Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Baina suharrak dira!
es
?Hay que reconocer que son gente brava!...
fr
-Mais sans doute, il a d? vous arriver bien des aventures ?
en
Brave fellows, though!"...
eu
-Eta, segur aski, makina bat gora-behera gertatu zaizu! -esan nion, jakin-minak sastaturik.
es
-?Seguramente habr? usted corrido muchas aventuras? -pregunt?, sintiendo aguijoneada mi curiosidad.
fr
lui dis-je, excit? par la curiosit?.
en
"You used to have many an adventure, I dare say?" I said, spurred by curiosity.
eu
-Nolatan ez gero!
es
-?C?mo no!
fr
-Comment ne m'en serait-il pas arriv? !
en
"Of course!
eu
Bat edo beste...
es
Alguna que otra...
fr
Oh oui, j'en ai eu beaucoup !...
en
Many a one."...
eu
Orduan, ezkerreko bibote-atala bihurritzen hasi, burua beheratu, eta pentsakor geratu zen.
es
acto seguido comenz? a pellizcarse la gu?a izquierda del bigote, inclin? la cabeza y qued? pensativo.
fr
Il se mit ? tirer sa moustache, pencha sa t?te et devint pensif.
en
Hereupon he began to tug at his left moustache, let his head sink on to his breast, and became lost in thought.
eu
Nik gogo itzela nuen harengandik pasadizoren bat jakiteko, bidaiak egin eta oharrak hartzen dituen jendearen berezko gutizia baita hori.
es
Me ro?an atroces deseos de hacerle contarme alguna que otra historia, deseo propio de todos los que viajan y acostumbran a escribir.
fr
Je d?sirais ardemment avoir de lui quelque r?cit, d?sir naturel chez tous les hommes qui voyagent et ?crivent.
en
I had a very great mind to extract some little anecdote out of him-a desire natural to all who travel and make notes.
eu
Ordurako prest zegoen tea;
es
Mientras tanto, el t? ya estaba a punto;
fr
Le th? ?tait pr?t ;
en
Meanwhile, tea was ready.
eu
maletatik bidai edalontzi txiki bi atera, bete, eta aurrean ipini nion bat. Hark, zurrutada bat egin eta bere baitarako bezala esan zuen:
es
yo saqu? de la maleta dos vasitos de viaje y llen?ndolos puse uno delante de ?l. Bebi? un sorbo y dijo como hablando consigo mismo:
fr
je tirai de ma valise deux verres de voyage, les remplis et en pla?ai un devant mon compagnon : Il huma quelques gouttes et comme s'il se parlait ? lui-m?me : -Oui !
en
I took two travelling-tumblers out of my portmanteau, and, filling one of them, set it before the staff-captain.
eu
"Bai, bat edo beste!" Hitz horiek itxaropen handia eman zidaten.
es
"?S?, alguna que otra!". Esta exclamaci?n me hizo concebir grandes esperanzas.
fr
murmura-t-il, il m'est arriv? bien des choses ! Cette exclamation augmenta mon espoir ;
en
He sipped his tea and said, as if speaking to himself, "Yes, many a one!" This exclamation gave me great hopes.
eu
Badakit Kaukason luzaz izan direnek atsegin dutela hitz-aspertuan eta kontu-kontari jardutea;
es
Yo sab?a que a los que han vivido mucho dempo en el C?ucaso les gusta charlar y contar cosas;
fr
je savais que les vieux du Caucase aiment ? raconter et longuement :
en
Your old Caucasian officer loves, I know, to talk and yarn a bit;
eu
izan ere, gutxitan lortzen dute hori:
es
?tienen tan pocas ocasiones de hacerlo!
fr
l'occasion leur en est si rarement donn?e !
en
he so rarely succeeds in getting a chance to do so.
eu
bost urte ematen duzu konpainiarekin urruneko bazter batean, eta bost urte horietan inork ez dizu ezta "egun on" ere esaten (zeren sarjentu lehenak "osasuna opa dizut" esan ohi du).
es
Hay quien se pasa cinco a?os al mando de su compa??a en cualquier rinc?n perdido sin que en todo ese tiempo nadie le diga buenos d?as (porque el brigada le dice le deseo salud).
fr
On passe quelquefois cinq ann?es enti?res dans un lieu ?cart? et pendant ce temps, pas un homme ne vous dit simplement bonjour : c'est ? peine si le sergent-major lui-m?me, vous salue par ces mots :
en
It may be his fate to be quartered five years or so with his company in some out-of-the-way place, and during the whole of that time he will not hear "good morning" from a soul (because the sergeant says "good health").
eu
Eta badago zertaz hitz egin ugari:
es
Y eso que asuntos de que hablar no faltaban:
fr
" Votre seigneurie, je vous souhaite une bonne sant? ; " et cependant il y aurait de quoi causer, car on a autour de soi des peuples sauvages et bien curieux ? ?tudier. L?, chaque jour est un danger ;
en
And, indeed, he would have good cause to wax loquacious-with a wild and interesting people all around him, danger to be faced every day, and many a marvellous incident happening.
eu
inguruan herri basatia, interesgarria; egunero arriskua, gauza bitxiak gertatzen dira, eta, halatan, ezinbestean damu hartzen duzu gure artean hain bakanak direlako oharrak hartzen dituztenak.
es
gente salvaje y de costumbres singulares a su alrededor, peligros diarios, lances tan prodigiosos, que uno lamenta involuntariamente que entre nosotros se tome nota de tan pocas cosas.
fr
des ?v?nements merveilleux surviennent et il est regrettable que nous ?crivions si rarement.
en
It is in circumstances like this that we involuntarily complain that so few of our countrymen take notes.
eu
-Ron apur bat bota nahi diozu?
es
-?No quiere echarle un poco de ron?
fr
-Ne voulez-vous pas ajouter du rhum ? votre th?, dis-je ? mon compagnon de causerie ;
en
"Would you care to put some rum in your tea?" I said to my companion.
eu
-esan nion solaskideari-, Tiflisko zuria daukat;
es
-dije a mi interlocutor-. Lo tengo blanco, de Tiflis;
fr
j'en ai du blanc de Tiflis ?
en
"I have some white rum with me-from Tiflis;
eu
orain hotz egiten du.
es
no viene mal ahora que hace fr?o.
fr
il fait si froid ce soir.
en
and the weather is cold now."
eu
-Ez, eskerrik asko, ez dut edaten.
es
-No, se lo agradezco, no bebo.
fr
je vous remercie, je ne bois pas.
en
"No, thank you, sir;
eu
-Zergatik ba?
es
-?Y eso, c?mo?
fr
-Pourquoi cela ?
en
I don't drink."
eu
-Ba, hargatik.
es
-Pues, s?.
fr
-Ah !
en
"Just so.
eu
Zina hartua diot neure buruari.
es
Me lo jur? a m? mismo.
fr
c'est comme cela ;
en
I have sworn off drinking.
eu
Entzun, artean tenienteordea nintzela, behinola, lagunartean txolindu ginen, eta gauean borrokarako deia jo zuten;
es
Una vez, sabe, siendo a?n suboficial, corrimos una juerga y por la noche tocaron a rebato;
fr
je me le suis jur?, lorsque je n'?tais encore que sous-lieutenant, et voici pourquoi :
en
That very night there was an alarm, and out we went to the front, half seas over!
eu
eta gu halaxe, erdi moxkor eginda azaldu ginen guda-lekura.
es
 
fr
une fois o? nous avions un peu bu entre nous, il y eut une alerte de nuit ;
en
 
eu
Geureak eta bost entzun behar izan genituen Aleksei Petrovitxek horren berri jakin zuenean:
es
salimos a formar m?s que alegrillos y hab?a que ver la que se arm? cuando Alexi?i Petr?vich lo supo.
fr
nous marchions d?j? devant le front des troupes avec une pointe de vin et l'on ?tait en train de nous r?primander, lorsque Alexis Petrovitch l'apprit.
en
We did catch it, I can tell you, when Aleksei Petrovich came to hear about us!
eu
jainkoak gorde nazala, nola haserretu zen!, auzitara eraman ez gintuenean!
es
?Santo Dios, c?mo se puso!
fr
Grand Dieu, quelle col?re s'empara de lui !
en
Heaven save us, what a rage he was in!
eu
Hori da kontua:
es
Por poco no nos sumaria.
fr
Peu s'en fallut qu'il ne nous envoy?t devant un conseil de guerre car nous l'avions m?rit?.
en
He was within an ace of having us court-martialled.
eu
urte osoa inor ikusi gabe bizi, eta gainera vodka badaukazu, akabo, zureak egin du!
es
El caso es que a veces se pasa uno un a?o sin ver un alma y de pronto aparece el vodka y es uno hombre perdido.
fr
on passe quelquefois dans ces lieux une ann?e enti?re sans voir une ?me et alors si l'on a de l'eau-de-vie sous la main, on est un homme perdu !
en
You might easily spend a whole year without seeing a soul; but just go and have a drop and you're a lost man!"
eu
Hori entzundakoan, itxaropena galdu beharrean egon nintzen.
es
Al o?r esto se desvanecieron casi por completo mis esperanzas.
fr
En entendant cela, je sentis fuir presque l'espoir que je caressais ;
en
On hearing this I almost lost hope.
eu
-Horra hor txerkesak, esaterako-jarraitu zuen-, ezkontza batean dela, hileta batean dela, buza edanez mozkortu bezain laster, hor hasten dira mutur joka.
es
-Ah? tiene usted a los circasianos-prosigui?-. En cuanto se emborrachan de buza en una boda o en un entierro comienzan las cuchilladas.
fr
mais il reprit : -Ainsi par exemple, lorsque les Circassiens, soit aux noces, soit aux fun?railles de l'un des leurs se sont enivr?s de bouzd, il arrive presque toujours quelque bataille.
en
"Take the Circassians, now," he continued; "once let them drink their fill of buza [6] at a wedding or a funeral, and out will come their knives.
eu
Ni behin ozta-ozta atera nintzen onik, eta printze gutar batenean geunden berak gonbidatuta.
es
En una ocasi?n me salv? de milagro, y eso que era hu?sped de un pr?ncipe pac?fico.
fr
Une fois entre autres, j'eus bien de la peine ? tirer mes jambes de l? et encore ?tais-je en visite chez un prince soumis. -Comment cela vous arriva-t-il ?
en
On one occasion I had some difficulty in getting away with a whole skin, and yet it was at the house of a 'friendly' [7] prince, where I was a guest, that the affair happened."
eu
-Nola izan zen hori?
es
-?C?mo fue eso?
fr
-Voici, dit-il ;
en
"How was that?" I asked.
eu
-Ba (pipa bete, atxiki bat eman, eta kontari hasi zen), ba, entzun ezazu plazer baduzu, garai hartan Terek ibaiaz bestaldeko gotorlekuan nengoen konpainiarekin, bost urte beteko dira laster.
es
-Pues ver? usted-llen? la pipa, dio unas chupadas y empez? a contar-. Estaba yo entonces con mi compa??a en un fort?n situado al otro lado del r?o Terek, pronto har? de eso cinco a?os.
fr
il bourra sa pipe, aspira une bouff?e de tabac et se mit ? raconter :
en
"Here, I'll tell you."... He filled his pipe, drew in the smoke, and began his story.
eu
Behinola, udazkenean, bizigai-konboi bat iritsi zen;
es
Un buen d?a, en oto?o, lleg? un convoy con v?veres;
fr
-J'?tais alors avec ma compagnie dans la forteresse qui est sur le Terek ; il y a environ cinq ans de cela. C'?tait en automne ;
en
"YOU see, sir," said the staff-captain, "I was quartered, at the time, with a company in a fortress beyond the Terek-getting on for five years ago now.
eu
konboian bazen ofizial bat, hogeita bost urte inguruko gaztea.
es
ven?a con ?l un joven oficial de unos veinticinco a?os.
fr
Avec le convoi se trouvait un officier ; c'?tait un jeune homme de vingt-cinq ans.
en
One autumn day, a transport arrived with provisions, in charge of an officer, a young man of about twenty-five.
eu
Nire aurrera agertu zen, uniformea bikain, eta jakinarazi zidan nirekin gotorlekuan geratzeko agindua zekarrela.
es
Se present? a m? perfectamente uniformado y me comunic? que ten?a orden de quedarse en el fort?n.
fr
Il se pr?senta ? moi en uniforme et me d?clara qu'il avait l'ordre de rester avec moi dans la forteresse.
en
He reported himself to me in full uniform, and announced that he had been ordered to remain in the fortress with me.
eu
Hain zen makala, zurixka, haren gudu-jantzia hain berria, non kolpetik igarri bainion denbora gutxi zeramala gurekin Kaukason.
es
Era tan esbelto, tan blanquito y vest?a una guerrera tan flamante, que en el acto adivin? que llevaba poco tiempo en el C?ucaso.
fr
Il ?tait si mince, si blanc et portait un uniforme si neuf que je devinai facilement qu'il ?tait depuis peu au Caucase.
en
He was so very elegant, his complexion so nice and white, his uniform so brand new, that I immediately guessed that he had not been long with our army in the Caucasus.
eu
"Zu, nonbait-galdetu nion-, Errusiatik bertaratu berri zaituzte, ezta?" "Bai horixe, kapitain-orde jauna", erantzun zidan.
es
"Sin duda-le pregunt?-?viene usted trasladado de Rusia?" "En efecto, mi capit?n", me respondi?.
fr
-Sans doute, lui dis-je, on vous a envoy? ici de la Russie ? -Pr?cis?ment Monsieur le capitaine, me r?pondit-il.
en
"'I suppose you have been transferred from Russia?' I asked. "'Exactly, captain,' he answered.
eu
Besotik heldu, eta esan nion:
es
Le tom? del brazo y le dije:
fr
-Je lui pris alors la main et lui dis :
en
"I took him by the hand and said:
eu
"Pozten naiz, pozten naiz.
es
"Me alegro, me alegro mucho.
fr
Je suis heureux, tr?s heureux de vous voir parmi nous.
en
It will be a bit dull for you...
eu
Apur bat aspertuko zara...
es
Se aburrir? usted algo..., pero eso s?, viviremos como amigos.
fr
Vous vous ennuierez un peu, mais nous vivrons en v?ritables amis.
en
but there, we will live together like a couple of friends.
eu
tira, gu lagun-lagun biziko gara hemen.
es
Y por favor, ll?meme simplemente Maxim Max?mich y deje usted de vestir el uniforme que lleva.
fr
Je vous en prie, d?s ce jour, appelez-moi simplement Maxime Maximitch.
en
But, please, call me simply "Maksim Maksimych";
eu
Baina, mesedez, Maxim Maximitx deitu besterik gabe, eta mesedez, zertarako uniforme bikain hori?, nigana beti kapela arruntarekin etorri".
es
Cuando venga a verme p?ngase gorra."
fr
Pourquoi cet uniforme ?
en
and, tell me, what is this full uniform for?
eu
Gela bat eman genion eta gotorlekuan geratu zen.
es
Le dimos vivienda y se instal? en la fortaleza.
fr
venez toujours chez moi en casquette.
en
Just wear your forage-cap whenever you come to me!'
eu
-Eta zein zen haren izena?
es
-?C?mo se llamaba?
fr
Je lui fis d?signer un appartement et il s'?tablit dans la forteresse.
en
"Quarters were assigned to him and he settled down in the fortress."
eu
-galdetu nion Maxim Maximitxi.
es
-inquir?.
fr
-Et comment l'appelait-on ? demandai-je ? Maxime Maximitch :
en
"What was his name?" I asked Maksim Maksimych.
