soupe aux choux, car les trois invalides ? qui la maison ?tait confi?e se trouvaient tellement ineptes et tellement ivres, qu'il ?tait impossible de chercher ? obtenir d'eux quelque chose.
en
I put up at the inn which is frequented by all who travel in those parts, and where, by the way, there is no one you can order to roast your pheasant and cook your cabbage-soup, because the three veterans who have charge of the inn are either so stupid, or so drunk, that it is impossible to knock any sense at all out of them.
eu
Jakinarazi zidaten hiru egunez geratu behar nuela han, zeren Jekaterinogradoko "egokiera" artean ez baitzen iritsi eta, beraz, ezin itzuli.
es
Me dijeron que tendr?a que aguardar all? unos tres d?as, porque la "ocasi?n" procedente de Yekaterinogrado a?n no hab?a llegado, y por lo tanto no pod?a hacer el viaje de vuelta.
fr
Ils me d?clar?rent que je devais s?journer l? encore trois jours, parce que l'occasion d'Ekat?rinograd n'?tait pas encore arriv?e, et par cons?quent ne pouvait encore retourner.
en
I was informed that I should have to stay there three days longer, because the "Adventure" had not yet arrived from Ekaterinograd and consequently could not start on the return journey.
eu
Hori bai egokiera ederra!...
es
?Vaya una ocasi?n!...
fr
Quelle occasion !
en
What a misadventure! [18]...
eu
Baina hitz-joko zozo bat ez da kontsolamendu errusiar batentzat eta, denbora ematearren, Belaren istorioa idaztea otu zitzaidan, Maxim Maximitxen ahotik entzun nuen bezalaxe, irudikatu ere egin gabe kontakizun-katea luze baten lehen maila izango zela;
es
Pero un mal juego de palabras no acierta a consolar a un ruso, y, a fin de distraerme, se me ocurri? apuntar el relato de Maxim Max?mich sobre Bela, sin imaginarme que ser?a el primer eslab?n de una larga cadena de novelas;
fr
Mais un mauvais calembour n'est pas une consolation pour un Russe, et afin de me distraire, je songeai ? ?crire le r?cit de Maxime sur B?la, ne pensant pas alors qu'il ne serait que la premi?re partie d'une longue suite de r?cits.
en
But a bad pun is no consolation to a Russian, and, for the sake of something to occupy my thoughts, I took it into my head to write down the story about Bela, which I had heard from Maksim Maksimych-never imagining that it would be the first link in a long chain of novels:
eu
ikusi nola batzuetan munta gutxiko gertaera batek ondorio latzak izaten dituen!...
es
ya est?is viendo las funestas consecuencias que a veces acarrea un suceso de poca importancia...
fr
Vous avez vu comment un ?v?nement insignifiant peut avoir quelquefois des suites f?cheuses.
en
you see how an insignificant event has sometimes dire results!...
eu
Baina zuek, agian, ez dakizue zer den "egokiera".
es
Ustedes tal vez ignoren lo que significa "ocasi?n".
fr
Mais ? propos, peut-?tre ne savez-vous pas ce que c'est que l'occasion?
en
Perhaps, however, you do not know what the "Adventure" is?
eu
Eskolta bat da, infanteriako konpainia erdiak eta kanoi batek osatua; Kabardia zeharkatzean konboiei laguntzen die Vladikavkazetik Jekaterinogradora bitartean.
es
Pues significa una escolta, formada por media compa??a de infanter?a y un ca??n, que acompa?a a los convoyes a trav?s de Kabard?, desde Vladikavkaz a Yekaterinogrado.
fr
C'est l'escorte compos?e d'une demi-compagnie d'infanterie et d'artillerie qui accompagne les transports militaires ? travers le pays de Kabarda entre Vladicaucase et Ekat?rinograd.
en
It is a convoy-composed of half a company of infantry, with a cannon-which escorts baggage-trains through Kabardia from Vladikavkaz to Ekaterinograd.
