Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
-Hara, egia da!
es
-?Ah, es verdad!
fr
c'est vrai ! r?pondit-il vivement ;
en
"Oh, exactly!" he answered quickly.
eu
-erantzun zuen azkar-, atzo esan zidaten;
es
-respondi? r?pidamente-. Me lo dijeron ayer:
fr
on me l'a dit hier ;
en
"They told me so yesterday.
eu
baina non da?
es
pero ?d?nde est??
fr
mais o? est-il ?
en
Where is he, though?"
eu
-Plaza aldera bihurtu nintzen eta ikusi nuen Maxim Maximitx korrika zetorrela hanken eginahal guztian...
es
Me volv? hacia la plaza y vi a Maxim Max?mich, que ven?a corriendo a m?s no poder...
fr
Je me retournai du c?t? de la place et j'aper?us Maxime courant tant qu'il pouvait.
en
I looked in the direction of the square and there I descried Maksim Maksimych running as hard as he could.
eu
Minutu batzuk geroago, aldamenean geneukan;
es
Unos minutos despu?s, ya le ten?amos a nuestro lado;
fr
En quelques secondes il fut pr?s de nous.
en
In a few moments he was beside us.
eu
nekez hartzen zuen arnasa; izerdi patsetan zeukan aurpegia;
es
respiraba a duras penas; el sudor le corr?a a torrentes por el rostro;
fr
Il pouvait ? peine respirer, la sueur coulait ? gouttes sur son visage ;
en
He was scarcely able to breathe; perspiration was rolling in large drops from his face;
eu
ileurdin-xerlo bustiak, txanoaren azpitik agerian, bekokiari itsatsirik zituen;
es
h?medos mechones de sus canosos cabellos, escapados del gorro, se le hab?an pegado a la frente;
fr
les m?ches humides de ses cheveux gris s'?chappaient de dessous son chapeau et se collaient ? son cou ;
en
wet tufts of grey hair, escaping from under his cap, were glued to his forehead;
eu
belaunak dardarka ari zitzaizkion...
es
le temblaban las rodillas...
fr
ses membres tremblaient.
en
his knees were shaking...
eu
Sutsuki besarkatu nahi izan zuen Petxorin, baina honek, adiskidetsu irribarre egin bazuen ere, hotz samar luzatu zion eskua.
es
Quiso lanzarse al cuello de Pechorin, pero este, bastante fr?o, aunque con afable sonrisa, le tendi? la mano.
fr
Il voulut se jeter au cou de Petchorin, mais celui-ci, assez froidement, et cependant avec un bienveillant sourire, lui tendit la main.
en
He was about to throw himself on Pechorin's neck, but the latter, rather coldly, though with a smile of welcome, stretched out his hand to him.
eu
Kapitain-ordea harrituta geratu zen lipar batez, baina gero, gogotsu hartu zion eskua bi eskuekin:
es
El capit?n qued? estupefacto un instante, mas, recuper?ndose pronto, se la estrech? ?vidamente entre las suyas:
fr
Le capitaine resta un moment stup?fait, et puis prit avidement cette main dans les siennes ;
en
For a moment the staffcaptain was petrified, but then eagerly seized Pechorin's hand in both his own.
eu
artean ez zen hitz egiteko gauza.
es
a?n no hab?a tomado aliento para hablar.
fr
il ne pouvait encore parler.
en
He was still unable to speak.
eu
-Hau poza, Maxim Maximitx maitea!
es
-?Cu?nto me alegro, querido Maxim Max?mich!
fr
-Comme je suis content de vous voir, mon cher Maxime !
en
"How glad I am to see you, my dear Maksim Maksimych!
eu
Tira, zer moduz bizi zara? -esan zion Petxorinek.
es
?Qu? hay, c?mo est?? -dijo Pechorin.
fr
mais comment vous portez-vous ?
en
Well, how are you?" said Pechorin.
eu
-Eta...
es
-?Y...
fr
dit Petchorin.
en
"And...
eu
hi?...
es
t??...
fr
-Mais toi !
en
thou...
eu
eta zu?
es
?Y usted?...
fr
Mais vous !
en
 
eu
-murmurikatu zuen zaharrak, begiak malkotan zituelaAspaldiko...
es
-murmur? el viejo con l?grimas en los ojos-. ?Cu?ntos a?os!...
fr
murmura le vieillard, avec des larmes dans les yeux, que d'ann?es !
en
you?" [20] murmured the old man, with tears in his eyes.
eu
zenbat une...
es
?cu?ntos d?as!...
fr
que de jours !
en
"What an age it is since I have seen you!...
eu
baina nora zoaz?
es
?y qu? camino lleva?
fr
mais, o? allez-vous ?
en
But where are you off to?"...
eu
-Pertsiara noa, eta urrutiagora...
es
-Voy a Persia, y m?s all?...
fr
-Je vais en Perse et plus loin.
en
"I am going to Persia-and farther."...
eu
-Baina, nola, oraintxe bertan?...
es
-?Pero no se ir? ahora mismo!...
fr
-Est-il possible ! maintenant ?
en
"But surely not immediately?...
eu
Zaude apur batean, nire adiskide maitea!...
es
?Espere, querido!...
fr
Mais attendez un peu, mon ami !
en
Wait a little, my dear fellow!...
eu
Nolatan bereiziko gara orain besterik gabe?...
es
?C?mo vamos a separarnos sin m?s ni m?s?...
fr
vous ne pouvez pas nous quitter tout de suite.
en
Surely we are not going to part at once?...
eu
Denbora luzea da ez dugula elkar ikusi...
es
?Despu?s de tanto tiempo sin vernos!...
fr
Il y a si longtemps que nous ne nous sommes vus !
en
What a long time it is since we have seen each other!"...
eu
-Alde egin beharra daukat, Maxim Maximitx-Horra erantzuna.
es
-Se me hace tarde, Maxim Max?mich-fue la respuesta.
fr
-Il le faut, Maxime, fut sa r?ponse.
en
"It is time for me to go, Maksim Maksimych," was the reply.
eu
-Jainkoarren, jainkoarren!
es
-?Por Dios! ?Por Dios!
fr
-Mon Dieu !
en
"Good heavens, good heavens!
eu
Baina zer dela-eta horren presa handia?...
es
?Pero adonde va con esa prisa?
fr
Mon Dieu !
en
But where are you going to in such a hurry?
eu
Hainbat gauza esan nahi nizuke...
es
Me gustar?a decirle tantas cosas...
fr
 
en
There was so much I should have liked to tell you!
eu
badut zer galdetua...
es
Tengo tanto que preguntarle...
fr
mais pourquoi tant se h?ter ?
en
So much to question you about!...
eu
Zer, armada utzi duzu?...
es
?Y qu? tal?
fr
Je voudrais vous dire tant de choses, et tant vous en demander ?
en
Well, what of yourself?
eu
Zergatik?...
es
?Est? retirado?...
fr
Mais ?tes-vous en cong? ?
en
Have you retired?...
eu
Zer egin duzu aspaldi honetan?...
es
?Qu? vida lleva?...
fr
que faisiez-vous ?
en
What?...
eu
-Aspertu!
es
?Qu? ha hecho desde entonces?
fr
-Je m'ennuyais !
en
How have you been getting along?"
eu
-erantzun zuen Petxorinek, irribarrez...
es
-- Aburrirme-respondi? Pechorin, sonri?ndose.
fr
dit Petchorin en souriant.
en
"Getting bored!" answered Pechorin, smiling.
eu
-Baina gogoan duzu gotorlekuan bizi gineneko garaia?
es
-?Se acuerda de cuando viv?amos en la fortaleza?..
fr
-Mais ne vous souvenez-vous plus de notre s?jour dans la forteresse ?
en
"You remember the life we led in the fortress?
eu
Lurralde bikaina ehizarako!...
es
Magn?fica tierra para la caza...
fr
votre passion pour la chasse !
en
A splendid country for hunting!
eu
Izan ere, zu ehiztari sutsua zinen...
es
?C?mo le apasionaba a usted!
fr
Vous ?tiez un intr?pide chasseur !
en
You were awfully fond of shooting, you know!...
eu
Eta Bela?...
es
?Y Bela?...
fr
et B?la ?
en
And Bela?"...
eu
Petxorin jiratu egin zen apur bat zurbilduta:
es
Pechorin palideci? levemente y volvi? el rostro.
fr
Petchorin p?lit l?g?rement et se retourna.
en
Pechorin turned just the slightest bit pale and averted his head.
eu
-Bai, gogoan dut! -esan zuen, gezurrezko aharrausia egiteaz batera...
es
-S?, lo recuerdo-dijo, y a continuaci?n bostez? con embarazo...
fr
-Oui je m'en souviens, dit-il en b?illant presque malgr? lui.
en
"Yes, I remember!" he said, almost immediately forcing a yawn.
eu
Beste ordu pare bat berarekin geratzeko eskatzen hasi zitzaion Maxim Maximitx.
es
Maxim Max?mich comenz? a rogarle que se quedara con ?l un par de horas.
fr
Maxime se mit alors ? le prier de rester encore deux heures avec nous.
en
Maksim Maksimych began to beg him to stay with him for a couple of hours or so longer.
eu
-Bapo bazkalduko dugu-ziotson-, bi faisai dauzkat; eta Kakhetiako ardo paregabea dago hemen...
es
-Comeremos como pr?ncipes-le explicaba-, tengo dos faisanes, y hay aqu? un vino de Kajietia estupendo...
fr
-Nous d?nerons parfaitement, dit-il ;
en
"I have two pheasants; and the Kakhetian wine is excellent here...
eu
jakina, ez da Georgiakoa bezain ona, baina primerakoa da...
es
Cierto que no llega al de Georgia, pero es de la mejor calidad...
fr
j'ai deux faisans et le vin de Kaketinski est excellent ici, ce n'est pas le m?me qu'en G?orgie, et c'est le meilleur cr?.
en
not what it is in Georgia, of course, but still of the best sort...
eu
Kontu-kontari jardungo dugu...
es
Hablar?amos...
fr
Nous causerons ;
en
We will have a talk...
eu
Petersburgeko bizialdiaren gora-beheren berri emango didazu... Bai?...
es
me contar?a su vida en Petersburgo... ?Qu? le parece?...
fr
et vous me raconterez votre existence ? P?tersbourg, n'est-ce pas ?
en
You will tell me about your life in Petersburg... Eh?"...
eu
-Egia esan, ez daukat zer kontaturik, Maxim Maximitx maitea...
es
-En verdad que nada tengo que contar, querido Maxim Max?mich...
fr
-Vraiment je n'ai rien ? raconter, mon cher Maxime.
en
"In truth, there's nothing for me to tell, dear Maksim Maksimych...
eu
Tira, agur, alde egin beharra daukat...
es
Conque, adi?s, debo marcharme...
fr
Adieu ! Il faut que je me h?te !...
en
However, good-bye, it is time for me to be off...
eu
berandu nabil...
es
tengo prisa...
fr
je vous remercie de ne pas m'avoir oubli? !...
en
I am in a hurry...
eu
Estimatzen dizut nitaz ahaztu ez izana... -gaineratu zuen, lagun-zaharrari besotik helduta.
es
Le agradezco que no me haya olvidado... -a?adi? estrech?ndole la mano.
fr
ajouta-t-il en lui pressant la main.
en
I thank you for not having forgotten me," he added, taking him by the hand.
