Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gauza nabaria da hemengoak horretara ohituta daudela.
es
A lo que se ve, aqu? ya est?n acostumbrados a eso.
fr
-Allons, que t'importe ?.
en
It is evident they have become accustomed to that sort of thing here."
eu
-Tira, eta zer?, gutxienez, agertu da ugazabandrea?
es
-?Y qu?? Al menos, ?se ha presentado la due?a?
fr
Mais au moins l'h?tesse s'est-elle montr?e ?
en
"Well, what then? Tell me, though, has the mistress of the place put in an appearance?"
eu
-Gaur goizean, zu kanpoan zinela, atso bat etorri da bere alabarekin.
es
-Hoy, estando usted fuera, lleg? la vieja con su hija.
fr
-Aujourd'hui, pendant votre absence, il est venu une vieille femme et sa fille.
en
"During your absence to-day, an old woman and her daughter arrived."
eu
-Alabarekin?, ugazabandreak ez du alabarik.
es
-?C?mo con su hija? Si no tiene hija ninguna.
fr
-Quelle fille ?
en
"What daughter?
eu
-Ba, alaba ez bada, haren jainkoak jakingo du nor den;
es
-Si no es hija, Dios sabe lo que ser?.
fr
puisqu'elle n'en a pas.
en
She has no daughter!"
eu
orain, atsoa etxean da.
es
Mire, all? est? ahora la vieja, dentro de la casa.
fr
mais tenez, la vieille est assise l?-bas dans la cabane.
en
but the old woman is sitting over there in the hut now."
eu
Txabolan sartu nintzen.
es
Entr? en la casucha.
fr
J'entrai dans la masure.
en
I entered the hovel.
eu
Labean su ederra zegoen, eta bertan eltzekoa egosten ari zen, nahikoa oparoa jende behartsu horrentzat.
es
La chimenea estaba caldeada, y en ella se estaba haciendo un guiso bastante suculento para gente tan pobre.
fr
Le po?le ?tait tout grand allum? et sur ce po?le cuisait un d?ner assez succulent pour de pauvres gens.
en
A blazing fire was burning in the stove, and they were cooking a dinner which struck me as being a rather luxurious one for poor people.
eu
Nire galdera guztiei atsoak erantzuten zien gorra zela, ez zuela entzuten.
es
A todas mis preguntas, la vieja respond?a que era sorda, que no me o?a.
fr
La vieille, ? toutes mes questions, r?pondit qu'elle ?tait sourde et qu'elle n'entendait pas.
en
To all my questions the old woman replied that she was deaf and could not hear me.
eu
Zer egin nezakeen harekin?
es
?Qu? me quedaba que hacer con ella?
fr
Que faire avec elle ?
en
There was nothing to be got out of her.
eu
Itsuarenganantz jiratu nintzen, labearen aurrean eserita baitzegoen sutara abar lehorrak botatzen.
es
Resolv? dirigirme al ciego, que estaba sentado junto al hogar atizando el fuego con ramas secas:
fr
Je revins vers l'aveugle qui ?tait assis devant le po?le et entretenait le feu avec des broussailles.
en
I turned to the blind boy who was sitting in front of the stove, putting twigs into the fire.
eu
"Tira, itsu bihurri hori-esan nion, belarritik helduta neukala-, esadak:
es
"?A ver, diablillo ciego-le dije tir?ndole de una oreja-;
fr
-Te voil?, aveugle du diable !
en
"Now, then, you little blind devil," I said, taking him by the ear.
eu
nora heraman bart bilgo hura, e?" Bat-batean, itsua negarrez hasi zen, garrasika, aieneka:
es
dime, ?adonde ibas anoche con aquel l?o, eh?" Rompi? inopinadamente en llanto, gritos y aspavientos:
fr
lui dis-je en le prenant par l'oreille.
en
"Tell me, where were you roaming with the bundle last night, eh?" The blind boy suddenly burst out weeping, shrieking and wailing. "Where did I go?
eu
"Nora neraman?...
es
"?Que adonde iba?...
fr
Dis-moi o? cette nuit tu as tra?n? ce paquet ?
en
I did not go anywhere...
eu
inora ez neraman...
es
?A ninguna parte!...
fr
-Quel paquet ?...
en
With the bundle?...
eu
bilgoa?, zer bilgo?" Orduan bai, atsoak entzun zuen, eta erremuskadaka hasi:
es
No s? nada de l?os." La vieja oy? esta vez y empez? a refunfu?ar:
fr
Cette fois la vieille entendit et se mit ? grogner : " En voil? des inventions sur ce pauvre estropi?.
en
What bundle?" This time the old woman heard, and she began to mutter:
eu
"Zer arraio asmatu duzu elbarri gaixo honen lepotik?, zer duzu honen kontra?, zer egin dizu?" Gogaituta alde egin nuen handik, enigma horren gakoa aurkitzeko erabaki sendoa harturik.
es
"?Qu? maneras son esas de mentir y de calumniar a un infeliz! ?A qu? viene el meterse con ?l? ?Qu? le ha hecho el pobrecillo?" Eso me fastidi?, y sal? de la casa firmemente decidido a descifrar el misterio.
fr
" Tout cela m'aga?ait et je sortis, d?cid? ? avoir la clef de cette ?nigme.
en
What are you touching him for? What has he done to you?" I had enough of it, and went out, firmly resolved to find the key to the riddle.
eu
Feldrozko longainean bildu, eta harri batean eseri nintzen murruaren alboan, urrunera begira;
es
Me envolv? en la capa circasiana y me sent? en una piedra junto a la valla, mirando al horizonte;
fr
Je m'enveloppai dans mon manteau et m'assis contre la cloison, sur une pierre.
en
I wrapped myself up in my felt cloak and, sitting down on a rock by the fence, gazed into the distance.
eu
aurrean, itsasoa zakartuta ageri zen gaueko ekaitzaren ondorioz, eta haren burrunba beti-berdinak, lokartuz doan hiri bateko zurrumurruaren antzekoa baitzen, aspaldiko urteak ekarri zizkidan gogora, iparraldera eraman zituen nire gogoetak, gure hiriburu hotzera.
es
vi ante m? el mar, todav?a agitado despu?s de la tempestad de la noche anterior, y su mon?tono ruido, semejante al murmullo de una ciudad que se adormece, me trajo a la memoria los a?os pasados, y me traslad? mentalmente al Norte, a nuestra fr?a capital.
fr
Devant moi s'?tendait la mer encore agit?e par la temp?te de la nuit ; son bruit monotone, semblable au murmure d'une ville endormie, me rappela mes ann?es pass?es dans le Nord, o? se trouve notre froide capitale.
en
Before me stretched the sea, agitated by the storm of the previous night, and its monotonous roar, like the murmur of a town over which slumber is beginning to creep, recalled bygone years to my mind, and transported my thoughts northward to our cold Capital.
eu
Oroitzapenek hunkituta, gertatutakoaz ahaztu nintzen...
es
Conmovido por los recuerdos, me abstraje de cuanto me rodeaba...
fr
Plong? dans ces souvenirs, je m'oubliai.
en
Agitated by my recollections, I became oblivious of my surroundings.
eu
Horrela igaro zen ordu bat, beharbada gehiago...
es
As? corri? casi una hora; es posible que m?s...
fr
Une heure environ s'?coula ainsi, peut-?tre davantage.
en
About an hour passed thus, perhaps even longer.
eu
Tupustean, kanta baten antzeko zerbait iritsi zitzaidan belarrietara.
es
De pronto sorprendi? mi o?do algo as? como una copla.
fr
Soudain, quelque chose de semblable ? un chant frappa mon oreille ;
en
Suddenly something resembling a song struck upon my ear.
eu
Bai, kanta bat zen, eta emakume gazte baten ahots leuna; baina nondik zetorren?...
es
S?, era una copla, cantada por una lozana voz de mujer. Pero ?de d?nde sal?a?...
fr
c'?tait effectivement une chanson que disait une fra?che voix de femme.
en
It was a song, and the voice was a woman's, young and fresh-but, where was it coming from?...
eu
Belarria zorroztu nuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
doinua bitxia zen, tarteka geldia eta tristea, tarteka arina eta bizia.
es
Aguc? el o?do.
fr
Mais d'o? venait-elle ?
en
I listened;
eu
Ingurumaria arakatu nuen begiradaz, baina han ez zen inor;
es
La tonada era extra?a, tan pronto lenta y triste como r?pida y viva.
fr
c'?tait un chant m?lodieux, tant?t lent et triste, tant?t rapide et anim?.
en
it was a harmonious melody-now long-drawnout and plaintive, now swift and lively.
eu
adi jarri nintzen berriro:
es
Mir? a mi alrededor:
fr
Je regarde et je ne vois personne autour de moi.
en
I looked around me-there was nobody to be seen.
eu
bazirudien soinua zerutik jaisten zela.
es
no hab?a nadie;
fr
J'?coute de nouveau ; les sons semblaient venir du ciel ;
en
I listened again-the sounds seemed to be falling from the sky.
eu
Begiak jaso nituen:
es
torn? a escuchar con atenci?n:
fr
alors je levai les yeux.
en
I raised my eyes.
eu
nire etxeko teilatuaren gainean neska bat zegoen, zutik, soineko marradunez jantzita;
es
levant? la vista y vi de pie sobre el tejado de mi casa a una muchacha con un vestido a rayas, sueltas las trenzas:
fr
Sur le toit de la cabane, j'aper?us une jeune fille en manteau ray?, les cheveux d?nou?s au vent, une v?ritable ondine.
en
On the roof of my cabin was standing a young girl in a striped dress and with her hair hanging loose-a regular water-nymph.
eu
benetako uhandrea ematen zuen bere ile-korda luzearekin.
es
una aut?ntica ondina.
fr
De sa main elle prot?geait ses yeux contre les rayons du soleil et regardait attentivement au loin ;
en
Shading her eyes from the sun's rays with the palm of her hand, she was gazing intently into the distance.
eu
Esku-ahurraz eguzkiaren izpietatik babesturik begiak, arretaz begiratzen zuen urrunera; aldizka barre egin eta bere buruarekin mintzatzen zen, eta gero kantatzeari ekiten zion berriro.
es
Protegi?ndose los ojos con la palma de la mano para preservarlos de los rayos del sol, estaba fija en el horizonte y ora re?a, hablando consigo misma, ora continuaba su cantar.
fr
tant?t riant et se parlant ? elle-m?me, tant?t reprenant de nouveau sa chanson.
en
At one time, she would laugh and talk to herself, at another, she would strike up her song anew.
eu
Hitzez hitz gogoratzen naiz kanta horretaz:
es
Lo recuerdo palabra por palabra;
fr
Je me souviens de ce chant mot ? mot :
en
I have retained that song in my memory, word for word:
eu
Haizea bezain libre itsaso urdinean, belak zuri-zuri, han doaz ontziak.
es
Por el libre, libre, por el verde mar, siempre los navios de blancas velitas navegando van.
fr
Libres comme la volont?, Dans la mer verte, Vont tous les na vires Aux voiles blanches.
en
At their own free will They seem to wander O'er the green sea yonder, Those ships, as still They are onward going, With white sails flowing.
eu
Eta ontzi haien artean, hor nire txalupatxoa; bi arraun soilik ditu, eta bela zuririk ez.
es
Entre los navios mi barquita est?, mi barca sin velas movida por remos que bogan al par.
fr
Parmi ces navires, Ma nacelle Ma nacelle est sans voiles ; Et n a que deux rames.
en
And among those ships My eye can mark My own dear barque: By two oars guided (All unprovided With sails) it slips.
eu
Ekaitzak jotzen badu, hegoak zabal-zabal ontzitxo zaharrak urrunera doaz.
es
Cuando enfurecido ruge el temporal, los viejos navios despliegan sus alas por el libre mar.
fr
L 'ouragan commence ? souffler ; Les vieux navires S'enl?vent sur les avirons Et se dispersent sur la mer.
en
And the old ships-see! With wings spread free, Over the waves They scatter and flee!
eu
Nik, berriz, itsasoari eskatzen diot apal: "Itsaso gaiztoa, arren, nire txalupa ez zigortu:
es
Al mar un saludo profundo le har?, y que, con su ira, no toque a mi barca le suplicar?.
fr
Moi je me mets A saluer profond?ment la mer : En lui disant :
en
The sea I will hail With obeisance deep: "Thou base one, hark!
eu
altxor baliotsua darama barrenean, lemazain suharra gidari gau ilunean".
es
Tesoros valiosos lleva de guardar y en la oscura noche un hombre la gu?a de semblante audaz.
fr
m?chante mer ! Respecte ma nacelle. Ma nacelle porte Des objets pr?cieux ;
en
'tis bearing Most precious gear, And brave and daring The arms that steer Within the dark My little barque.
eu
Nahi gabe, gauean ahots hori bera entzuna nuela konturatu nintzen;
es
Deduje involuntariamente que durante la noche hab?a o?do aquella misma voz;
fr
Involontairement, il me vint ? l'id?e que pendant la nuit j'avais entendu cette m?me voix.
en
Involuntarily the thought occurred to me that I had heard the same voice the night before.
eu
pentsakor geratu nintzen une batez, eta teilatura berriro begiratu nuenean, han ez zegoen neskaren arrastorik.
es
qued? pensativo un instante y, cuando de nuevo mir? hacia el tejado, la muchacha ya no estaba all?.
fr
Je r?fl?chis un moment, et lorsque je regardai de nouveau vers le toit, la jeune fille n'y ?tait plus.
en
I reflected for a moment, and when I looked up at the roof again there was no girl to be seen.
eu
Tupustean, aldamenetik igaro zitzaidan korrika, beste kanta bat abesten, eta, hatzak klaskatuz, lasterka sartu zen atsoaren txabolan;
es
S?bitamente, pas? corriendo delante de m?.
fr
Tout ? coup elle passa pr?s de moi en chantant autre chose et en faisant claquer ses doigts ;
en
Suddenly she darted past me, with another song on her lips, and, snapping her fingers, she ran up to the old woman.
eu
eta, segituan, eztabaida piztu zen bien artean. Atsoa haserre zegoen, neska barre-algaraka ari zen.
es
Entonaba ahora una canci?n distinta y, chasqueando los dedos, dirigi?se veloz hacia la anciana, con quien se puso a discutir. La vieja se enfadaba y la joven re?a a carcajadas.
fr
puis elle courut aupr?s de la vieille avec laquelle elle engagea une discussion, La vieille ?tait furieuse, mais la jeune fille riait aux ?clats.
en
Thereupon a quarrel arose between them. The old woman grew angry, and the girl laughed loudly. And then I saw my Undine running and gambolling again.
aurrekoa | 92 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus