Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Gutxienez haren adiskidea izan banintz, edonork ulertuko zukeen benetako adiskidearen arinkeria maltzurra;
es
Ser?a explicable si yo fuese su amigo:
fr
Si j'avais ?t? au moins son ami, chacun comprendrait la maligne indiscr?tion d'un ami v?ritable.
en
If I had even been his friend, well and good:
eu
baina behin bakarrik ikusi nuen neure bizitza osoan, gurdibide batean;
es
la p?rfida indiscreci?n de un verdadero amigo se le alcanza a cualquiera;
fr
Mais je ne l'ai vu qu'une seule fois dans ma vie et sur un grand chemin ;
en
the artful indiscretion of the true friend is intelligible to everybody;
eu
horrenbestez, ezin dut haren aldera sentitu adiskidetasunaren mozorropean ezkutaturik egon ohi den gorroto ulergaitz hori, zeina lagun hurkoaren heriotzaren edo ezbeharraren zain baitago haren buru gainera gaitzespen, aholku, iseka eta auhen jasa batez oldartzeko, txingor-erauntsiaren antzera.
es
pero yo le hab?a visto una sola vez en mi vida, en una carretera, y no pod?a, por tanto, profesarle ese odio inexplicable que, oculto tras la m?scara de la amistad, espera tan solo la muerte o la desgracia del ser querido para descargar sobre su cabeza un aluvi?n de reproches, consejos, burlas y condolencias.
fr
je ne puis donc nourrir contre lui cette haine inexplicable qui, cach?e sous le masque de l'amiti?, attend la mort ou le malheur de celui qu'on semblait affectionner, pour d?charger sur sa t?te une gr?le de reproches, de conseils, de railleries, de regrets.
en
but I only saw Pechorin once in my life-on the high-road-and, consequently, I cannot cherish towards him that inexplicable hatred, which, hiding its face under the mask of friendship, awaits but the death or misfortune of the beloved object to burst over its head in a storm of reproaches, admonitions, scoffs and regrets.
eu
Ohar hauek berriro irakurri ditudanean, etsita geratu naiz egiatia behar duela bere ahulkeriak eta akatsak hain gupidagabeki kanpora agertarazten dituen gizonak.
es
Releyendo los apuntes, me he persuadido de la sinceridad del que, de modo tan despiadado, puso al descubierto sus propias flaquezas y lacras.
fr
En relisant ces ?crits, je me suis convaincu de la sinc?rit? avec laquelle cet homme avait mis ? d?couvert ses propres faiblesses et ses d?fauts.
en
On reading over these notes, I have become convinced of the sincerity of the man who has so unsparingly exposed to view his own weaknesses and vices.
eu
Gizaki baten arimaren historia-baita arimarik zikoitzena izanik ere-herri osoarena bezain interesgarria eta baliagarria izan daiteke, batez ere adimen argiko norbaitek bere buruaz egindako azterketaren emaitza bada eta begikotasuna edo harridura sortzeko asmo handiusterik gabe idatzita badago.
es
La historia de un alma humana, aunque se trate de la m?s mezquina, resulta, tal vez, m?s curiosa y ?til que la historia de un pueblo entero, m?xime si es el fruto de una mente madura que se observa a s? misma y si se ha escrito sin el vanidoso deseo de despertar compasi?n o asombro.
fr
L'histoire d'une ?me, si petite qu'elle soit, n'est-elle pas plus curieuse et plus profitable que l'histoire de tout un peuple ? Et surtout lorsqu'elle est le produit des observations d'un esprit m?chant sur lui-m?me et qu'elle est ?crite sans le d?sir pr?somptueux de se voir imiter et d'exciter l'admiration.
en
The history of a man's soul, even the pettiest soul, is hardly less interesting and useful than the history of a whole people; especially when the former is the result of the observations of a mature mind upon itself, and has been written without any egoistical desire of arousing sympathy or astonishment.
eu
Rousseauren aitorkizunek akats hori dute sortzetik beretik, lagunei irakurtzen baitzizkien.
es
La confesi?n de Rousseau tiene ya el defecto de que la ley? a sus amigos.
fr
Une confession franche en Russie est si rare, et on ne se lit point ? ses amis !
en
Rousseau's Confessions has precisely this defect-he read it to his friends.
eu
Beraz, onuragarri izateko gogoak soilik bultzatu nau halabeharraren zoriaz eskuratu dudan egunkari honen atal batzuk argitaratzera.
es
As? pues, al publicar fragmentos del diario que el azar puso en mis manos, no me ha guiado otro m?vil que el de la utilidad.
fr
Aussi le seul d?sir d'?tre utile m'a d?cid? ? faire imprimer ces fragments d'un journal que m'a procur? le hasard.
en
And, so, it is nothing but the desire to be useful that has constrained me to print fragments of this diary which fell into my hands by chance.
eu
Izen-abizenak aldatu baditut ere, segur aski, bertan agertzen diren pertsonek beren burua ezagutuko dute eta, beharbada, gaurgero mundu honekin inolako loturarik ez duen gizaki bati orain arte leporatu dizkioten egintzak zuritzeko argudioak aurkituko dituzte:
es
Aunque he sustituido todos los nombres propios, es de suponer que los afectados se reconocer?n a s? mismos, y acaso justifiquen actos que, hasta la fecha, incriminaban a una persona desvinculada ya del mundo terrenal:
fr
Cependant j'ai chang? tous les noms ; mais ceux dont on parle se reconna?tront s?rement et trouveront l? la justification de certains faits, pour lesquels, jusqu'? ce jour, ils avaient accus? un homme, qui n'a d?j? plus rien de commun avec ce monde.
en
Although I have altered all the proper names, those who are mentioned in it will probably recognise themselves, and, it may be, will find some justification for actions for which they have hitherto blamed a man who has ceased henceforth to have anything in common with this world.
eu
ia beti barkatzen dugu ulergaitz zaiguna.
es
casi siempre disculpamos lo que comprendemos.
fr
Nous pardonnons presque toujours ce que nous comprenons.
en
We almost always excuse that which we understand.
eu
Liburu honetan, Petxorinek Kaukason egindako egonaldiarekin zerikusia duena besterik ez dut bildu;
es
Figura en este libro ?nicamente lo que concierne a la estancia de Pechorin en el C?ucaso;
fr
Je n'ai plac? dans ce livre que ce qui se rapporte au s?jour de Petchorin au Caucase.
en
I have inserted in this book only those portions of the diary which refer to Pechorin's sojourn in the Caucasus.
eu
nire eskuetan beste koaderno lodi bat geratu da, zeinean bere bizitza osoaren berri ematen baitu.
es
conservo, adem?s, un voluminoso cuaderno donde relata su vida entera.
fr
Il est rest? dans mes mains un ?norme cahier o? il raconte sa vie.
en
There still remains in my hands a thick writing-book in which he tells the story of his whole life.
eu
Egunen batean argitara emango dut, munduak epai dezan. Baina oraingoz, pisuzko arrazoi asko direla eta, ez naiz ausartzen erantzukizun hori neure gain hartzen.
es
Alguna vez comparecer? tambi?n ante el juicio del mundo; mas, por ahora, muchas razones de importancia me hacen rehuir esa responsabilidad.
fr
Quelque jour je la soumettrai au jugement du public, mais en ce moment je n'ose prendre cette responsabilit? pour de nombreux et s?rieux motifs.
en
Some time or other that, too, will present itself before the tribunal of the world, but, for many and weighty reasons, I do not venture to take such a responsibility upon myself now.
eu
Agian, hainbat irakurlek jakin nahiko lukete zer deritzodan Petxorinen izaerari.
es
Tal vez haya lectores que quieran conocer mi opini?n sobre el car?cter de Pechorin.
fr
Peut-?tre quelques lecteurs auront-ils l'envie de conna?tre mon opinion sur le caract?re de Petchorin :
en
Possibly some readers would like to know my own opinion of Pechorin's character.
eu
Nire erantzuna liburu honen izenburu bera da.
es
Mi respuesta es el t?tulo del libro.
fr
Ma r?ponse est le titre du livre.
en
My answer is: the title of this book.
eu
"Hori bai ironia makurra!", esango dute.
es
"?Iron?a mal?vola!", dir?n ellos.
fr
Mais c'est une m?chante ironie me dira-t-on !.
en
"But that is malicious irony!" they will say...
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Je ne sais.
en
I know not.
eu
I. Taman
es
I.TAM?N
fr
I. TAMAN
en
I. TAMAN
eu
Taman Errusiako itsasbazterreko herri guztietako herrixkarik nazkagarriena da.
es
Tam?n es el villorrio m?s infame de todos los pueblos costeros de Rusia.
fr
Taman est bien la plus sale petite ville de toutes les villes maritimes de la Russie.
en
TAMAN is the nastiest little hole of all the seaports of Russia.
eu
Han, ozta-ozta ez nintzen gosez hil, eta gainera, hori gutxi balitz bezala, ito nahi izan ninduten.
es
Estuve a punto de perecer all? de hambre, y, adem?s, quisieron ahogarme.
fr
C'est tout juste si je n'y suis pas mort de faim, et pour compl?ter encore cela on a voulu m'y noyer.
en
I was all but starved there, to say nothing of having a narrow escape of being drowned.
eu
Postako zalgurdian iritsi nintzen gau beranduan.
es
Llegu? en una diligencia, ya entrada la noche.
fr
J'y arrivai en poste ? une heure assez avanc?e de la nuit.
en
I arrived late at night by the post-car.
eu
Kotxe-zainak herriko sarreran bertan geldiarazi zuen troika nekatua, harrizko etxe bakarraren ate alboan.
es
El cochero detuvo la fatigada troika a la puerta de la ?nica casa de piedra que se alzaba a la entrada del pueblo.
fr
Le postillon arr?ta son tro?ka fatigu?, ? la porte de la seule maison b?tie en pierre, vis-?-vis de l'entr?e.
en
The driver stopped the tired troika [21] at the gate of the only stone-built house that stood at the entrance to the town.
eu
Jagoleak, Itsaso Beltzeko kosako batek, kanpaitxoaren hotsa entzun zuelarik, erdi lo galdetu zuen oihu zakar batez: "Nor da?" Kosakoen sarjentua eta herriko polizi burua atera ziren.
es
El centinela, un cosaco del mar Negro, al o?r el cascabeleo, grit? medio dormido, con voz furiosa: "?Alto!
fr
La sentinelle cosaque de la mer Noire, entendant le son des grelots, cria d'une voix ? demi-endormie et sauvage : qui vive ! Le sergent et le brigadier accoururent ;
en
The sentry, a Cossack from the Black Sea, hearing the jingle of the bell, cried out, sleepily, in his barbarous voice, "Who goes there?" An under-officer of Cossacks and a headborough [22] came out.
eu
Azaldu nien ofiziala nintzela eta jardunean zegoen destakamendu batera nindoala zerbitzuaren eginkizunetarako, eta estatuaren ordezkaria nintzen aldetik zegokidan egoitza eskatzen hasi nintzen.
es
?Qui?n vive?" Salieron el uri?dnikiA y un desi?tnik, Expliqueles que era un oficial enviado en comisi?n de servicio a un grupo de operaciones, y requer? orden de alojamiento.
fr
je leur expliquai que j'?tais un officier allant en mission pour le service de l'Etat et requis le logement qui m'?tait d?.
en
I explained that I was an officer bound for the active-service detachment on Government business, and I proceeded to demand official quarters.
eu
Polizi buruak herrian barrena eraman gintuen.
es
El desi?tnik me condujo por el pueblo.
fr
Le brigadier me conduisit jusqu'? la ville o? nous ne trouv?mes pas une cabane qui ne f?t occup?e.
en
The headborough conducted us round the town.
eu
Hainbat izbatara jo genuen, baina ez zegoen tokirik inon.
es
Todas las isbas a las que llamaba estaban ocupadas.
fr
Il faisait froid ;
en
Whatever hut we drove up to we found to be occupied.
eu
Hotz egiten zuen, hiru gau neraman lorik egin gabe, akituta nengoen, eta haserretzen hasi nintzen.
es
Hac?a fr?o; yo llevaba tres noches sin dormir, me ca?a de puro cansancio y empezaba a enojarme.
fr
je n'avais pas dormi durant trois nuits, j'?tais ?puis? et je commen?ai ? me f?cher.
en
The weather was cold; I had not slept for three nights;
eu
"Eraman nazazu edozein tokitara, bandidu halakoa! Infernura nahi baduzu, baina eraman nazazu nonbaitera!", sumindu nintzaion.
es
"?Ll?vame a cualquier parte, bandido, aunque sea al infierno, con tal de que haya sitio para descansar!", le grit?.
fr
-Conduis-moi quelque part, brigand, m'?criai-je.
en
I was tired out, and I began to lose my temper. "Take me somewhere or other, you scoundrel!" I cried;
eu
"Bada oraindik leku bat-erantzun zidan polizi buruak, garondoan hatz eginez-, baina ez zaizu gustatuko, jaun ohoragarria, ez da etxe garbia!" Ez nuen ulertu azken hitz horren esanahi zehatza, eta aurrera egiteko agindu nion.
es
"Queda por ver un alojamiento-me contest? rasc?ndose la nuca-, solo que a Us?a no le gustar?, no es sitio limpio."
fr
Au diable, si tu veux, pourvu qu'il y ait une place ! -Il reste encore un endroit, me r?pondit le brigadier en me saluant militairement ;
en
"There is one other lodging," answered the headborough, scratching his head. "Only you won't like it, sir. It is uncanny!"
eu
Puska luze batean gora eta behera ibili ginen kalezulo zikin haietan; alboetan murru zaharrak besterik ez nuen ikusten, eta, azkenean, itsasertzean bertan zegoen etxe txiki batera iritsi ginen.
es
Sin percatarme bien del sentido que atribu?a al vocablo ?ltimo, le orden? seguir adelante y, tras un largo vagar por sucias callejuelas, a cuyos lados no se ve?an m?s que viejas empalizadas, llegamos a una caseta a la orilla misma del mar.
fr
ce n'est pas tr?s convenable. Ne comprenant pas tr?s bien le sens qu'il attachait ? ce dernier mot, je lui ordonnai de marcher devant moi, et apr?s une longue p?r?grination au milieu de sales ruelles o? de chaque c?t? je ne voyais que de vieilles masures cloisonn?es en planche, nous arriv?mes ? une petite maisonnette plac?e sur le bord m?me de la mer.
en
Failing to grasp the exact signification of the last phrase, I ordered him to go on, and, after a lengthy peregrination through muddy byways, at the sides of which I could see nothing but old fences, we drove up to a small cabin, right on the shore of the sea.
eu
Ilargi beteak nire bizitegi berriaren ihizko teilatua eta horma zuriak argitzen zituen;
es
La luna llena iluminaba el tejado de junco y las blancas paredes de mi nueva vivienda;
fr
La pleine lune brillait sur le toit en roseaux et blanchissait les murailles de ma nouvelle demeure.
en
The full moon was shining on the little reed-thatched roof and the white walls of my new dwelling.
eu
harri-kozkorrez egindako hesi batek inguratzen zuen orubea, eta bertan beste etxe bat zegoen, okerra, lehena baino txikiagoa eta zaharkituagoa.
es
en el patio, rodeada por una tapia de pedruscos, se alzaba otra casucha, un tanto inclinada, m?s peque?a y vetusta que la primera.
fr
Dans une cour entour?e d'une enceinte en pierre, s'?levait une autre cabane un peu inclin?e et plus petite et plus vieille que la premi?re.
en
In the courtyard, which was surrounded by a wall of rubble-stone, there stood another miserable hovel, smaller and older than the first and all askew.
eu
Labar malkartsua itsasoraino jaisten zen txabola horretako hormatik bertatik ia, eta behean burrunba etengabean lehertzen ziren olatu urdin ilunak. Ilargiak lasai begiratzen zion urari, bihurria bazen ere menpeko baitzuen, eta haren argipean bi ontzi begiztatu ahal izan nituen itsasertzetik urrun;
es
La abrupta costa descend?a en acantilado hacia el mar, casi desde los muros de la casucha. Abajo, con un perenne murmullo, chapoteaban las olas, de un azul oscuro.
fr
Par un ?croulement on descendait au bord de la mer qui mouillait les murs m?mes et au bas desquels les flots sombres rejaillissaient avec leur murmure continuel.
en
The shore descended precipitously to the sea, almost from its very walls, and down below, with incessant murmur, plashed the dark-blue waves.
eu
haien sokateria beltza, amaraunaren antzeko, geldirik islatzen zen ortzi-mugaren marra zurbilean.
es
La luna contemplaba, serena, las aguas inquietas, pero d?ciles a ella, y a su luz pude distinguir, lejos de la costa, dos barcos cuyos negros cordajes, semejantes a telas de ara?a, se dibujaban inm?viles sobre el p?lido horizonte.
fr
La lune regardait tranquillement l'?l?ment toujours agit?, mais soumis ? sa puissance ; et je distinguai ? l'aide de sa lumi?re, bien loin du rivage, deux navires dont le sombre gr?ement, semblable ? une toile d'araign?e se dessinait immobile sur la ligne p?le de l'horizon.
en
The moon gazed softly upon the watery element, restless but obedient to it, and I was able by its light to distinguish two ships lying at some distance from the shore, their black rigging motionless and standing out, like cobwebs, against the pale line of the horizon.
eu
"Bada itsasontzirik kaian-pentsatu nuen-, bihar Gelendjikera abiatuko nauk".
es
"Hay buques en el atracadero-me dije-, ma?ana saldr? para Guelendzhik."
fr
Ce sont des navires en rade, pensai-je ; je partirai probablement demain pour Gu?lendjik.
en
"There are vessels in the harbour," I said to myself. "To-morrow I will set out for Gelenjik."
eu
Babes Lerroko kosako bat neukan neure zerbitzura ordenantza gisa.
es
Ten?a de ordenanza a un soldado cosaco.
fr
J'avais ? mon service un cosaque de ligne.
en
I had with me, in the capacity of soldier-servant, a Cossack of the frontier army.
eu
Maleta ateratzeko eta zaldiak kotxetik askatzeko agindu, eta deika hasi nintzaion etxeko ugazabari, baina ez nuen erantzunik jaso;
es
Le mand? sacar la maleta y despedir al cochero. Y me puse a llamar al due?o de la casa, que no dio se?ales de vida;
fr
Je lui ordonnai de d?charger ma valise, de renvoyer le postillon et appelai le ma?tre de la maison, pas de r?ponse.
en
Ordering him to take down the portmanteau and dismiss the driver, I began to call the master of the house. No answer!
eu
area jo nuen, eta erantzunik ez...
es
golpe? en la puerta, y otra vez silencio...
fr
Je cognai, pas davantage.
en
I knocked-all was silent within!...
eu
Zer gertatzen zen?
es
?Qu? significaba aquello?
fr
-Qui est-l? ?
en
What could it mean?
eu
Azkenik, hamalau urte inguruko mutil bat irten zen astiro atarira.
es
Por fin, sali? del zagu?n un chico de unos catorce a?os.
fr
dit enfin un petit gar?on de quinze ans qui se trouvait dans le vestibule.
en
At length a boy of about fourteen crept out from the hall.
eu
"Non da ugazaba?" "Ez dago ugazabarik".
es
"?D?nde est? el due?o?" "No hay due?o."
fr
-O? est l'h?te ?
en
"Where is the master?"
eu
"Nola?, bat bera ere ez?" "Bat bera ere ez".
es
"As? que esto no tiene due?o."
fr
-Il n'y en a pas.
en
"There isn't one."
eu
"Eta ugazabandrea?" "Aldirietara joan da mandatu bat egitera".
es
"Ninguno." "?Y la due?a?" "Se ha ido a las afueras."
fr
-Comment, il n'y en a pas ?
en
"What! No master?"
eu
"Eta nork irekiko dit orduan?", esan nuen atea hankaz jotzen nuen bitartean.
es
"?Qui?n me abrir?, entonces?", dije yo, golpeando fuertemente la puerta con el pie.
fr
-Non. -Et l'h?tesse ?
en
"None!" "And the mistress?"
eu
Berez ireki zen;
es
Se abri? sola;
fr
-Elle est all?e au village.
en
"She has gone off to the village."
eu
aire-bolada hezea irten zen etxe barrutik.
es
el interior de la casa ol?a a humedad.
fr
La porte s'ouvrit d'elle-m?me ; un air humide s'?chappa de la maison.
en
The door opened of its own accord, and a breath of moisture-laden air was wafted from the hut.
eu
Pospolo bat piztu eta mutilaren aurpegira hurbildu nuen: bi begi zuri argitu zituen.
es
Encend? una cerilla y, poni?ndola ante las narices del muchacho, alumbr? dos ojos blancos.
fr
J'allumai une allumette en cire et la portai sous le nez de l'enfant ; elle ?claira deux yeux blancs :
en
I struck a lucifer match and held it to the boy's face. It lit up two white eyes.
eu
Itsua zen, erabat itsua jaiotzez.
es
Era ciego, ciego de nacimiento.
fr
il ?tait aveugle, compl?tement aveugle de naissance, et se tenait immobile devant moi ;
en
He was totally blind, obviously so from birth.
eu
Geldi-geldirik neukan aurrean, eta hazpegiak aztertzeari ekin nion.
es
Estaba inm?vil ante m?, y pude examinar los rasgos de su rostro.
fr
ce qui me permit d'examiner les traits de son visage.
en
He stood stock-still before me, and I began to examine his features.
aurrekoa | 92 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus