Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Estimatzen dizut nitaz ahaztu ez izana... -gaineratu zuen, lagun-zaharrari besotik helduta.
es
Le agradezco que no me haya olvidado... -a?adi? estrech?ndole la mano.
fr
ajouta-t-il en lui pressant la main.
en
I thank you for not having forgotten me," he added, taking him by the hand.
eu
Honek bekainak okertu zituen...
es
El viejo frunci? el ce?o...
fr
Le vieillard fron?a le sourcil !...
en
The old man knit his brows.
eu
Goibel eta haserre zegoen, baina barnean ezkutatzeko ahaleginak egiten zituen.
es
Estaba triste y dolido, aunque pretend?a ocultarlo.
fr
il ?tait bien triste et bien affect?, quoiqu'il s'effor??t de le cacher.
en
He was grieved and angry, although he tried to hide his feelings.
eu
-Ahaztu!
es
-?Olvidar!
fr
s'?cria-t-il ;
en
"Forget!" he growled.
eu
-esan zuen purrustadaka-, ni ez naiz ezertaz ere ahaztu...
es
-rezong?-. ?C?mo me voy a olvidar yo!...
fr
non ! je n'ai rien oubli? !
en
"I have not forgotten anything...
eu
Ea, jainkoa zurekin!...
es
Pero, bueno, ?m?rchese con Dios!...
fr
Mais que Dieu vous accompagne !
en
Well, God be with you!...
eu
Ez nuen uste gure topaketa hau honelakoa izango zenik...
es
?No pensaba que nuestro encuentro fuera as?!...
fr
Je ne croyais pas que nous nous rencontrerions ainsi !...
en
It is not like this that I thought we should meet."
eu
-Tira, aski da, aski da! -esan zuen Petxorinek, adiskidetsu besarkatu ondoren-.
es
-Vaya, vaya, no se enfade-dijo Pechorin abraz?ndole amigablemente-, ?acaso no soy el mismo?...
fr
dit Petchorin, en l'embrassant amicalement : Est-il possible que je ne sois plus le m?me ?
en
That will do, that will do!" said Pechorin, giving him a friendly embrace. "Is it possible that I am not the same as I used to be?...
eu
Ez al naiz lehengo berbera?...
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer egingo diogu?...
es
?Qu? se va a hacer?
fr
Qu'y faire ?
en
What can we do?
eu
Bakoitzak bere bideari jarraitu behar...
es
Cada uno tiene su camino...
fr
chacun suit son chemin !
en
Everyone must go his own way...
eu
Agian, elkartzeko aukera izango dugu besteren batean, jainkoak daki!...
es
?Dios sabe si nos volveremos a ver!
fr
Nous sera-t-il donn? de nous rencontrer encore ?
en
-God only knows!"
eu
-Hori esan zuenerako kotxean eserita zegoen, eta kotxe-zaina hedeak biltzen hasia zen.
es
Mientras hablaba, ya se hab?a sentado en su calesa, y el cochero aprestaba las riendas.
fr
Dieu le sait ! En disant cela il s'?tait d?j? mis en voiture et le postillon rassemblait ses r?nes.
en
While saying this he had taken his seat in the carriage, and the coachman was already gathering up the reins.
eu
-Egon, egon!
es
-?Espera, espera!
fr
-Arr?te ! arr?te !
en
"Wait, wait!" cried Maksim Maksimych suddenly, holding on to the carriage door.
eu
-oihuka hasi zitzaion bat-batean Maxim Maximitx, kotxearen atetilari helduta-, erabat ahaztuta neukan...
es
-grit? de pronto Maxim Max?mich, agarr?ndose a la portezuela del coche-. Lo hab?a olvidado por completo...
fr
lui cria soudain Maxime, en se cramponnant ? la porti?re de la cal?che ;
en
"I was nearly forgetting altogether.
eu
Zure paperak dauzkat, Grigori Aleksandritx...
es
Tengo en mi poder papeles suyos, Grigori Alex?ndrovich...
fr
Gr?goire, vous avez sans doute oubli? que vos papiers sont rest?s chez moi ?
en
Your papers were left with me, Grigori Aleksandrovich...
eu
aldean eramaten ditut beti...
es
Los llevo conmigo...
fr
je les ai conserv?s ;
en
I drag them about everywhere I go...
eu
Georgian aurkituko zintudalakoan nengoen, baina hara non jainkoak hemen elkartu gaituen...
es
Pensaba volver a verle a usted en Georgia, y mire d?nde ha querido Dios que nos encontr?semos...
fr
je pensais vous trouver en G?orgie et voil? que Dieu nous a fait nous retrouver ici ;
en
I thought I should find you in Georgia, but this is where it has pleased Heaven that we should meet.
eu
Zer egingo dut haiekin?
es
?Qu? hago con ellos?...
fr
que dois-je en faire ?
en
What's to be done with them?"...
eu
- Nahi duzuna!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Petxorinek-.
es
-Lo que quiera-respondi? Pechorin-.
fr
-Ce que vous voudrez ;
en
"Whatever you like!" answered Pechorin.
eu
Agur...
es
Adi?s...
fr
dit Petchorin ; adieu !
en
"Good-bye."...
eu
-Beraz, Pertsiara zoaz?...
es
-?De modo que va usted a Persia?...
fr
-Ainsi vous allez en Perse ?
en
"So you are off to Persia?...
eu
eta noiz itzuliko zara?...
es
?Y cu?ndo volver??...
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zion Maxim Maximitxek atzetik...
es
-le grit? Maxim Max?mich cuando el carruaje hab?a arrancado.
fr
et quand reviendrezvous ? lui cria Maxime en le suivant.
en
But when will you return?" Maksim Maksimych cried after him.
eu
Ordurako, urrun zegoen kotxea, baina Petxorinek keinua egin zuen eskuaz; agian, honakoa adierazi nahi zuen keinu horrek:
es
La calesa estaba ya lejos; pero Pechorin hizo un adem?n que pudiera interpretarse as?:
fr
La cal?che ?tait d?j? loin et Petchorin faisait de la main un signe qui pouvait se traduire de la fa?on suivante :
en
By this time the carriage was a long way off, but Pechorin made a sign with his hand which might be interpreted as meaning:
eu
batek daki! Gainera, zertarako?
es
"Es poco probable y, adem?s, ?para qu??".
fr
C'est impossible ! Il le faut et je ne sais pourquoi.
en
"It is doubtful whether I shall return, and there is no reason, either, why I should!"
eu
Jadanik ez zen entzuten ez kanpaitxoaren hotsa ez gurpilek bide harritsuaren kontra ateratzen zuten kirrinka, baina zahar gizajoa leku berean zegoen oraindik, hausnartze sakonean murgilduta.
es
Llevaba tiempo sin o?rse el tintineo del cascabel ni el rechinar de las ruedas por el pedregoso camino y, no obstante, el buen capit?n segu?a clavado en su sitio y sumido en penoso ensimismamiento.
fr
Dans le lointain, le son des grelots devenait d?j? moins distinct ainsi que le bruit des roues sur les cailloux du chemin, que le pauvre vieillard ?tait encore debout ? la m?me place et enfonc? dans une sombre r?verie.
en
The jingle of the bell and the clatter of the wheels along the flinty road had long ceased to be audible, but the poor old man still remained standing in the same place, deep in thought.
eu
-Bai-esan zuen azkenik, itxura arduragabea ematen saiatuz, nahiz eta haserre-malkoek tarteka distiratzen zuten haren betileetan-, jakina, adiskideak ginen, baina zer da adiskidetasuna egungo garai honetan?...
es
-S?...-dijo, por fin, tratando de adoptar un aire indiferente, aunque de vez en cuando brillaba en sus pesta?as una l?grima de despecho-. Cierto que ?ramos amigos, pero ?qu? significa ser amigos en este siglo!...
fr
Il me dit enfin, s'effor?ant de prendre un visage plus gai, tandis que des larmes de d?pit mouillaient de temps en temps ses paupi?res : -Nous ?tions bons amis, cependant.
en
"Yes," he said at length, endeavouring to assume an air of indifference, although from time to time a tear of vexation glistened on his eyelashes. "Of course we were friends-well, but what are friends nowadays?...
eu
Zer eskaini ahal diot nik?
es
?Qui?n soy yo para ?l?
fr
Mais que sont les amis de maintenant !
en
What could I be to him?
eu
Ez naiz aberatsa, ez dut goi-kargurik, eta adinez ere ez naiz haren pareko...
es
Ni soy rico ni ocupo un cargo elevado;
fr
que pouvait-il trouver aupr?s de moi ?
en
I'm not rich; I've no rank;
eu
Begira zer handiputz bihurtu den berriro Petersburgen izan denetik...
es
y por mis a?os, no hago en absoluto pareja con ?l...
fr
Je ne suis ni riche, ni haut plac?, et j'ai le double de son ?ge !
en
and, moreover, I'm not at all his match in years!
eu
Nolako kotxea!...
es
?Miren lo lechuguino que se ha vuelto desde que regres? a Petersburgo!...
fr
Mais voyez quel petit ma?tre il est devenu pendant son nouveau s?jour ? P?tersbourg ! quelle voiture !
en
-See what a dandy he has become since he has been staying in Petersburg again!... What a carriage!...
eu
zenbat fardel!...
es
?Cu?nto equipaje!...
fr
que de bagages !
en
What a quantity of luggage!...
eu
eta lekaioa bai harroa!...
es
?Y qu? lacayo m?s orgulloso!
fr
quels laquais insolents.
en
And such a haughty manservant too!"...
eu
-Irribarre ironiatsuz jaulkitzen zituen hitz horiek-.
es
-pronuncio estas palabras con ir?nica sonrisa-.
fr
Ces paroles ?taient dites avec un sourire ironique :
en
These words were pronounced with an ironical smile.
eu
Esadazu-jarraitu zuen, niganantz jiraturik-, zer deritzozu?...
es
D?game-prosigui? volvi?ndose hacia m?-, ?qu? piensa usted de esto?...
fr
-Dites-moi ?
en
"Tell me," he continued, turning to me, "what do you think of it?
eu
zer arraiotarako joan behar du orain Pertsiara?...
es
?Qu? diablo le lleva ahora a Persia?...
fr
continua-t-il en se tournant vers moi, quel d?mon le pousse maintenant vers la Perse ?
en
Come, what the devil is he off to Persia for now?...
eu
Barregarria da, alajainkoa, barregarria!...
es
?Da risa, palabra que da risa!...
fr
En v?rit?, c'est dr?le ;
en
Good Lord, it is ridiculous-ridiculous!...
eu
Baina nik beti jakin dut gizon haizekorra dela eta ez dagoela beraz fidatzerik...
es
Claro que yo le he tenido siempre por un tronera, del cual no pod?a uno fiarse...
fr
je sais que c'est un homme l?ger sur lequel il est impossible de compter ;
en
But I always knew that he was a fickle man, and one you could never rely on!...
eu
Dena dela, egia esan, tamalgarria da amaiera makurra izatea... baina ezin bestela izan!...
es
y realmente es una l?stima que acabe mal... Pero as? ser?...
fr
mais vraiment ce serait regrettable de le voir mal finir, et il est impossible qu'il en soit autrement !
en
But, indeed, it is a pity that he should come to a bad end... yet it can't be otherwise!...
eu
Izan ere, nik beti esan dut lagun-zaharrak ahazten dituenak ez duela atarramendu onik izaten!...
es
Siempre he dicho que no ha de esperarse gran cosa del que olvida a los viejos amigos...
fr
Je lui disais toujours que c'?tait mal d'oublier de vieux amis.
en
I always did say that there is no good to be got out of a man who forgets his old friends!"...
eu
-Orduan, jiratu egin zen, narritadura ezkutatzeko, eta etxartetik ibiltzen hasi zen bere gurdiaren inguruan, gurpilak aztertzen ari zelako plantak eginez, txitean-pitean begiak malkotan blai jartzen zitzaizkiola.
es
Diciendo esto, volvi? la cara para no delatar su emoci?n y empez? a pasearse por el patio al lado de su carreta, fingiendo interesarse por el estado de las ruedas, mientras unas l?grimas rebeldes pugnaban por asomar a sus ojos.
fr
Il se retourna afin de cacher son agitation et alla vers la porte aupr?s de sa voiture, dont il me parut ? peine voir les roues, tellement ses yeux s'?taient en ce moment remplis de larmes.
en
Hereupon he turned away in order to hide his agitation and proceeded to walk about the courtyard, around his cart, pretending to be examining the wheels, whilst his eyes kept filling with tears every moment.
eu
-Maxim Maximitx-esan nion, hurbilduta-, eta zer dira Petxorinek eman zizkizun paper horiek?
es
-Maxim Max?mich-le dije, aproxim?ndome-, ?qu? papeles son los que dej? Pechorin?
fr
-Maxime, lui dis-je en m'approchant de lui ; quels sont donc les papiers que vous a laiss?s Petchorin ?
en
"Maksim Maksimych," I said, going up to him, "what papers are these that Pechorin left you?"
eu
-Haren jainkoak daki!
es
-?Dios lo sabe!
fr
-Ah !
en
"Goodness knows!
eu
Oharrak edo horrelako zerbait...
es
Unos apuntes...
fr
Dieu le sait !
en
Notes of some sort"...
eu
-Zer egingo duzu haiekin?
es
-?Qu? piensa usted hacer con ellos?
fr
quelques r?cits.
en
"What will you do with them?"
