Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 92 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu nion Maxim Maximitxi.
es
-inquir?.
fr
-Et comment l'appelait-on ? demandai-je ? Maxime Maximitch :
en
"What was his name?" I asked Maksim Maksimych.
eu
-Haren izena...
es
-Se llamaba...
fr
-Il se nommait Gr?goire-Alexandrovitch Petchorin ;
en
"His name was Grigori Aleksandrovich Pechorin.
eu
Grigori Aleksandrovitx Petxorin.
es
Grigori Alex?ndrovich Pechorin.
fr
c'?tait un excellent gar?on ; mais un peu singulier :
en
He was a splendid fellow, I can assure you, but a little peculiar.
eu
Mutil jatorra zen, benetan diotsut;
es
todos estaban ateridos y muertos de fatiga;
fr
ainsi, il lui arrivait de passer une journ?e enti?re ? la chasse par la pluie et le froid et lorsque tous ?taient transis et fatigu?s, lui ne l'?tait pas le moins du monde, et puis d'autres jours o? il n'avait pas quitt? sa chambre, il se plaignait de sentir le vent et assurait qu'il avait froid et si le volet battait, on le voyait frissonner et bl?mir.
en
Why, to give you an instance, one time he would stay out hunting the whole day, in the rain and cold;
eu
baina bitxi samarra.
es
pues ?l, como si nada.
fr
Je l'ai vu attaquer le sanglier tout seul.
en
the others would all be frozen through and tired out, but he wouldn't mind either cold or fatigue.
eu
Esaterako, euri lanbroa ari zein hotz egiten zuela, bera egun osoa ehizan;
es
Golpeaba una contraventana, y ?l se estremec?a, perdiendo el color;
fr
Parfois il passait des heures enti?res, sans qu'on p?t lui arracher une parole, et d'autres fois, quand il se mettait ? parler, on se tenait les c?tes ? force de rire ;
en
Then, another time, he would be sitting in his own room, and, if there was a breath of wind, he would declare that he had caught cold;
eu
denak hotzak akabatzen, nekatuta, eta bera sasoi betean.
es
en cambio, yo le he visto lanzarse solo contra un jabal?.
fr
il avait de grandes bizarreries et je crois que c'?tait un homme riche.
en
yet I myself have seen him attack a boar single-handed.
eu
Baina beste batzuetan bere gelan geratzen zen, kanpoan haizea zebilela-eta marrantak jota zegoela esaten zuen;
es
A menudo no hab?a quien le sacase una palabra durante horas;
fr
Son bagage ?tait consid?rable !
en
Often enough you couldn't drag a word out of him for hours together;
eu
leiho-tapa joz gero, zirgit egin eta zurbil ipintzen zen, baina nire aurrean buruz buru ibiltzen zen basurdetan; inoiz, ordutan hitz bat bera ere ez zenion aterako, baina beste batzuetan barrez zapart eragiteko moduan hasiko zen berbetan.
es
y en cambio, cuando se pon?a a hablar, era como para desternillarse de risa oy?ndole. .. S?...
fr
-Mais v?cut-il longtemps avec vous ?
en
but then, on the other hand, sometimes, when he started telling stories, you would split your sides with laughing.
eu
Bai, benetan bitxia zen eta, segur aski, gizon aberatsa:
es
un personaje muy raro, y seguramente hombre de dinero;
fr
-Oui !
en
Yes, sir, a very eccentric man;
eu
zenbat huskeria garesti zeukan!
es
?la de objetos de valor que ten?a!...
fr
un an ;
en
and he must have been wealthy too.
eu
-Eta luzaroan bizi izan zen zurekin?
es
-?Vivieron mucho tiempo juntos?
fr
 
en
What a lot of expensive trinkets he had!"...
eu
-galdetu nion berriro.
es
-volv? a preguntar.
fr
et cette ann?e est encore pr?sente ? ma m?moire.
en
"Did he stay there long with you?" I went on to ask.
eu
-Urtebete inguru.
es
-Un a?o, poco m?s o menos.
fr
Il m'a donn? bien des tracas ;
en
"Yes, about a year.
eu
Baina, horratik, gogoan dut urte hori, bai horixe;
es
Un a?o que se me ha quedado para siempre en la memoria.
fr
mais ce n'est pas cela qui le rappelle ? mon souvenir !
en
And, for that very reason, it was a memorable year to me.
eu
zenbat burukomin eman zidan! Nahita ere ezin ahaztu!
es
?Me arm? una de l?os! Olvid?moslos piadosamente.
fr
 
en
He gave me a great deal of trouble-but there, let bygones be bygones!...
eu
Izan ere, egia esan, badira gizakiak makina bat gauza harrigarri halabeharrez gertatu behar zaienak, hori da haien patua! -Harrigarriak?
es
De verdad, hay personas que parecen destinadas a que les ocurran cosas extraordinarias. -?Extraordinarias?
fr
Il y a vraiment de ces gens dans la destin?e desquels il est ?crit qu'ils auront des aventures extraordinaires !
en
You see, it is true enough, there are people like that, fated from birth to have all sorts of strange things happening to them!"
eu
-egin nuen oihu jakin-mina erakutsiz, te gehiago isurtzen nion bitartean.
es
-exclam? con aire de curiosidad, sirvi?ndole m?s t?.
fr
-Extraordinaires, m'?criai-je avec un sentiment de curiosit? et en lui versant encore du th?.
en
"Strange?" I exclaimed, with an air of curiosity, as I poured out some tea.
eu
-Oraintxe kontatuko dizut.
es
-Pues oiga y juzgue.
fr
-Oui ! Je vais vous raconter cela :
en
"WELL, then, I'll tell you," said Maksim Maksimych.
eu
Gotorlekutik sei bat verstara printze gutar bat bizi zen.
es
A unas seis verstas de la fortaleza viv?a un pac?fico pr?ncipe.
fr
A deux verstes de la forteresse, vivait un prince soumis.
en
"About six versts from the fortress there lived a certain 'friendly' prince.
eu
Haren semetxoak, hamabost urte inguruko mutilak, gugana etortzeko ohitura hartu zuen:
es
A su hijito, un muchachuelo de unos quince a?os, le dio por visitarnos;
fr
Son fils, gar?on de quinze ans, avait l'habitude de venir chez nous chaque jour.
en
His son, a brat of about fifteen, was accustomed to ride over to visit us.
eu
edozein egunetan, hau zela edo bestea zela, han agertzen zitzaigun.
es
ven?a diariamente, bien por una cosa, bien por otra.
fr
C'?tait tant?t pour une chose, tant?t pour une autre.
en
Not a day passed but he would come, now for one thing, now for another.
eu
Eta, egia esan, Grigori Aleksandrovitx eta biok mainatu egin genuen.
es
En verdad, tanto Grigori Alex?ndrovich como yo le mim?bamos m?s de la cuenta.
fr
Petchorin et moi le g?tions ;
en
And, indeed, Grigori Aleksandrovich and I spoiled him.
eu
Hura bai mutil bihurria, eta iaioa edozertarako:
es
?Y qu? arrojo, qu? destreza para todo!
fr
mais quel vaurien c'?tait d?j? !
en
What a dare-devil the boy was!
eu
lauoinka bizian zihoala txanoa lurretik jasotzeko zein fusilaz tiro egiteko gauza zen.
es
Igual levantaba del suelo un gorro a galope tendido, que disparaba con el fusil.
fr
Tr?s adroit par exemple, il savait ? cheval ramasser un chapeau par terre au galop le plus rapide et tirer son fusil ;
en
Up to anything, picking up a cap at full gallop, or bringing things down with his gun!
eu
Alderdi txar bakarra zeukan:
es
Una cosa ten?a mala:
fr
mais il avait un grand d?faut ;
en
He had one bad quality;
eu
diruzale porrokatua zen.
es
demasiada afici?n al dinero.
fr
il aimait passionn?ment l'argent.
en
he was terribly greedy for money.
eu
Behin, txantxetan, Grigori Aleksandrovitxek agindu zion urrezko errublo bat emango ziola aitaren ahuntz-taldeko akerrik onena lapurtzen bazuen.
es
Cierta vez, en broma, Grigori Alex?ndrovich le prometi? diez rublos si robaba el mejor macho cabr?o del reba?o de su padre.
fr
Un jour Petchorin lui promit en plaisantant de lui donner un ducat s'il lui apportait le meilleur bouc du troupeau de son p?re ;
en
Once, for the fun of the thing, Grigori Aleksandrovich promised to give him a ducat if he would steal the best he-goat from his father's herd for him;
eu
Eta zer uste duzu egin zuela? Ba, biharamunean bertan adarretatik oratuta ekarri zion.
es
?Y qu? cree? A la noche siguiente lo trajo por los cuernos.
fr
et, comme vous le pensez bien, la nuit suivante il le lui amena par les cornes.
en
and, what do you think? The very next night he came lugging it in by the horns!
eu
Batzuetan, amorraraztea bururatzen zitzaigun; halakoetan, begiak odolez gorritzen zitzaizkion eta laster helduko zion sastakaiari.
es
De cuando en cuando se nos ocurr?a hacerle rabiar; y entonces se le inyectaban los ojos en sangre, y acto seguido echaba mano al pu?al.
fr
Puis lorsque nous l'irritions, ses yeux s'injectaient de sang et tout de suite il mettait le poignard ? la main : " Fi Azamat !
en
At times we used to take it into our heads to tease him, and then his eyes would become bloodshot and his hand would fly to his dagger immediately.
eu
"E, Azamat, ez hadi heure onetik atera-esaten nion nik-, iaman hire ganbararako!"
es
"Ay, Azamat, perder?s la cabeza-le dec?a yo-, yam?n para tu cabeza."
fr
tu es trop violent ! lui disais-je ;
en
"'You'll be losing your life if you are not careful, Azamat,' I would say to him.
eu
Behinola, printze zaharra bera etorri zen gugana ezkontza baterako gonbitea egitera:
es
Un buen d?a se present? el viejo pr?ncipe en persona para invitarnos a una boda:
fr
et ta t?te ira loin.
en
'That hot head of yours will get you into trouble.'
eu
alaba nagusia ezkontzen zuen.
es
casaba a su hija mayor, y nosotros ?ramos kundks suyos.
fr
Le vieux prince vint un jour lui-m?me nous inviter ? des noces ;
en
"On one occasion, the old prince himself came to invite us to the wedding of his eldest daughter;
eu
Gu printzearen adiskide ginen eta, beraz, badakizu?, ezin genion ezezkorik esan, nahiz eta bera tatariarra izan.
es
No hab?a modo de negarse, ?sabe?, aunque era t?rtaro.
fr
il mariait sa fille a?n?e et nous ?tions des amis.
en
and, as we were guest-friends with him, it was impossible to decline, Tartar though he was.
eu
Abiatu ginen.
es
Fuimos, pues.
fr
Il ?tait impossible de lui refuser, quoiqu'il f?t Tartare, et nous nous m?mes en route.
en
We set off.
eu
Herrixkan txakur mordo batek zaunka eta zaunka egin zigun harrera.
es
En el a?lb nos recibi? ladrando un sinf?n de perros.
fr
Dans le village, une multitude de chiens nous accueillit par de bruyants aboiements ;
en
In the village we were met by a number of dogs, all barking loudly.
eu
Emakumeak ezkutatu egiten ziren gu ikustean, aurpegia ikusi ahal izan genien bakanek ez zuten eder itxura handirik.
es
Las mujeres se escond?an al vernos; aquellas cuyos rostros pudimos ver no eran beldades, ni mucho menos.
fr
les femmes, en nous voyant, se cachaient ;
en
The women, when they saw us coming, hid themselves, but those whose faces we were able to get a view of were far from being beauties.
eu
"Nik askozaz ere uste hobea nuen emakume txerkesen gainean", esan zidan Grigori Aleksandrovitxek.
es
"Ten?a mucho mejor opini?n de las circasianas", me dijo Grigori Alex?ndrovich.
fr
celles dont nous pouvions voir le visage ?taient loin d'?tre belles.
en
"'I had a much better opinion of the Circassian women,' remarked Grigori Aleksandrovich.
eu
"Itxaron!", erantzun nion, irribarre maltzurrez.
es
"Espere", le repliqu? sonriendo.
fr
-J'avais bien meilleure opinion des Circassiennes !
en
"'Wait a bit!' I answered, with a smile;
eu
Banekien zertan ari nintzen.
es
Razones no me faltaban.
fr
me dit Petchorin. -Prenez patience !
en
I had my own views on the subject.
eu
Ordurako jende mordoa zegoen bilduta printzearen etxean.
es
En la saklia del pr?ncipe se hab?a congregado ya much?sima gente.
fr
" Une foule de monde s'?tait d?j? r?unie ? la maison du prince ;
en
"A number of people had already gathered at the prince's hut.
eu
Badakizu?, asiarrek ezkontzetara mundu guztia, direnak eta ez direnak gonbidatzeko ohitura dute.
es
Los asi?ticos, ?sabe?, tienen la costumbre de invitar a la boda a todo el mundo.
fr
chez ces Orientaux la coutume est d'inviter aux noces tous ceux qu'on rencontre, quels qu'ils soient.
en
It is the custom of the Asiatics, you know, to invite all and sundry to a wedding.
eu
Gisako abegi adeitsua egin eta gonbidatuen gelara eraman gintuzten.
es
Nos recibieron con mil honores y nos llevaron a la sala de los kun?ks.
fr
On nous re?ut avec tous les honneurs et on nous mena dans le salon :
en
We were received with every mark of honour and conducted to the guest-chamber.
eu
Nik, nolanahi ere, ez nuen ahaztu gure zaldiak non sartzen zituzten kontu hartzea, badakizu?, zer gerta ere.
es
Yo, a pesar de eso, no dej? de fijarme en d?nde hab?an puesto nuestros caballos, ?sabe?, por si acaso.
fr
mais je n'oubliai point d'observer, en cas d'?v?nement impr?vu, le lieu o? l'on pla?ait nos chevaux.
en
All the same, I did not forget quietly to mark where our horses were put, in case anything unforeseen should happen."
eu
-Eta nola ospatzen ditu ezkontzak jende horrek? -galdetu nion kapitain-ordeari.
es
-?Y c?mo se celebran las bodas? -pregunt? al capit?n.
fr
-Comment c?l?brent-ils leurs noces ?
en
"How are weddings celebrated amongst them?" I asked the staff-captain.
eu
-Ba, betiko eran.
es
-Pues nada extraordinario.
fr
capitaine.
en
"Oh, in the usual way.
eu
Aurrena, apaiz musulmanak Koraneko pasarte bat irakurtzen die;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 92 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus