Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Eta gainera, zertarako?
es
Y, adem?s, no tiene objeto.
fr
Mais pourquoi !
en
And what would be the good?
eu
Zer naiz ni zuretzat?
es
?Qu? soy yo para usted?
fr
Du reste que suis-je pour vous ?
en
What am I to you?
eu
Ulertzeko gai izango zinateke?...", eta abar.
es
?Ser? usted capaz de comprenderme?..."
fr
me comprendriez-vous ?.
en
Could you understand me?"...
eu
Grushnitskik berak aitortu dit K.
es
A m? mismo me dijo una vez que la causa que le hab?a impulsado a ingresar en el regimiento K.
fr
etc., etc.
en
and so on.
eu
erregimentuan sartzera bultzatu zuen arrazoia beraren eta zeruaren arteko sekretua izango dela betiko.
es
ser?a eternamente un secreto entre ?l y los cielos.
fr
Lui-m?me me raconta que ce qui l'avait d?cid? ? entrer dans le r?giment de K. resterait un secret ?ternel entre le ciel et lui.
en
He has himself told me that the motive which induced him to enter the K-- regiment must remain an everlasting secret between him and Heaven.
eu
Bestetik, tragediaren soingainekoa eranzten duenean, nahikoa atsegina eta jostagarria da.
es
No obstante, cuando se despoja de su manto tr?gico, Grushnitski es bastante simp?tico y divertido.
fr
En somme dans les moments o? Groutchnitski d?pouille son tragique manteau, il est assez bien et assez agr?able.
en
However, in moments when he casts aside the tragic mantle, Grushnitski is charming and entertaining enough.
eu
Irrikaz nago emakumeekin nola jokatzen duen ikusteko: uste dut gogotik ahaleginduko dela orduan!
es
Me gustar?a verle en presencia de mujeres. ?Me imagino c?mo se esmerar?!
fr
Je suis curieux de le voir aupr?s des femmes. Que d'efforts il doit faire !
en
I am always interested to see him with women-it is then that he puts forth his finest efforts, I think!
eu
Aspaldiko lagunak bagina bezala hartu dugu elkar.
es
Nos encontramos como viejos amigos.
fr
Nous nous sommes abord?s comme deux vieux amis et je me suis mis ? le questionner sur sa vie aux eaux et sur les personnes de distinction de s?jour ici :
en
We met like a couple of old friends.
eu
Balnearioko bizimoduaz eta pertsona nabarmengarriez galdezka hasi natzaio.
es
Comenc? a interrogarle sobre la vida que se hac?a en el balneario y los personajes m?s notables.
fr
" Nous passons la vie assez prosa?quement, m'a-t-il dit en soupirant ; en buvant de l'eau le matin nous sommes fades, comme tous les malades ;
en
I began to question him about the personages of note and as to the sort of life which was led at the waters.
eu
-Gure bizimodua prosaiko samarra duk-esan dit hasperen egin ondoren-, goizean ura edaten dutenak sorgorrak dituk, gaixo guztiak bezalaxe, eta arratsean ardoa edaten dutenak, berriz, eramanezinak, osasundun guztiak bezalaxe. Emakumezkorik ere baduk hemen;
es
-Nuestra existencia es harto prosaica-dijo suspirando-; los que beben agua por la ma?ana son ab?licos, como todos los enfermos, y los que beben vino por la noche, insoportables, como todos los sanos.
fr
et, en buvant du vin le soir, nous sommes insupportables, comme les gens bien portant.
en
"It is a rather prosaic life," he said, with a sigh. "Those who drink the waters in the morning are inert-like all invalids, and those who drink the wines in the evening are unendurable-like all healthy people!
eu
baina ez diate kontsolamendu handirik ematen:
es
Hay mujeres, pero no es grande el consuelo que proporcionan:
fr
Il y a bien une soci?t? f?minine, mais on en tire peu de distraction.
en
There are ladies who entertain, but there is no great amusement to be obtained from them.
eu
whistean jokatzen dituk, itsusi jantzi eta ikaragarri txarto hitz egiten ditek frantsesez.
es
juegan al whist, visten con sumo mal gusto y hablan p?simamente el franc?s.
fr
Ces dames jouent au whist et parlent le fran?ais difficilement et fort mal !
en
They play whist, they dress badly and speak French dreadfully!
eu
Aurten, Ligovskaia printzesa eta haren alaba beste inor ez duk etorri Moskutik; baina ez ditiat ezagutzen.
es
De Mosc? no hay este a?o m?s que la princesa Lig?vskaia con su hija. Pero no tengo trato con ellas.
fr
Cette ann?e, il n'y a ici de Moscou que la princesse Ligowska et sa fille ;
en
The only Moscow people here this year are Princess Ligovski and her daughter-but I am not acquainted with them.
eu
Nire soldadu-longaina laidoaren ikurra bezalakoa duk.
es
Mi capote de soldado es cual sello de oprobio.
fr
je ne les connais pas.
en
My soldier's cloak is like a seal of renunciation.
eu
Pizten duen begikotasuna etsigarria duk, limosna bezainbateko.
es
La simpat?a que despierta es agobiante como una limosna.
fr
Mon manteau de soldat est un signe de ma renonciation au monde, et la consid?ration qu'il me vaut me p?se autant qu'une aum?ne. "
en
The sympathy which it arouses is as painful as charity."
eu
Horretan ari ginela, bi dama igaro dira gure aurretik putzurako bidean:
es
En esto pasaron dos damas en direcci?n a la fuente:
fr
Au m?me instant, deux dames sont venues au puits se placer pr?s de nous ;
en
At that moment two ladies walked past us in the direction of the well;
eu
bata adinekoa, bestea gazte-gaztea eta pinpirina.
es
una, ya de edad; la otra, jovencita y esbelta.
fr
l'une ?g?e, l'autre jeune et bien tourn?e.
en
one elderly, the other youthful and slender.
eu
Ezin izan dut haren aurpegiak bereizi, burukoen azpian gorderik zituzten eta, baina gusturik onenaren arau zorrotzen arabera jantzita zeuden: ezer ez soberan.
es
No pude fijarme en sus rostros por imped?rmelo los sombreros, pero vest?an seg?n las severas normas del gusto m?s perfecto: nada superfluo.
fr
Je n'ai pu voir leurs visages, cach?s sous leurs chapeaux, mais elles ?taient v?tues avec une s?v?re ?l?gance du meilleur go?t ; rien d'exag?r?.
en
I could not obtain a good view of their faces on account of their hats, but they were dressed in accordance with the strict rules of the best taste-nothing superfluous.
eu
Bigarrenak gris de perles soineko itxia zeraman, eta zetazko zapi arma lepo zaluaren inguruan bilduta.
es
La jovencita llevaba un vestido cerrado gris deperles y un ligero pa?uelo de seda anudado a su gr?cil cuello.
fr
Elles portaient toutes deux des robes gris perle et un l?ger fichu de soie entourait gracieusement leur cou.
en
The second lady was wearing a high-necked dress of pearl-grey, and a light silk kerchief was wound round her supple neck.
eu
Botek, couleur puce, hain txairoki eusten zieten hanka segailen orkatilei, non edertasunaren misterioaz ezer gutxi dakienak ere hasperen egingo baitzukeen segur aski, harriduragatik besterik ez balitz ere.
es
Las botas coideur pucey> ce??an en el tobillo su fina pierna con tanta gracia, que hasta el m?s lego en los misterios de la belleza lanzar?a por lo menos un ?ah! de asombro.
fr
Des bottines puce chaussaient leurs pieds jusqu'? la cheville, si finement, qu'en songeant ? la beaut? qu'elles cachaient myst?rieusement, on ne pouvait s'emp?cher de pousser un soupir d'admiration.
en
Puce-coloured boots clasped her slim little ankle so charmingly, that even those uninitiated into the mysteries of beauty would infallibly have sighed, if only from wonder.
eu
Arina da, eta haren ibilera prestuak badu birjin kutsuko zerbait, zehazterik ez dagoena baina begiradak aise antzeman dezakeena.
es
Su andar ligero, pero aristocr?tico, encerraba un algo virginal, imposible de definir, pero evidente a simple vista.
fr
Leur d?marche l?g?re, mais de bon ton, avait quelque chose de juv?nile qui ?chappait ? la d?finition, mais que le regard comprenait bien.
en
There was something maidenly in her easy, but aristocratic gait, something eluding definition yet intelligible to the glance.
eu
Aldamenetik igaro denean, halako lurrin azal ezin bat zabaldu da guganaino, maite dugun emakumearen eskutitzek batzuetan isurtzen dutena bezalakoa.
es
Cuando pas? por nuestro lado, nos satur? del aroma inexplicable que exhala a veces la esquela de la mujer amada.
fr
Lorsqu'elles ont pass? pr?s de nous, il s'est exhal? d'elles un parfum inexplicable comme en r?pandent les lettres d'une femme aim?e.
en
As she walked past us an indefinable perfume, like that which sometimes breathes from the note of a charming woman, was wafted from her.
eu
-Horra hor Ligovskaia printzesa-esan dit Grushnitskik-eta haren alaba; Meri deitzen ziok, ingelesen erara.
es
-La princesa Lig?vskaia-dijo Grushnitski-; y la que va con ella es su hija Meri, como la llama ella al estilo ingl?s.
fr
-Voil? la princesse Ligowska, m'a dit Groutchnitski, et avec elle sa fille M?r?, comme elle l'appelle ? la mani?re anglaise.
en
"Look!" said Grushnitski, "there is Princess Ligovski with her daughter Mary, as she calls her after the English manner.
eu
Hiru egun soilik zeramatzatek hemen.
es
No llevan m?s que tres d?as aqu?.
fr
Elles sont ici depuis trois jours seulement.
en
They have been here only three days."
eu
-Baina, hala ere, hik berehala jakin duk nola duen izena!
es
-?Sin embargo, conoces su nombre?
fr
-Mais comment sais-tu d?j? leur nom ?
en
"You already know her name, though?"
eu
-Bai, halabeharrez entzun diat-erantzun dit, gorriturik-, egia esan, ez diat batere gogorik haien ezaupidea egiteko.
es
-Por casualidad lo he o?do-respondi? ?l, enrojeciendo-. Te confieso que no quiero trabar conocimiento con ellas.
fr
-Je l'ai entendu par hasard, a-t-il dit en rougissant, et je t'avoue que je ne tiens pas ? faire leur connaissance.
en
"Yes, I heard it by chance," he answered, with a blush. "I confess I do not desire to make their acquaintance.
eu
Noble harroputz horiek basatiak bagina bezala begiratzen zigutek militarroi.
es
Esa orgullosa aristocracia nos mira a los militares como si fu?ramos unos salvajes.
fr
Cette fi?re noblesse nous regarde, nous soldats de ligne, comme des sauvages !
en
These haughty aristocrats look upon us army men just as they would upon savages.
eu
Bost axola ziek kapela zenbakidunaren azpian adimenik eta longain zatarraren azpian bihotzik badugunetz!
es
?Qu? les importa si hay una mente bajo una gorra numerada y un coraz?n bajo un basto capote?
fr
Est-ce que l'esprit ne se trouve pas aussi sous une casquette num?rot?e et n'y a-t-il pas un c?ur qui bat sous ce grossier manteau ?
en
What care they if there is an intellect beneath a numbered forage-cap, and a heart beneath a thick cloak?"
eu
-Longain errukarria!
es
-?Pobre capote!
fr
-Pauvre manteau ! ai-je dit en souriant.
en
"Poor cloak!" I said, with a laugh.
eu
-esan diot, erdi irribarre eginez-, eta nor da haiengana hurbildu eta hain adeitsuki edalontziak eman dizkien jaun hori?
es
-respond? sonriendo-. ?Y qui?n es ese se?or que se acerca a ellas tan obsequioso, ofreci?ndoles vasos?
fr
Mais quel est ce monsieur qui s'avance vers elles et leur offre si obligeamment un verre ? -Ah !
en
"But who is the gentleman who is just going up to them and handing them a tumbler so officiously?"
eu
-Oh! Raevitx duk, Moskuko ezti-metxa bat!
es
-?Oh! ?Es Rai?vich, un dandi de Mosc?!
fr
C'est un ?l?gant de Moscou, Rai?vitch, un joueur ;
en
"Oh, that is Raevich, the Moscow dandy.
eu
Jokalaria duk:
es
Un jugador:
fr
 
en
He is a gambler;
eu
berehalakoan igartzen zaiok koratilo urdin argian behera kiribilka jaisten zaion katetzar urrezkoan.
es
salta a la vista por la enorme cadena de oro que le serpentea por el chaleco azulado.
fr
cela se voit ? la splendide cha?ne en or qui pend ? son gilet bleu.
en
you can see as much at once from that immense gold chain coiling across his skyblue waistcoat.
eu
Zer makila lodia daraman, Robinson Crusoerena ematen dik gero!
es
?Y qu? bast?n m?s grueso, ni que fuera Robinson Crusoe!
fr
Quelle ?norme canne !
en
And what a thick cane he has!
eu
Eta bizarra ere harena bezalakoxea zeukak, eta ? la moujik orrazten duk.
es
Por la barba, coincide; y, adem?s, peinado a la moujik.
fr
C'est ? la Robinson Cruso? ; sa barbe et ses cheveux sont ? la mougik !.
en
Just like Robinson Crusoe's-and so is his beard too, and his hair is done like a peasant's."
eu
-Gorroto duk gizateria osoa.
es
-Tienes aversi?n a todo el g?nero humano.
fr
-Tu es donc f?ch? contre toute la race humaine ?
en
"You are embittered against the whole human race?"
eu
-Badiat horretarako arrazoirik asko...
es
-?Razones no faltan!...
fr
-Et il y a de quoi ! -Ah ?
en
"And I have cause to be"...
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
vraiment ! "
en
"Oh, really?"
eu
Benetan?
es
?De veras?
fr
 
en
 
eu
Bitartean, damak, putzutik aldendu eta gure parera iritsi dira.
es
En aquel instante las damas, retir?ndose de la fuente, pasaban cerca de nosotros.
fr
Pendant ce temps ces dames se sont ?loign?es du puits et sont arriv?es ? hauteur de nous.
en
At that moment the ladies left the well and came up to where we were.
eu
Grushnitskik denbora izan du makuluaren laguntzaz farrera dramatikoa hartzeko, eta ozenki erantzun dit frantsesez:
es
Grushnitski tuvo tiempo de adoptar una postura dram?tica con ayuda de la muleta y me respondi? en franc?s, alzando la voz:
fr
Groutchnitski s'est efforc? de prendre une pose dramatique ? l'aide de ses b?quilles, et m'a dit ? haute voix en fran?ais :
en
Grushnitski succeeded in assuming a dramatic pose with the aid of his crutch, and in a loud tone of voice answered me in French:
eu
-Mon cher, je hais les hommes pour ne pas les m?priser, car autrement la vie serait une farce trop d?go?tante.
es
-Mon cher, je hais les hommes pour ne pas les m?priser, car autrement la vie serait une farce trop d?goutante,
fr
" Mon cher, je hais les hommes pour ne pas les m?priser, car autrement la vie serait une farce trop d?go?tante. "
en
"Mon cher, je hais les hommes pour ne pas les mepriser, car autrement la vie serait une farce trop degoutante."
eu
Printzesatxo ederrak jiratu eta ikusminezko begirada luzea egin dio opari hizlariari.
es
La bella princesita se volvi? y obsequi? al orador con una larga y curiosa mirada.
fr
La jeune et jolie princesse s'est retourn?e et a gratifi? le prolixe orateur d'un regard curieux ;
en
The pretty Princess Mary turned round and favoured the orator with a long and curious glance.
eu
Esanahi zehaztugabeko begirada izan da, baina ez burlatia, eta arimaren barren-barrenetik zorionak eman dizkiot lagunari.
es
Su expresi?n era muy indefinida, pero nada burlona, por lo cual, en mi interior, felicit? sinceramente a Grushnitski.
fr
l'expression de ce regard ?tait ind?finissable, mais un peu moqueuse.
en
Her expression was quite indefinite, but it was not contemptuous, a fact on which I inwardly congratulated Grushnitski from my heart.
eu
-Meri printzesatxo hori zoragarri polita duk-esan diot-.
es
-Esa princesita Meri es una preciosidad-coment? yo-.
fr
Au fond de moi-m?me je l'en ai f?licit?e de tout c?ur.
en
"She is an extremely pretty girl," I said.
eu
Hain ditik begiak beluskarak, bai, hori da, beluskarak:
es
?Tiene unos ojos tan aterciopelados! S?, eso es:
fr
-Cette princesse Marie, lui ai-je dit, est vraiment tr?s jolie, elle a des yeux si velout?s, mais r?ellement si velout?s !
en
"She has such velvet eyes-yes, velvet is the word.
eu
hitz horretaz jabetzea gomendatzen diat, haren begiez mintzatzen haizenerako;
es
aterciopelados; te recomiendo apropiarte de esa expresi?n para cuando hables de sus ojos:
fr
Je t'engage ? en observer l'expression.
en
I should advise you to appropriate the expression when speaking of her eyes.
eu
beheko eta goiko betileak hain dituk luzeak, non eguzkiaren errainuak ez baitzaizkio begi-ninietan islatzen.
es
con pesta?as tan largas, los rayos del sol no se reflejan en sus pupilas.
fr
Les cils du bas et du haut sont si longs, que la lumi?re du soleil ne doit pas arriver jusqu'? la prunelle.
en
The lower and upper lashes are so long that the sunbeams are not reflected in her pupils.
eu
Atsegin ditiat begi dirdirarik gabeko horiek: bazirudik laztan egiten diatela, hain dituk leunak...
es
Me encantan esos ojos sin brillo: son tan suaves, que parecen acariciar...
fr
J'aime ces yeux sans ?clat ;
en
I love those eyes without a glitter, they are so soft that they appear to caress you.
eu
Bestetik, antza denez, haren aurpegian ederra duk dena...
es
Por lo dem?s, creo que es lo ?nico bonito que tiene en la cara...
fr
ils sont si tendres quand ils vous regardent.
en
However, her eyes seem to be her only good feature...
