Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, segituan, eztabaida piztu zen bien artean. Atsoa haserre zegoen, neska barre-algaraka ari zen.
es
Entonaba ahora una canci?n distinta y, chasqueando los dedos, dirigi?se veloz hacia la anciana, con quien se puso a discutir. La vieja se enfadaba y la joven re?a a carcajadas.
fr
puis elle courut aupr?s de la vieille avec laquelle elle engagea une discussion, La vieille ?tait furieuse, mais la jeune fille riait aux ?clats.
en
Thereupon a quarrel arose between them. The old woman grew angry, and the girl laughed loudly. And then I saw my Undine running and gambolling again.
eu
Eta orduan, hara non nire sirena korrika eta jauzika inguratu zitzaidan, aurrean gelditu, eta finko so egin zidan begietara, ni han izateak harrituko balu bezala;
es
Pero he aqu? que mi ondina renueva su carrera, dando brincos; al llegar a mi lado, detuvo su vista en la m?a, como si la asombrara el verme all?.
fr
Soudain je vois mon ondine reprendre sa course et ses bonds, se placer devant moi, s'arr?ter et me regarder fixement dans les yeux, comme si ma pr?sence l'?tonnait ;
en
She came up to where I was, stopped, and gazed fixedly into my face as if surprised at my presence.
eu
gero, axolagabeki jiratu eta isilik joan zen kaira.
es
Despu?s dio la vuelta con negligencia y se dirigi? lentamente al embarcadero.
fr
puis elle se retourna n?gligemment et regagna doucement le port.
en
Then she turned carelessly away and went quietly towards the harbour.
eu
Baina gauza ez zen horrela bukatu:
es
Mas no acab? ah?:
fr
Mais cela ne finit pas l? :
en
But this was not all.
eu
egun osoa eman zuen nire gelaren alboan itzulinguruka; kantuak eta jauziak ez ziren ezta minutu batez ere eten.
es
se pas? el d?a entero rondando por las cercan?as de mi habitaci?n, sin interrumpir un minuto las canciones ni los saltos.
fr
Tout le jour elle r?da autour de mon logement, ne cessant un seul instant de bondir et de chanter.
en
The whole day she kept hovering around my lodging, singing and gambolling without a moment's interruption.
eu
Izaki harrigarria!
es
?Vaya un ser extra?o!
fr
C'?tait un ?tre ?trange !
en
Strange creature!
eu
Aurpegian ez zitzaion erokeriaren inolako zantzurik igartzen;
es
Su fisonom?a no presentaba ning?n s?ntoma de locura;
fr
sur son visage on ne lisait aucun indice de folie ;
en
There was not the slightest sign of insanity in her face;
eu
aitzitik, bizitasun zorrotzez josten zizkidan begiak; eta begi haiek, itxuraz, halako indar magnetiko batez hornituta zeuden, eta bazirudien galdera baten zain zeudela beti.
es
al contrario, posaba en m? las pupilas con penetrante vivacidad: crey?rase que sus ojos estuviesen dotados de alg?n poder magn?tico, y cada vez parec?an esperar una pregunta.
fr
ses yeux, au contraire, s'arr?taient sur moi avec une vive p?n?tration, me paraissaient dou?s d'une puissance magn?tique, et ? chaque fois semblaient attendre de moi une interrogation.
en
on the contrary, her eyes, which were continually resting upon me, were bright and piercing. Moreover, they seemed to be endowed with a certain magnetic power, and each time they looked at me they appeared to be expecting a question.
eu
Baina berbetan hasten nintzaion bakoitzean, korrika alde egiten zuen, maltzurki irribarre eginez. Argi eta garbi esateko:
es
Sin embargo, tan pronto como empezaba yo a hablar, sal?a corriendo, y en sus labios se esbozaba una sonrisa llena de perfidia.
fr
Mais lorsque j'essayais de lui parler elle s'enfuyait en souriant malignement.
en
But I had only to open my lips to speak, and away she would run, with a sly smile.
eu
horren antzeko emakumerik sekula ikusi gabea nintzen.
es
Francamente, jam?s hab?a visto una mujer igual.
fr
D?cid?ment je n'avais jamais vu une pareille femme.
en
Certainly never before had I seen a woman like her.
eu
Urrun zegoen ederra izatetik; baina, edertasunari dagokionez ere, neure iritziak ditut.
es
Estaba lejos de ser una beldad, pero yo tengo tambi?n mi criterio sobre la belleza.
fr
Elle ?tait loin d'?tre belle ; mais j'ai aussi mes pr?jug?s sur le compte de la beaut? ;
en
but, as in other matters, I have my own prepossessions on the subject of beauty.
eu
Dena dela, arraza onekoa zen...
es
Hab?a en ella bastantes s?ntomas de buena raza...
fr
il y avait chez elle beaucoup de race.
en
There was a good deal of breeding in her...
eu
eta zaldietan bezala, emakumeetan ere garrantzi handia du arraza onekoa izateak;
es
En las mujeres, como en los caballos, la raza es un gran aliciente;
fr
La race, chez les femmes comme chez les chevaux, est une chose importante ;
en
Breeding in women, as in horses, is a great thing:
eu
aurkikuntza hori Frantzia Berriari zor diogu.
es
el descubrimiento pertenece a la Joven Francia.
fr
cette d?couverte appartient ? la jeune France.
en
a discovery, the credit of which belongs to young France.
eu
Hori, arraza alegia, ez Frantzia Berria, ibilerak, eskuek eta oinek erakusten dute gehienetan;
es
Ella, es decir, la raza y no la Joven Francia, suele revelarse, preferentemente, en los andares, en las manos y en los pies;
fr
Elle (la race et non la jeune France) se fait remarquer en grande partie par l'allure, les mains et les pieds ;
en
It-that is to say, breeding, not young France-is chiefly to be detected in the gait, in the hands and feet;
eu
bereziki, sudurra oso adierazgarria da.
es
la nariz, sobre todo, es de suma importancia.
fr
habituellement le nez l'indique aussi beaucoup.
en
the nose, in particular, is of the greatest significance.
eu
Errusian, sudur zuzena oin txikia baino ezohikoago da.
es
Una nariz bien delineada se encuentra en Rusia a?n con menos frecuencia que un pie menudo.
fr
Un nez r?gulier est plus rare en Russie que les petits pieds.
en
In Russia a straight nose is rarer than a small foot.
eu
Nire abeslariak ez zuen ematen hamazortzi urte baino gehiago zuenik.
es
Mi sirena no parec?a rebasar los dieciocho a?os.
fr
Ma chanteuse ne paraissait pas avoir plus de dix-huit ans.
en
My songstress appeared to be not more than eighteen years of age.
eu
Haren gorpuzkeraren zalutasun harrigarria, burua makurtzeko hain berezko zuen modu berezia, ile luze gaztainkara argia, sudur bikaina eta lepoko zein sorbaldetako larruazal pittin bat beltzaranduaren distira urre-antzekoa, hori guztia, liluragarria zen niretzat.
es
La rara flexibilidad de su talle, el garbo peculiar?simo de la postura de su cabeza, sus largos cabellos de color casta?o claro, el tono dorado de su piel, ligeramente tostada por el sol en el cuello y en los hombros, y, en particular, su nariz de perfecta l?nea, todo me resultaba encantador.
fr
Sa taille ?tait d'une souplesse extraordinaire, et, chose qui lui ?tait particuli?re, sa t?te penchait naturellement ; ses longs cheveux blonds avaient le chatoiement de l'or et voltigeaient sur la peau h?l?e de son cou et de ses ?paules ; son nez ?tait surtout r?gulier.
en
The unusual suppleness of her figure, the characteristic and original way she had of inclining her head, her long, light-brown hair, the golden sheen of her slightly sunburnt neck and shoulders, and especially her straight nose-all these held me fascinated.
eu
Nahiz eta zeharka egozten zizkidan begiratuetan zerbait basatia eta susmagarria antzematen nion, nahiz eta irribarrean bazuen zerbait zehaztugabea, txoraturik nindukan sudurraren bikainak, hain da handia aurreiritzien indarra.
es
A pesar de que en su furtiva mirada le?a yo algo salvaje y sospechoso, y, no obstante haber en su sonrisa un no s? qu? de indefinido, es tal la fuerza de las ideas preconcebidas, que la perfecci?n de su nariz me hac?a perder el juicio.
fr
Tout cela m'avait s?duit, et quoique dans ses regards peu francs je lusse un je ne sais quoi de sauvage et de suspect, la puissance de mes pr?jug?s ?tait telle que son nez r?gulier me rendit fou.
en
Although in her sidelong glances I could read a certain wildness and disdain, although in her smile there was a certain vagueness, yet-such is the force of predilections-that straight nose of hers drove me crazy.
eu
Begitandu zitzaidan Goetheren Mignon aurkitua nuela, idazle alemaniarraren irudimenak sortutako izaki bitxi hori alegia;
es
Antoj?seme haber encontrado a la Mignon de Goethe, ese fant?stico fruto de su imaginaci?n alemana;
fr
Je m'imaginai que j'avais trouv? la Mignon de G?the, cette cr?ation fantasque de son imagination allemande.
en
I fancied that I had found Goethe's Mignon-that queer creature of his German imagination.
eu
eta, izan ere, elkarren antz handia zuten:
es
y, en realidad, mucho hab?a de parecido entre ellas:
fr
Et effectivement il y avait entre elles beaucoup de ressemblance.
en
And, indeed, there was a good deal of similarity between them;
eu
itzelezko urduritasunetik erabateko gelditasunerako aldarte-aldaketa berberak, esaldi enigmatiko berberak, jauzi berberak, kanta arraroak...
es
la misma transici?n brusca de una gran inquietud a la inmovilidad m?s absoluta, el mismo hablar enigm?tico, los mismos saltos, las extra?as canciones...
fr
C'?taient les m?mes passages brusques d'une grande agitation ? une compl?te immobilit?, et le m?me langage ?nigmatique, les m?mes bonds, les m?mes chansons ?tranges.
en
the same rapid transitions from the utmost restlessness to complete immobility, the same enigmatical speeches, the same gambols, the same strange songs.
eu
Iluntzean, etxeko atarian geldiarazi eta honako elkarrizketa hau izan nuen berarekin:
es
Al anochecer, la detuve a la entrada de la casa y entabl? con ella la conversaci?n siguiente:
fr
Vers le soir, je l'arr?tai pr?s de la porte et j'eus avec elle la conversation suivante :
en
Towards evening I stopped her at the door and entered into the following conversation with her.
eu
"Esadazu, politorrek:
es
"Dime, preciosa-le pregunt?-, ?qu? es lo que hac?as hoy en el tejado?" "Miraba a ver de qu? parte soplaba el viento."
fr
-Dis-moi, ma belle, que faisais-tu aujourd'hui sur le toit ? -Mais, j'examinais d'o? soufflait le vent.
en
"Tell me, my beauty," I asked, "what were you doing on the roof to-day?" "I was looking to see from what direction the wind was blowing."
eu
zertan ari zinen gaur teilatuan?", galdetu nion.
es
"?Por qu? te interesa?" "De donde sopla el viento, llega la dicha."
fr
-Pourquoi cela ? -D'o? vient le vent vient le bonheur.
en
"What did you want to know for?" "Whence the wind blows comes happiness."
eu
"Haizeak nondik jotzen zuen ikusten ari nintzen".
es
"?Y qu??
fr
-Comment !
en
"Well?
eu
"Zertarako?" "Haizeak nondik jo, hortik etortzen da zoriona".
es
?Pensabas que con tu cantar la atra?as?" "All? donde se canta, se vive feliz."
fr
est-ce qu'en chantant tu appelais le bonheur ?
en
Were you invoking happiness with your song?" "Where there is singing there is also happiness."
eu
"Zer uste duzu?, kantekin zoriona erakarriko duzula?" "Kantatzen den tokian, zoriona dago".
es
"?Y si tu canci?n te trae tristezas?" "?Bah!
fr
Mais si, contre ton attente, tu gagnais le malheur, en chantant ?
en
"But what if your song were to bring you sorrow?"
eu
"Eta kantak zoritxarra ekartzen badizu?" "Zer egingo diogu ba?, onik ez badator, txarra etorriko da, eta gainera, onetik txarrera ez dago tarte handirik".
es
Si no viene lo bueno, vendr? lo malo, y de lo malo a lo bueno no hay tanto trecho."
fr
-O? l'on chante l'on est heureux. O? ne sera pas le mieux sera le pire, et de l? au bien il n'y a pas loin.
en
Where things won't be better, they will be worse; and from bad to good again is not far."
eu
"Nork irakatsi dizu kanta hori?" "Ez dit inork irakatsi;
es
"?Qui?n te ha ense?ado esa canci?n?" "Nadie.
fr
-Qui t'a appris cette chanson ?
en
"And who taught you that song?"
eu
bururatu ahala kantatzen dut;
es
Si tengo ganas, la canto;
fr
-Personne ne me l'a apprise.
en
"Nobody taught me;
eu
entzun behar duenak entzun dezala;
es
quien debe o?rla, la oye;
fr
Je chante ce que j'imagine.
en
it comes into my head and I sing;
eu
eta entzun behar ez duenak ez du ulertuko".
es
y quien no debe, no la entiende."
fr
Entendre quelqu'un, c'est l'?couter ; si l'on ne veut pas l'entendre, il ne faut pas l'?couter.
en
whoever is to hear it, he will hear it, and whoever ought not to hear it, he will not understand it."
eu
"Eta nola duzu izena, nire txoritxo kantari hori?" "Bataiatu ninduenak daki".
es
"?C?mo te llamas, jilguero m?o?" "Quien me bautiz? lo sabe."
fr
-Celui qui m'a baptis?e le sait. -Mais qui t'a baptis?e.
en
"What is your name, my songstress?" "He who baptized me knows."
eu
"Eta nork bataiatu zintuen?" "Batek daki".
es
"?Y qui?n te bautiz??" "?C?mo puedo yo saberlo?" "?Muy reservada eres!
fr
-Pourquoi le saurais-je ?
en
"And who baptized you?" "How should I know?"
eu
"Zein barnerakoia zaren!, baina nik badakit zerbait zuri buruz".
es
Pues yo s? algo de ti-el rostro de la muchacha no se alter? lo m?s m?nimo;
fr
-Quelle dissimul?e !
en
"What a secretive girl you are!
eu
(Ez zitzaion aurpegiera aldatu, ez zituen ezpainak mugitu, beraz jardungo ez banu bezala). "Badakit bart gauean itsasertzera joan zinela".
es
ni siquiera movi? los labios, como si no se tratara de ella-; s? que anoche anduviste por la orilla."
fr
Ah ! mais, voil?, je sais quelque chose sur toi (elle ne changea pas de visage et ne remua pas m?me les l?vres, comme si cela ne la regardait pas.) Je sais que la nuit pass?e tu es all?e sur le rivage.
en
But look here, I have learned something about you"-she neither changed countenance nor moved her lips, as though my discovery was of no concern to her-"I have learned that you went to the shore last night."
eu
Eta, garrantzi handia emanez, ikusi nuen guztia kontatu nion, aztoratu egingo nuelakoan;
es
Y, d?ndole mucha importancia, le refer? todo lo que hab?a presenciado, con ?nimo de turbarla.
fr
Et je lui racontai s?rieusement tout ce que j'avais vu la nuit, pensant la troubler.
en
And, thereupon, I very gravely retailed to her all that I had seen, thinking that I should embarrass her.
eu
baina baita zera ere!
es
?Menudo fiasco!
fr
Elle se mit ? rire ? gorge d?ploy?e.
en
Not a bit of it!
eu
Barre-algaraka hasi zen bular betean.
es
Soltose a re?r a grandes carcajadas.
fr
mais ce que vous savez mettez-le sous clef.
en
She burst out laughing heartily.
eu
"Asko ikusi duzu, baina ezer gutxi dakizu, eta dakizun apurraz ez ezazu hitzik ere esan".
es
"Vio usted mucho, pero sabe poco;
fr
-Et si, par exemple, je m'imaginais d'aller le raconter au gouverneur ?
en
"You have seen much, but know little;
eu
"Eta zer gertatuko litzateke, esaterako, komandantearengana eramatea bururatuko balitzait?", eta orduan, aurpegi serioa jarri eta oso begiratu latza egotzi nion.
es
y lo que sepa, gu?rdelo bajo llave." "?Y si yo, por ejemplo, pensara comunic?rselo al comandante?", dije, poniendo un ce?o muy serio, e incluso r?gido.
fr
" lui dis-je en me faisant une mine s?rieuse et prenant un air s?v?re.
en
and what you do know, see that you keep it under lock and key." "But supposing, now, I was to take it into my head to inform the Commandant?" and here I assumed a very serious, not to say stern, demeanour.
eu
Bat-batean, neskak jauzi egin zuen, kantatzen hasi, eta han joan zen, ihesi, uxaturik sasiartetik hegaldatzen den txoritxoaren antzera.
es
Ella dio un repentino salto, arranc? a cantar y desapareci? de mi vista como un paj arillo espantado.
fr
Elle bondit en chantant et s'enfuit comme l'oiseau effray? s'?chappe d'un buisson ;
en
She gave a sudden spring, began to sing, and hid herself like a bird frightened out of a thicket.
eu
Nire azken hitzak ez ziren inolaz ere egokiak izan;
es
Mis ?ltimas palabras hab?an sido imprudentes;
fr
mes derni?res paroles l'avaient effarouch?e.
en
My last words were altogether out of place.
eu
une hartan ez nintzen haien garrantziaz jabetu, baina esandakoaz ederki damutzeko aukera egokituko zitzaidan gerora.
es
por entonces no les atribu? mayor trascendencia, pero despu?s tuve ocasi?n de arrepentirme.
fr
Je n'en soup?onnai point alors l'importance, et j'eus occasion de m'en repentir plus tard.
en
I had no suspicion then how momentous they were, but afterwards I had occasion to rue them.
eu
Ilundu zuenean, gudaldietan egiten dugun legez teontzia berotzeko agindu nion kosakoari; kandela piztu, eta mahaira eseri nintzen, bidaietan lagun izan ohi nuen pipa errez.
es
Cuando empez? a oscurecer, encargu? al cosaco que calentara el t? como en campa?a, encend? una vela y me sent? a la mesa, fumando la pipa de viaje.
fr
Cependant, la nuit ?tait venue ; j'ordonnai ? mon cosaque de mettre au feu ma th?i?re de campagne ; j'allumai une bougie, m'assis pr?s de la table et me mis ? fumer ma pipe.
en
As soon as the dusk of evening fell, I ordered the Cossack to heat the teapot, campaign fashion. I lighted a candle and sat down by the table, smoking my travelling-pipe.
aurrekoa | 92 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus