Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
ez hankarik ez bururik ez zuten hitzak esaten zituen aitari buruz, nebari buruz:
es
pronunciaba frases incoherentes, refiri?ndose a su padre, a su hermano;
fr
Elle d?bitait des paroles incoh?rentes sur son p?re et son fr?re ;
en
She talked incoherently about her father, her brother;
eu
mendietara itzuli nahi zuen, etxera...
es
quer?a reintegrarse a las monta?as, a su casa...
fr
elle soupirait apr?s sa montagne, apr?s sa maison.
en
she yearned for the mountains, for her home...
eu
Ondoren, modu berean mintzatzen zen Petxorini buruz, askotariko izen samurrak ematen zizkion edo kargu hartzen zion bere djanetxka jadanik maite ez zuelako...
es
Tambi?n habl? despu?s de Pechorin. Tan pronto le prodigaba un sinf?n de nombres cari?osos, como le reprochaba el haber dejado de amar a su dzh?nechka...
fr
Puis elle parla aussi de Petchorin ; elle lui donnait les noms les plus tendres ou bien lui reprochait d'avoir cess? d'aimer sa Djanetzka.
en
Then she spoke of Pechorin also, called him various fond names, or reproached him for having ceased to love his janechka.
eu
Petxorinek isilik entzuten zion, burua esku artean zuela;
es
?l escuchaba en silencio, con la cabeza hundida entre las manos;
fr
Lui l'?coutait en silence, la t?te appuy?e dans ses mains.
en
"He listened to her in silence, his head sunk in his hands;
eu
baina denbora tarte horretan guztian ez nion betileetan ezta malko bat bera ere antzeman:
es
pero en todo el tiempo no observ? una sola l?grima en sus ojos;
fr
Mais pendant tout ce temps je ne vis pas une seule larme couler de ses paupi?res.
en
but yet, during the whole time, I did not notice a single tear-drop on his lashes.
eu
edo benetan ezin zuen negarrik egin edo bere burua menperatzen zuen, ez dakit;
es
no s? si en realidad no pod?a llorar o si se dominaba;
fr
Etait-ce qu'il ne pouvait pleurer ? ou se retenait-il ?
en
I do not know whether he was actually unable to weep or was mastering himself;
eu
niri dagokidanez, sekula ezer tamalgarriagorik ikusi gabea nintzen.
es
en cuanto a m?, le aseguro que nunca hab?a visto nada tan lastimoso.
fr
Pour moi je n'ai jamais rien vu de plus digne de piti? que cette sc?ne.
en
but for my part I have never seen anything more pitiful.
eu
Goizaldean, sukarraldia baretu zitzaion;
es
Al amanecer dej? de delirar;
fr
Au matin, le d?lire disparut.
en
"Towards morning the delirium passed off.
eu
ordu betez etzanda egon zen mugitu gabe, zurbil eta hain ahuldurik, non ozta-ozta igartzen zitzaion arnasa hartzen zuela;
es
durante una hora permaneci? inerte, l?vida, y tan d?bil, que a duras penas se le notaba la respiraci?n;
fr
A ce moment elle ?tait ?tendue immobile, p?le, et si faible que c'?tait ? peine si elle paraissait respirer.
en
For an hour or so she lay motionless, pale, and so weak that it was hardly possible to observe that she was breathing.
eu
gero, hobera egin zuen, eta hitz egiten hasi zen, baina zertaz uste duzu aritu zela?...
es
despu?s se sinti? mejor y empez? a hablar; pero ?de qu? creer? usted?...
fr
Puis il y eut du mieux, et elle se mit ? parler ; savez-vous de quoi ?
en
After that she grew better and began to talk: only about what, think you?
eu
Horrelako gogoetak hilzorian dagoenari soilik bururatzen zaizkio!...
es
?Solo a un agonizante se le ocurre!...
fr
C'est une pens?e qui ne pouvait venir qu'? une mourante :
en
Such thoughts come only to the dying!...
eu
Tamala erakusten zuen kristaua ez zelako, eta beste munduan bere arima ez zelako inoiz Grigori Aleksandrovitxen arimarekin elkartuko, eta honek paradisuan beste emakumeren bat hartuko zuelako lagun.
es
Comenz? a lamentarse de no ser cristiana, de que en el otro mundo su alma jam?s se encontrar?a con la de Grigori Alex?ndrovich, y de que otra mujer ser?a su compa?era en el para?so.
fr
elle se d?solait de ne pas avoir ?t? ?lev?e dans la religion chr?tienne, parce que, disait-elle, dans l'autre monde, son ?me ne se rencontrerait pas avec celle de Gr?goire et une autre femme deviendrait sa compagne au paradis.
en
She lamented that she was not a Christian, that in the other world her soul would never meet the soul of Grigori Aleksandrovich, and that in Paradise another woman would be his companion.
eu
Burura etorri zitzaidan hil aurretik bataiatzea;
es
Yo discurr? bautizarla antes de morir;
fr
Il me vint ? l'id?e de la baptiser avant qu'elle ne mour?t et je le lui proposai.
en
The thought occurred to me to baptize her before her death.
eu
proposatu egin nion;
es
se lo propuse;
fr
Elle me regarda avec irr?solution et ne put de longtemps prof?rer une parole.
en
I told her my idea;
eu
ezbaiti begiratu zidan eta puska luze batean ezin izan zuen hitzik esan;
es
ella me mir? indecisa y durante mucho tiempo no pudo pronunciar palabra;
fr
Elle me r?pondit enfin qu'elle mourrait dans la croyance o? elle ?tait n?e.
en
she looked at me undecidedly, and for a long time was unable to utter a word.
eu
noizbait erantzun zidan jaiotzetik zeukan fedeari atxikirik hilko zela.
es
por fin respondi? que morir?a con la fe en que hab?a nacido.
fr
C'est ainsi que s'?coula la journ?e.
en
Finally she answered that she would die in the faith in which she had been born.
eu
Horrela igaro zen egun osoa.
es
As? transcurri? un d?a entero.
fr
Comme elle avait chang?, en un seul jour !
en
A whole day passed thus.
eu
Nola aldatu zen egun hartan!
es
?C?mo cambi? en ese d?a!
fr
Ses joues p?les s'?taient creus?es ;
en
What a change that day made in her!
eu
Erkindurik zituen masaila zurbilak, zeharo handituta begiak, sutan ezpainak.
es
Sus p?lidas mejillas se hundieron, los ojos se le agrandaron, desorbitados, los labios le ard?an.
fr
ses yeux avaient grandi, grandi ; ses l?vres br?laient ;
en
Her pale cheeks fell in, her eyes grew ever so large, her lips burned.
eu
Bero kiskalgarria sentitzen zuen barruan, bularrean burdina goria ipini baliote bezala.
es
Un fuego interno la abrasaba, como si en el pecho tuviera un hierro candente.
fr
elle ressentait une chaleur int?rieure comme si, dans son sein, elle avait eu un fer rouge !
en
She felt a consuming heat within her, as though a red-hot blade was piercing her breast.
eu
Iritsi zen hurrengo gaua;
es
Lleg? otra noche;
fr
La seconde nuit vint ;
en
"The second night came on.
eu
guk ez genuen begirik bildu, ez ginen haren ohetik aldendu.
es
nosotros no pegamos ojo, ni nos apartamos de su lecho.
fr
nous ne ferm?mes pas les yeux et ne quitt?mes pas son chevet.
en
We did not close our eyes or leave the bedside.
eu
Izugarri sufritzen zuen, intzirika, eta mina arindu bezain laster saiatzen zen Grigori Aleksandrovitxi sinetsarazten hobeto zegoela, lotara joateko eskatzen zion, eskua musukatu eta ez zuen bereen artetik askatzen.
es
Padec?a terriblemente, gem?a; pero en cuanto disminu?a el dolor, trataba de convencer a Grigori Alex?ndrovich de que le iba mejor, de que se fuera a dormir; le besaba la mano, sin soltarla de entre las suyas.
fr
Elle souffrait horriblement, elle g?missait, et d?s que la douleur lui laissait un peu de r?pit, elle s'effor?ait de persuader ? Gr?goire qu'il devait lui faire plaisir en allant prendre un peu de repos. Elle embrassait ses mains et les touchait sans cesse avec les siennes.
en
She suffered terribly, and groaned; and directly the pain began to abate she endeavoured to assure Grigori Aleksandrovich that she felt better, tried to persuade him to go to bed, kissed his hand and would not let it out of hers.
eu
Goiza argitu baino lehen, heriotzaren larriduraren lehen zantzuak sumatu zituen, bihurrika hasi zen, benda kendu zuen, eta odola isuri zuen ostera ere.
es
Antes de que amaneciera se sinti? presa de las angustias de la muerte; agitada, se arranc? la venda y la sangre volvi? a correr.
fr
Avant le matin, elle ressentit les premi?res atteintes de la mort, elle s'agita, arracha son bandage et le sang coula de nouveau.
en
Before the morning she began to feel the death agony and to toss about. She knocked the bandage off, and the blood flowed afresh.
eu
Zauria lotu genionean, tartetxo batez lasaitu eta musu emateko eskatzen hasi zitzaion Petxorini.
es
Cuando le vendaron la herida, se tranquiliz? un momento y pidi? a Pechorin que la besara.
fr
Lorsqu'on eut pans? sa plaie, elle se calma un moment, puis demanda Petchorin, afin de l'embrasser encore.
en
When the wound was bound up again she grew quiet for a moment and begged Pechorin to kiss her.
eu
Hura belauniko jarri zen ohearen alboan, Belaren burua burkotik apur bat altxatu eta ezpainak itsatsi zizkien neskaren ezpain hotzei;
es
?l se arrodill? al lado de la cama, le alz? de la almohada la cabeza y acerc? sus labios a los de ella, casi fr?os ya;
fr
Il se mit ? genoux ? c?t? du lit, leva la t?te de B?la de dessus l'oreiller, et colla sa bouche sur ses l?vres froides ;
en
He fell on his knees beside the bed, raised her head from the pillow, and pressed his lips to hers-which were growing cold.
eu
Belak indartsu inguratu zion lepoa beso dardaratiez, musu horren bitartez arima helarazi nahi izango balio bezala...
es
Bela le rode? fuertemente el cuello con sus brazos tr?mulos, como si en aquel beso quisiera transmitirle el alma entera...
fr
elle entoura fortement son cou de ses bras tremblants, comme si elle voulait lui donner son ?me dans un baiser. Oui !
en
She threw her trembling arms closely round his neck, as if with that kiss she wished to yield up her soul to him.
eu
Ez, ondo egin zuen hiltzea:
es
S?, ?hizo bien en morirse!
fr
elle fit bien de mourir !
en
-No, she did well to die!
eu
izan ere, zer gertatuko zitzaiokeen Petxorinek utzi balu?
es
?Qu? habr?a sido de ella si Grigori Alex?ndrovich la hubiese abandonado?
fr
car que serait-elle devenue si Gr?goire l'avait abandonn?e ?
en
Why, what would have become of her if Grigori Aleksandrovich had abandoned her?
eu
Eta hori goizago edo beranduago jazotzekoa zen...
es
Y esto ocurrir?a tarde o temprano...
fr
et t?t ou tard, cela serait arriv? !
en
And that is what would have happened, sooner or later.
eu
Hurrengo egunaren erdia lasai eman zuen, isilik eta otzan, nahiz eta gure sendalariak txaplata eta botikaz oinazetzen zuen. "Arren, gizona!
es
La mitad del d?a siguiente se mantuvo silenciosa, serena y d?cil, pese a que nuestro m?dico la atorment? con medicinas y cataplasmas.
fr
Pendant la moiti? du jour suivant, elle fut calme, silencieuse et docile, quoique le m?decin augment?t ses souffrances avec ses cataplasmes et ses pansements.
en
"During half the following day she was calm, silent and docile, however much the doctor tortured her with his fomentations and mixtures.
eu
-esan nion-. Zerorrek esan duzu hil egingo dela ezinbestean, zertarako, ba, sendagai horiek guztiak?" "Hala ere, Maxim Maximitx-erantzun zidan-, hobe da horrela, kontzientzia bakean edukitzeko".
es
"Tenga compasi?n-le objetaba yo-, si usted mismo ha dicho que morir? infaliblemente, ?a qu? vienen, entonces, todos esos remedios?" "De todas maneras, Maxim Max?mich, es mejor-me respond?a-, para tener la conciencia tranquila."
fr
-Permettez ! vous disiez vous-m?me qu'elle devait certainement mourir ; pourquoi alors tous ces rem?des ?
en
"'Good heavens!' I said to him, 'you know you said yourself that she was certain to die, so what is the good of all these preparations of yours?' "'Even so, it is better to do all this,' he replied, 'so that I may have an easy conscience.'
eu
Arraioa, hori da kontzientziako harra lasaitzea!
es
?Arreglado estaba! ?Vaya una conciencia!
fr
-C'?tait, r?pondit Maxime, pour tranquilliser notre conscience.
en
"A pretty conscience, forsooth!
eu
Eguerdiaren ondoren, egarri itogarria nozitzen hasi zen.
es
Pasado mediod?a, comenz? a torturarla la sed.
fr
Dans l'apr?s-midi, elle commen?a ? ?prouver une soif ardente ;
en
"After midday Bela began to suffer from thirst.
eu
Leihoak ireki genituen, baina kanpoan gelan baino bero handiagoa zegoen;
es
Abrimos las ventanas, pero fuera hac?a m?s calor que en la habitaci?n;
fr
nous ouvr?mes la fen?tre, mais dehors, il faisait encore plus chaud que dans la chambre.
en
We opened the windows, but it was hotter outside than in the room;
eu
izotza ipini genuen ohetik hurbil. Ezerk ez zion egarmina arintzen.
es
pusimos hielo al lado de la cama; nada la aliviaba.
fr
Nous pla??mes de la glace pr?s du lit :
en
we placed ice round the bed-all to no purpose.
eu
Nik banekien egarri jasanezin hori amaiera hurbil zegoelako seinale zela, eta hala esan nion Petxorini.
es
Yo sab?a que aquella sed irresistible era un indicio del pr?ximo fin, y se lo advert? a Pechorin.
fr
Je savais que cette soif est intol?rable, et qu'elle est le signe pr?curseur de l'agonie.
en
I knew that that intolerable thirst was a sign of the approaching end, and I told Pechorin so.
eu
"Ura, ura!", zuen Belak ahots erlatsez, ohean agonduta.
es
"?Agua, agua!"..., dec?a ella con voz ronca, incorpor?ndose en la cama.
fr
de l'eau ! " dit-elle d'une voix ?touff?e, en se levant sur son s?ant.
en
"'Water, water!' she said in a hoarse voice, raising herself up from the bed.
eu
Petxorin mihisea baino zuriago jarri zen, hartu edalontzia, bete, eta eman egin zion.
es
Pechorin se puso blanco como el lienzo, cogi? un vaso, lo llen? y le dio de beber.
fr
Gr?goire devint p?le comme un linge, prit un verre, le remplit, et le lui donna.
en
"Pechorin turned pale as a sheet, seized a glass, filled it, and gave it to her.
eu
Nik eskuaz estali nituen begiak eta otoitz bat esaten hasi nintzen, ez dut gogoratzen zein...
es
Me tap? los ojos con la mano y comenc? a rezar una oraci?n, no recuerdo cu?l...
fr
Je me couvris les yeux avec mes mains, et me mis ? r?citer une pri?re, je ne sais plus laquelle, mon Dieu !
en
I covered my eyes with my hands and began to say a prayer-I can't remember what...
eu
Bai, adiskidea, sarritan ikusia dut jendea nola hiltzen den ospitalean edo gudu-zelaian, baina ez du horren antzik, guztiz bestelakoa da!...
es
S?, amigo, he visto morir a mucha gente en los hospitales y en el campo de batalla, pero es distinto, muy distinto...
fr
J'ai vu mourir bien des hommes dans les ambulances ou sur les champs de bataille ; mais ce n'?tait plus cela ! ce n'?tait pas du tout cela !
en
Yes, my friend, many a time have I seen people die in hospitals or on the field of battle, but this was something altogether different!
eu
Gainera, aitortu beharra daukat, gauza batek tristatu ninduen bereziki:
es
Le confieso, adem?s, otra cosa que me entristece:
fr
En face de la mort, elle ne se souvint pas un instant de moi ;
en
Still, this one thing grieves me, I must confess:
eu
hilzorian zegoela, Bela ez zen behin ere nitaz oroitu; eta nik aita banintz bezala maite nuen...
es
antes de expirar, no se acord? de m? una sola vez, y eso que yo la quer?a como un padre...
fr
et moi, il me semble que je l'aimais comme un p?re !...
en
she died without even once calling me to mind. Yet I loved her, I should think, like a father!...
eu
tira, jainkoak barkatuko ahal dio!...
es
?Pero, bueno, que Dios la perdone!...
fr
Mais que Dieu lui pardonne !
en
Well, God forgive her!...
eu
Eta egia esateko: nor nintzen ni hiltzeko orduan nitaz oroitzeko?
es
Y, en verdad, ?qui?n soy yo para que me recordara antes de morir?
fr
car en v?rit?, pourquoi aurais-je voulu qu'elle songe?t ? moi devant la mort ?
en
And, to tell the truth, what am I that she should have remembered me when she was dying?...
eu
Ura edan bezain laster, hobeto sentitu zen, baina hiru bat minutu geroago zendu egin zen.
es
Tan pronto se bebi? el agua, sinti?se mejor, y falleci? a los tres minutos.
fr
Lorsqu'elle eut bu toute cette eau, elle parut soulag?e et trois minutes apr?s, elle exhala son dernier soupir !...
en
"As soon as she had drunk the water, she grew easier-but in about three minutes she breathed her last!
